1
00:00:20,454 --> 00:00:23,446
Vamos, Padre,
ya debería saberlo.
2
00:00:23,707 --> 00:00:27,127
No es bienvenido aquí.
Y, sobre todo, hoy no.
3
00:00:27,253 --> 00:00:29,546
No tengo tiempo
para viejas discusiones.
4
00:00:29,671 --> 00:00:32,662
- Sólo queremos una cosa.
- ¿Y qué sería eso?
5
00:00:33,550 --> 00:00:34,960
Esta casa.
6
00:00:35,262 --> 00:00:36,995
¿Quieren la casa?
7
00:00:37,264 --> 00:00:38,725
Tomaremos la casa.
8
00:00:38,850 --> 00:00:40,726
Ya que estamos, ¿quieren a mi mujer?
9
00:00:40,852 --> 00:00:43,353
Si no se aparta,
la tomaremos por la fuerza.
10
00:00:43,478 --> 00:00:46,505
¿Con qué poder?
¿La mano de Dios?
11
00:00:47,107 --> 00:00:48,516
No.
12
00:00:49,359 --> 00:00:51,058
El puño del hombre.
13
00:01:57,473 --> 00:01:59,089
En el nombre del Cielo.
14
00:02:00,894 --> 00:02:02,302
¿Mi señora?
15
00:02:09,320 --> 00:02:10,729
¿Qué hay ahí?
16
00:02:11,197 --> 00:02:13,312
¿Qué hay bajo la lona?
17
00:02:13,742 --> 00:02:16,270
Padre, respóndame.
¿Qué hay ahí?
18
00:02:17,079 --> 00:02:18,729
Que Dios me perdone.
19
00:03:09,049 --> 00:03:10,469
¿Qué te parece?
¿Servirá?
20
00:03:10,594 --> 00:03:12,887
Para finales de los 70
mejor una bolsa de basura.
21
00:03:13,012 --> 00:03:14,421
Escucha.
22
00:03:15,723 --> 00:03:19,463
Iran Dury y los Blockheads.
Número 1 en 1979.
23
00:03:20,646 --> 00:03:22,132
Eres un punk.
24
00:03:22,356 --> 00:03:25,486
- Está bien ser lunático.
- Un viejo punk.
25
00:03:25,610 --> 00:03:28,238
Con una pizca
de rockabilly añadida.
26
00:03:28,364 --> 00:03:30,740
- ¿Vamos a verlo?
- ¿Qué dices, al concierto?
27
00:03:30,865 --> 00:03:32,659
¿Para qué otra cosa está la Tardis?
28
00:03:32,784 --> 00:03:34,661
Puedo llevarte
a la Batalla de Trafalgar...
29
00:03:34,787 --> 00:03:36,413
...a las Olimpiadas Antigravedad...
30
00:03:36,538 --> 00:03:38,415
...César cruzando el Rubicón...
31
00:03:38,540 --> 00:03:40,918
...o a ver a Iran Dury
en Sheffield, Inglaterra.
32
00:03:41,043 --> 00:03:43,772
21 de noviembre de 1979.
¿Qué te parece?
33
00:03:44,923 --> 00:03:47,405
- A Sheffield, claro.
- Agárrate.
34
00:03:55,726 --> 00:03:58,718
¡Aterrizando!
35
00:04:05,152 --> 00:04:07,716
1979, qué año.
36
00:04:08,030 --> 00:04:09,532
China invade Vietnam.
37
00:04:09,658 --> 00:04:11,910
La película de los Muppets,
me gustó mucho.
38
00:04:12,035 --> 00:04:13,602
Margaret Tatcher...
39
00:04:13,761 --> 00:04:16,474
El Skylab cae a la Tierra,
con un poco de mi ayuda.
40
00:04:16,597 --> 00:04:19,001
Casi me quedo sin pulgar
y me gusta mi pulgar.
41
00:04:19,126 --> 00:04:21,321
Lo necesito, estoy muy unido...
42
00:04:22,463 --> 00:04:23,870
...a mi pulgar.
43
00:04:27,300 --> 00:04:29,581
1879. Da lo mismo.
44
00:04:29,785 --> 00:04:33,660
Explicarán su presencia
y la desnudez de esta chica.
45
00:04:34,182 --> 00:04:35,476
¿Estamos en Escocia?
46
00:04:35,601 --> 00:04:39,424
- ¿Cómo puede ignorarlo?
- Estoy mareado y confundido.
47
00:04:39,565 --> 00:04:43,719
Persigo a esta niña desnuda
por colinas y valles.
48
00:04:44,110 --> 00:04:46,806
¿No es cierto, huraña salvaje?
49
00:04:47,989 --> 00:04:52,202
Sí, "clarro".
He estado corre que te corre.
50
00:04:52,327 --> 00:04:53,537
No, déjalo.
51
00:04:53,663 --> 00:04:55,895
- Rayos.
- No, no lo hagas.
52
00:04:56,248 --> 00:04:58,792
- De verdad.
- ¿Quiere identificarse, señor?
53
00:04:58,917 --> 00:05:03,701
Soy el Doctor James McCrimmon.
De la ciudad de Balamory.
54
00:05:04,464 --> 00:05:06,995
Tengo mis credenciales,
¿si me permite?
55
00:05:12,850 --> 00:05:15,757
Un doctorado
de la Universidad de Edimburgo.
56
00:05:16,687 --> 00:05:18,939
Hice prácticas
con el Dr. Bell en persona.
57
00:05:19,064 --> 00:05:20,597
Que se aproximen.
58
00:05:20,984 --> 00:05:22,860
No me parece prudente, señora.
59
00:05:22,986 --> 00:05:24,394
Que se aproximen.
60
00:05:27,366 --> 00:05:29,229
Se aproximarán al carruaje.
61
00:05:29,492 --> 00:05:31,771
Y mostrarán la debida deferencia.
62
00:05:44,760 --> 00:05:46,166
Rose...
63
00:05:46,485 --> 00:05:49,294
...te presento a Su Majestad,
la reina Victoria.
64
00:05:49,429 --> 00:05:51,828
Emperatriz de India
y Defensora de la Fe.
65
00:05:52,349 --> 00:05:53,966
Rose Tyler, señora.
66
00:05:54,102 --> 00:05:57,564
Y mis disculpas
por estar tan desnuda.
67
00:05:57,689 --> 00:06:00,526
He tenido cinco hijas,
no es nada para mí.
68
00:06:00,651 --> 00:06:04,176
Pero usted, Doctor,
muéstreme esas credenciales.
69
00:06:08,619 --> 00:06:10,370
¿Por qué no lo dijo de inmediato?
70
00:06:10,495 --> 00:06:13,080
Aquí dice claramente
que ha sido nombrado...
71
00:06:13,205 --> 00:06:15,582
...por lord Provost
como mi protector.
72
00:06:15,708 --> 00:06:18,575
¿En serio?
Así es. Bien. Bien.
73
00:06:19,587 --> 00:06:22,898
Le haré una pregunta:
¿por qué viaja por carretera...
74
00:06:23,023 --> 00:06:25,199
...si hay un tren hasta Aberdeen?
75
00:06:25,553 --> 00:06:27,667
Un árbol en las vías.
76
00:06:28,097 --> 00:06:29,504
¿Un accidente?
77
00:06:29,764 --> 00:06:33,373
Soy la Reina del Reino Unido
de Gran Bretaña e Irlanda.
78
00:06:33,518 --> 00:06:36,187
Todo a mi alrededor
tiende a estar planeado.
79
00:06:36,312 --> 00:06:37,815
¿Un intento de asesinato?
80
00:06:37,940 --> 00:06:40,587
¿Es en serio?
¿Hay gente que quiere matarla?
81
00:06:40,777 --> 00:06:43,529
Estoy habituada a mirar
el cañón de una pistola.
82
00:06:43,654 --> 00:06:46,645
Sir Robert MacLeish
vive a unos 16 Km de aquí.
83
00:06:47,116 --> 00:06:51,356
Hemos enviado aviso. Nos dará cobijo.
Llegaremos a Balmoral mañana.
84
00:06:51,481 --> 00:06:55,939
Este Doctor y su huraña salvaje
vendrán con nosotros.
85
00:06:56,211 --> 00:06:57,419
Sí, señora.
86
00:06:57,545 --> 00:06:59,713
Pongámonos en marcha.
Casi es de noche.
87
00:06:59,838 --> 00:07:00,923
Desde luego.
88
00:07:01,048 --> 00:07:04,123
Y hay historias
de lobos por estos lares.
89
00:07:04,385 --> 00:07:05,616
Cuentos fantásticos...
90
00:07:05,742 --> 00:07:07,592
...para asustar a los niños.
91
00:07:07,717 --> 00:07:09,767
Pero buenos para la sangre.
92
00:07:09,890 --> 00:07:11,299
Conduzca.
93
00:07:13,895 --> 00:07:15,856
Es curioso,
porque dices asesinato...
94
00:07:15,981 --> 00:07:18,578
...y pienso en Kennedy y eso.
95
00:07:18,703 --> 00:07:20,965
- No en ella.
- 1879, ha tenido...
96
00:07:22,656 --> 00:07:24,177
...¿seis intentos de asesinato?
97
00:07:24,302 --> 00:07:25,933
Y te diré algo más...
98
00:07:26,159 --> 00:07:27,826
- Hemos conocido a la reina Victoria.
- ¡Lo sé!
99
00:07:27,951 --> 00:07:29,579
- Qué divertido.
- Estaba ahí sentada.
100
00:07:29,705 --> 00:07:31,247
Como una estampilla.
101
00:07:31,372 --> 00:07:34,125
Quiero que diga:
"No nos divierte".
102
00:07:34,250 --> 00:07:36,212
Apuesto cinco libras a que lo dice.
103
00:07:36,337 --> 00:07:40,325
Sería un abuso de mi privilegio
como viajero del tiempo.
104
00:07:40,673 --> 00:07:42,372
- Diez libras.
- Hecho.
105
00:07:53,981 --> 00:07:55,417
No puedo hacerlo.
106
00:07:55,606 --> 00:07:57,015
Es traición.
107
00:07:57,900 --> 00:08:00,680
Entonces, su esposa
sufrirá las consecuencias.
108
00:08:01,237 --> 00:08:02,937
Y créame, Sir Robert...
109
00:08:03,240 --> 00:08:05,139
...va a ser devorada.
110
00:08:22,760 --> 00:08:25,039
- Su Majestad.
- Sir Robert.
111
00:08:25,263 --> 00:08:27,433
Mis disculpas por la emergencia.
112
00:08:27,558 --> 00:08:29,138
¿Cómo está lady Isabel?
113
00:08:29,263 --> 00:08:32,479
Está indispuesta, me temo.
114
00:08:32,604 --> 00:08:34,918
Se fue a Edimburgo.
115
00:08:35,273 --> 00:08:38,199
Se llevó al cocinero,
la cocina no está aprovisionada.
116
00:08:38,407 --> 00:08:40,654
No la culparía
si quisiera seguir camino.
117
00:08:40,779 --> 00:08:43,950
En absoluto.
He tenido suficiente carruaje...
118
00:08:44,075 --> 00:08:45,482
...y esto es...
119
00:08:46,244 --> 00:08:48,523
...encantador, aunque rústico.
120
00:08:48,829 --> 00:08:51,313
Es mi primera visita a esta casa.
121
00:08:51,958 --> 00:08:54,274
Mi difunto esposo
hablaba de ella.
122
00:08:54,420 --> 00:08:56,070
La Hacienda Torchwood.
123
00:08:57,298 --> 00:08:59,862
Podemos ir dentro.
124
00:09:00,300 --> 00:09:02,302
Disculpe a la chica desnuda.
125
00:09:02,427 --> 00:09:05,123
- Lo siento.
- Es una niña salvaje.
126
00:09:05,472 --> 00:09:08,002
La compré
por seis peniques en Londres.
127
00:09:08,184 --> 00:09:09,727
O ella o el hombre elefante.
128
00:09:09,852 --> 00:09:12,547
Cree que es gracioso,
pero a mí no me divierte.
129
00:09:12,730 --> 00:09:15,722
- ¿Qué cree usted, señora?
- Eso no importa.
130
00:09:16,526 --> 00:09:18,225
¿Procedemos a entrar?
131
00:09:19,529 --> 00:09:20,937
Qué cerca.
132
00:09:23,032 --> 00:09:25,559
Mackeson y Ramsay,
vigilen la propiedad.
133
00:09:25,684 --> 00:09:27,091
Sí, señor.
134
00:09:33,293 --> 00:09:36,201
- ¿Qué hay ahí dentro?
- Propiedad de la Corona.
135
00:09:36,839 --> 00:09:39,156
Aparte todo pensamiento de ello.
136
00:09:40,089 --> 00:09:42,206
Vayan a la parte de atrás de la casa.
137
00:09:42,347 --> 00:09:44,460
Ocupen las posiciones designadas.
138
00:09:44,698 --> 00:09:47,079
Ya escucharon.
Tomen posiciones.
139
00:10:14,212 --> 00:10:15,995
Protéjanlo con la vida.
140
00:10:21,637 --> 00:10:25,210
Éste, supongo,
es el famoso esfuerzo.
141
00:10:25,784 --> 00:10:27,381
El trabajo de mi padre.
142
00:10:27,816 --> 00:10:29,836
Construido a mano en sus últimos años.
143
00:10:30,688 --> 00:10:33,324
Se convirtió en una obsesión.
Gastó su dinero en esto...
144
00:10:33,449 --> 00:10:35,848
...en vez de ocuparse
de sí mismo o de la casa.
145
00:10:36,154 --> 00:10:38,386
Ojalá lo hubiera conocido.
Me gusta.
146
00:10:38,697 --> 00:10:40,325
Es precioso.
¿Puedo?
147
00:10:40,451 --> 00:10:42,931
- Adelante.
- ¿Cuál fue su modelo?
148
00:10:43,328 --> 00:10:44,902
No lo sé.
Para ser sincero...
149
00:10:45,079 --> 00:10:46,985
...la mayoría pensamos
que era un poco...
150
00:10:47,330 --> 00:10:48,863
...cómo decirlo, excéntrico.
151
00:10:51,793 --> 00:10:54,192
Desearía haber pasado
más tiempo con él...
152
00:10:54,421 --> 00:10:56,156
...y escuchado sus historias.
153
00:10:58,092 --> 00:10:59,661
La verdad, es un trasto.
154
00:10:59,970 --> 00:11:02,369
¿Cuántos prismas tiene?
Demasiados.
155
00:11:02,765 --> 00:11:05,545
El aumento está demasiado alto.
Qué forma tan estúpida--
156
00:11:05,670 --> 00:11:06,936
- ¿Soy grosero?
- Sí.
157
00:11:07,062 --> 00:11:09,009
Pero es bonito.
Es muy...
158
00:11:09,842 --> 00:11:13,013
- ...bonito.
- Deberíamos aplaudir su imaginación.
159
00:11:13,902 --> 00:11:16,195
Creí que lo desaprobaría,
Su Majestad.
160
00:11:16,321 --> 00:11:19,976
Mirar las estrellas.
¿No es eso algo imaginativo?
161
00:11:20,701 --> 00:11:24,108
Podría fácilmente
no divertirle o algo.
162
00:11:24,371 --> 00:11:25,778
¿No?
163
00:11:26,123 --> 00:11:29,649
Este dispositivo
examina la obra infinita de Dios.
164
00:11:30,253 --> 00:11:31,784
¿Qué cosa sería mejor?
165
00:11:32,504 --> 00:11:35,090
El padre de Sir Robert
fue un ejemplo para todos.
166
00:11:35,215 --> 00:11:39,011
Avanzado en astronomía
y en ciencias...
167
00:11:39,137 --> 00:11:42,598
...igualmente bien versado
en folklore y cuentos de hadas.
168
00:11:42,723 --> 00:11:45,453
Estrellas y magia.
Cada vez me gusta más.
169
00:11:46,728 --> 00:11:49,719
Mi difunto esposo
disfrutaba de su compañía.
170
00:11:50,524 --> 00:11:52,734
El príncipe Alberto
tenía conocimiento...
171
00:11:52,859 --> 00:11:54,989
...de muchas
supersticiones rurales...
172
00:11:55,114 --> 00:11:56,906
...proviniendo, como hacía,
de Saxe Coburg.
173
00:11:57,031 --> 00:11:58,978
- Eso es Baviera.
- Sí.
174
00:12:00,076 --> 00:12:02,901
Cuando a Alberto
le hablaron de su lobo local...
175
00:12:03,162 --> 00:12:05,193
...quedó consternado.
176
00:12:05,497 --> 00:12:06,935
¿Qué es eso del lobo?
177
00:12:07,876 --> 00:12:10,570
- Es una historia.
- Cuéntenosla.
178
00:12:14,508 --> 00:12:17,154
- Se dice que--
- Disculpe, señor.
179
00:12:17,803 --> 00:12:20,831
Su Majestad y acompañantes
querrán ir a sus aposentos.
180
00:12:21,391 --> 00:12:22,827
Es casi de noche.
181
00:12:25,187 --> 00:12:27,647
Por supuesto.
Sí, por supuesto.
182
00:12:27,772 --> 00:12:29,024
Y luego a cenar.
183
00:12:29,150 --> 00:12:33,137
Y podrían conseguirle
algo de ropa a la Srta. Tyler.
184
00:12:34,071 --> 00:12:35,988
Estoy harta de su desnudez.
185
00:12:36,113 --> 00:12:38,394
¿No es divertido, verdad?
186
00:12:40,493 --> 00:12:43,769
Su esposa debió dejar
alguna ropa, ocúpese.
187
00:12:43,914 --> 00:12:47,605
Cenaremos a la 19:00
y hablaremos más de ese lobo.
188
00:12:47,877 --> 00:12:51,118
Después de todo,
esta noche hay luna llena.
189
00:12:52,758 --> 00:12:54,165
Así será, señora.
190
00:14:09,297 --> 00:14:12,205
Entraron en la casa, en silencio.
191
00:14:12,342 --> 00:14:15,790
Tomaron al mayordomo
y al señor y a mi señora.
192
00:14:15,915 --> 00:14:20,372
Escucha, tengo un amigo.
Se llama el Doctor, él sabrá qué hacer.
193
00:14:20,518 --> 00:14:23,212
- Debes venir conmigo.
- No puedo, señorita.
194
00:14:23,562 --> 00:14:26,126
- ¿Cómo te llamas?
- Flora.
195
00:14:27,275 --> 00:14:28,972
Flora, estaremos a salvo.
196
00:14:29,360 --> 00:14:33,099
Hay más personas ahí abajo,
soldados y nos ayudarán.
197
00:14:33,281 --> 00:14:34,690
Te lo prometo.
198
00:14:35,657 --> 00:14:37,067
Vamos.
199
00:14:37,662 --> 00:14:39,193
¿De acuerdo? Vamos.
200
00:14:50,925 --> 00:14:53,288
Señorita, se lo advertí.
201
00:14:55,804 --> 00:14:57,213
No está muerto.
202
00:14:57,390 --> 00:14:59,705
No lo creo.
Debe de estar drogado o algo.
203
00:15:11,572 --> 00:15:13,695
Su acompañante
suplica que la disculpe, Doctor.
204
00:15:13,820 --> 00:15:15,707
Su ropa la ha retrasado.
205
00:15:15,832 --> 00:15:17,829
Está bien.
Guárdenle un poquito de jamón.
206
00:15:17,954 --> 00:15:20,648
La niña salvaje
podría comerlo crudo.
207
00:15:21,916 --> 00:15:24,001
Muy sabio, señora.
Muy agudo.
208
00:15:24,126 --> 00:15:25,919
Ligeramente agudo.
209
00:15:26,044 --> 00:15:28,361
Raramente tiene oportunidad
de cenar conmigo, Capitán...
210
00:15:28,486 --> 00:15:30,406
...pero no se emocione.
211
00:15:31,677 --> 00:15:33,720
Contendré mi agudeza...
212
00:15:33,845 --> 00:15:36,181
...no vaya a ser
que le produzca más lesiones.
213
00:15:36,306 --> 00:15:37,892
Sí, señora.
Lo siento, señora.
214
00:15:38,017 --> 00:15:41,062
Todos esperamos a Sir Robert.
Vamos, señor.
215
00:15:41,187 --> 00:15:42,727
Prometió contarnos un cuento de terror.
216
00:15:42,850 --> 00:15:44,071
Desde luego.
217
00:15:44,196 --> 00:15:47,234
Desde la muerte de mi esposo,
me encuentro con más deseos...
218
00:15:47,359 --> 00:15:49,029
...de cuentos sobrenaturales.
219
00:15:49,155 --> 00:15:50,561
Debe extrañarlo.
220
00:15:52,282 --> 00:15:53,689
Muchísimo.
221
00:15:57,078 --> 00:15:58,487
Completamente.
222
00:16:00,688 --> 00:16:02,731
Es el encanto
de un cuento de fantasmas.
223
00:16:02,857 --> 00:16:06,112
No los sustos y escalofríos,
eso es para los niños...
224
00:16:06,730 --> 00:16:10,370
...sino la esperanza de algún
contacto con el más allá.
225
00:16:11,511 --> 00:16:15,997
Todos queremos
algún mensaje de ese lugar.
226
00:16:17,099 --> 00:16:21,170
Es el mayor misterio del Creador,
que no nos permita tal consuelo.
227
00:16:23,814 --> 00:16:25,764
Los muertos están en silencio.
228
00:16:28,654 --> 00:16:30,223
Y debemos esperar.
229
00:16:34,911 --> 00:16:37,854
Vamos, comience su cuento,
Sir Robert.
230
00:16:38,212 --> 00:16:39,940
Hay frío en el aire.
231
00:16:40,125 --> 00:16:44,111
El viento aúlla a través de los aleros.
Háblenos de monstruos.
232
00:16:48,007 --> 00:16:49,415
No hagan ruido.
233
00:16:50,302 --> 00:16:53,793
Si chillamos o gritamos,
él nos despedazará.
234
00:16:54,016 --> 00:16:56,378
Pero está en una jaula.
235
00:16:57,144 --> 00:16:59,062
Es un prisionero,
es igual que nosotros.
236
00:16:59,187 --> 00:17:00,838
No es como nosotros.
237
00:17:02,065 --> 00:17:04,013
Esa criatura no es mortal.
238
00:17:11,033 --> 00:17:13,312
La historia se remonta
a 300 años atrás.
239
00:17:14,328 --> 00:17:17,106
Cada luna llena,
los aullidos resuenan en el valle.
240
00:17:17,832 --> 00:17:21,074
A la mañana siguiente,
encuentran el ganado despedazado...
241
00:17:22,253 --> 00:17:23,661
...y devorado.
242
00:17:24,340 --> 00:17:27,782
Cuentos como éste
disfrazan la obra de los ladrones.
243
00:17:28,010 --> 00:17:30,011
Robas una oveja
y culpas a un lobo.
244
00:17:30,136 --> 00:17:32,332
A veces, un niño desaparece.
245
00:17:33,473 --> 00:17:37,462
Una vez en cada generación,
un niño desaparece de su hogar.
246
00:17:40,564 --> 00:17:41,971
No, niña.
247
00:17:51,702 --> 00:17:54,146
- ¿Quién eres?
- No lo enfurezcas.
248
00:17:54,920 --> 00:17:56,326
¿De dónde vienes?
249
00:17:56,706 --> 00:17:58,358
No eres de la Tierra.
250
00:17:59,626 --> 00:18:01,326
¿De qué planeta eres?
251
00:18:03,589 --> 00:18:05,240
Inteligencia.
252
00:18:06,007 --> 00:18:07,493
¿Dónde has nacido?
253
00:18:08,115 --> 00:18:09,521
¿Este cuerpo?
254
00:18:10,763 --> 00:18:12,958
A unos 16 Km de aquí.
255
00:18:13,682 --> 00:18:16,164
Un débil y enfermizo niño.
256
00:18:16,393 --> 00:18:21,012
Robado por la noche
por los Hermanos para mi cultivo.
257
00:18:22,401 --> 00:18:26,637
Yo modelé su alma
y me aposenté en su corazón.
258
00:18:27,489 --> 00:18:30,219
- ¿Hay descripciones?
- Sí, Doctor.
259
00:18:31,369 --> 00:18:33,101
Dibujos y tallas en madera.
260
00:18:34,663 --> 00:18:38,645
No es meramente un lobo.
Es más que eso.
261
00:18:40,085 --> 00:18:42,911
Es un hombre
que se convierte en un animal.
262
00:18:45,217 --> 00:18:46,748
¿Un hombre lobo?
263
00:18:47,511 --> 00:18:50,419
Está bien, el cuerpo es humano.
264
00:18:51,933 --> 00:18:55,173
¿Qué me dices de ti?
¿El ser de adentro?
265
00:18:55,687 --> 00:18:58,713
Estoy muy lejos de casa.
266
00:18:59,023 --> 00:19:01,504
Si quieres volver a casa,
te ayudaremos.
267
00:19:02,318 --> 00:19:04,467
¿Por qué iba a irme?
268
00:19:04,946 --> 00:19:09,351
Un mundo de industria,
de mano de obra y guerra.
269
00:19:10,036 --> 00:19:12,648
Podría cambiarlo para tal propósito.
270
00:19:13,123 --> 00:19:14,529
¿Cómo?
271
00:19:15,082 --> 00:19:17,859
Emigraría al sagrado monarca.
272
00:19:18,252 --> 00:19:20,213
¿Dices a la reina Victoria?
273
00:19:20,336 --> 00:19:24,277
Con un mordisco,
podría pasar a su sangre.
274
00:19:25,134 --> 00:19:28,540
Y todo comenzaría.
El Imperio del Lobo.
275
00:19:29,019 --> 00:19:31,962
Cuántas preguntas.
276
00:19:36,564 --> 00:19:39,692
Tu mirada.
Tú también lo has visto.
277
00:19:39,817 --> 00:19:43,094
- ¿Visto qué?
- Al lobo. Hay algo del lobo en ti.
278
00:19:46,320 --> 00:19:47,980
No sé de qué hablas.
279
00:19:49,459 --> 00:19:51,829
Tú ardes como el sol.
280
00:19:51,954 --> 00:19:55,064
Pero yo sólo necesito a la Luna.
281
00:19:59,003 --> 00:20:02,030
Mi padre no lo contaba
como una historia.
282
00:20:02,215 --> 00:20:03,760
Decía que eran hechos.
283
00:20:03,885 --> 00:20:07,493
Afirmaba haber hablado con la bestia
y haber descubierto su propósito.
284
00:20:09,015 --> 00:20:10,423
Debí haberlo escuchado.
285
00:20:12,393 --> 00:20:14,853
Su trabajo fue entorpecido.
Se hizo enemigos.
286
00:20:14,979 --> 00:20:17,420
Hay un monasterio
en la Cañada de Santa Catalina...
287
00:20:17,545 --> 00:20:20,825
...y los Hermanos se opusieron
a las investigaciones de mi padre.
288
00:20:20,951 --> 00:20:24,642
- Quizá hallaron su obra impía.
- Es lo que yo pensé.
289
00:20:24,947 --> 00:20:26,355
Pero, me pregunto...
290
00:20:27,951 --> 00:20:31,276
...¿y si había otra razón
para querer que no se contara?
291
00:20:32,498 --> 00:20:34,980
¿Y si le dieron la espalda a Dios...
292
00:20:35,334 --> 00:20:36,985
...y veneraban al lobo?
293
00:20:38,587 --> 00:20:40,867
¿Y si estuvieran ahora
con nosotros?
294
00:20:49,845 --> 00:20:51,708
Luz de luna.
295
00:21:12,707 --> 00:21:14,825
Tienen que dejar de mirarlo.
296
00:21:15,002 --> 00:21:16,836
Flora, no lo mires.
Escúchenme.
297
00:21:16,962 --> 00:21:19,048
Tomen un extremo de la cadena
y tiren.
298
00:21:19,172 --> 00:21:22,034
Vamos, conmigo, tiren.
299
00:21:23,301 --> 00:21:26,031
Tiren.
Dejen de gemir y escúchenme.
300
00:21:26,472 --> 00:21:30,247
Todas.
Y usted también, señoría, vamos.
301
00:21:30,643 --> 00:21:32,051
Tiren.
302
00:21:32,292 --> 00:21:33,714
- Explíquese, señor.
- ¿Qué significa?
303
00:21:33,840 --> 00:21:35,499
Lo siento, tienen a mi esposa.
304
00:21:35,624 --> 00:21:38,131
- ¿Dónde está Rose?
- Lupus deus est.
305
00:21:38,256 --> 00:21:39,767
Sir Robert, vamos.
306
00:21:52,668 --> 00:21:54,899
Uno, dos...
307
00:21:55,337 --> 00:21:57,255
...tres, tiren.
308
00:21:57,380 --> 00:22:00,591
- Exijo saber sus intenciones.
- Lupus fortis est.
309
00:22:00,716 --> 00:22:04,538
- Lupus deus est.
- ¿Qué es lo que quiere?
310
00:22:08,183 --> 00:22:09,591
El trono.
311
00:22:16,359 --> 00:22:18,472
Uno, dos...
312
00:22:18,736 --> 00:22:20,553
...tres, tiren.
313
00:22:22,011 --> 00:22:23,419
Uno...
314
00:22:24,075 --> 00:22:25,326
...dos...
315
00:22:25,452 --> 00:22:28,146
...tres, tiren.
316
00:22:34,836 --> 00:22:36,653
¿Dónde rayos estabas?
317
00:22:39,925 --> 00:22:42,074
Es precioso.
318
00:22:44,097 --> 00:22:46,081
¡Arriba, todas arriba!
319
00:22:47,310 --> 00:22:48,924
Afuera. Afuera.
320
00:22:49,520 --> 00:22:50,926
Vámonos.
321
00:23:02,664 --> 00:23:06,412
Calculo que usted
detuvo mi tren para traerme aquí.
322
00:23:06,537 --> 00:23:10,374
Esperamos mucho a que uno
de sus viajes coincidiera con la Luna.
323
00:23:10,499 --> 00:23:12,316
Pues han esperado en vano.
324
00:23:13,211 --> 00:23:16,654
Tras seis intentos
para matarme...
325
00:23:18,009 --> 00:23:19,658
...estoy preparada.
326
00:23:22,012 --> 00:23:23,829
Yo creo que no, mujer.
327
00:23:24,766 --> 00:23:28,042
La forma correcta de dirigirse a mí,
es "Su Majestad".
328
00:23:29,853 --> 00:23:34,423
Este para ti. Llévese a las mozas.
Sáquelas por la cocina.
329
00:23:35,462 --> 00:23:37,222
No puedo dejarte.
¿Qué vas a hacer?
330
00:23:37,347 --> 00:23:40,639
Debo defender a Su Majestad,
no pienses en mí, vete.
331
00:23:42,408 --> 00:23:44,939
Todas ustedes.
Conmigo, vamos.
332
00:23:45,079 --> 00:23:48,817
Podría ser una moduladora de luz.
¿Ha dicho qué quería?
333
00:23:49,088 --> 00:23:51,772
A la Reina, la Corona,
el trono, lo quiere todo.
334
00:24:17,905 --> 00:24:19,312
¡Fuego!
335
00:24:20,407 --> 00:24:21,816
¡Fuego!
336
00:24:28,333 --> 00:24:30,695
- No se abre. Estamos encerradas.
- Mi señora...
337
00:24:31,002 --> 00:24:32,410
...mire...
338
00:24:32,797 --> 00:24:34,464
...nunca nos dejarán salir.
339
00:24:34,590 --> 00:24:37,463
- Pretenden que muramos.
- No digas eso, Flora.
340
00:24:37,589 --> 00:24:40,911
- Nos retiraremos arriba, vengan.
- No me retiraré.
341
00:24:41,055 --> 00:24:45,292
La batalla acabó. No hay criatura
que sobreviva a tal ataque.
342
00:24:45,608 --> 00:24:48,104
- Le estoy diciendo que suba.
- Y yo le aseguro, señor...
343
00:24:48,229 --> 00:24:52,431
...que dormiré bien esta noche
con la piel de ese ser en mi pared.
344
00:24:58,573 --> 00:25:00,270
Se habría ido fuera a morir.
345
00:25:02,871 --> 00:25:04,650
No podemos hacer nada.
346
00:25:13,127 --> 00:25:14,534
¿Lo han matado?
347
00:25:52,773 --> 00:25:55,623
- ¡Su Majestad!
- Sir Robert...
348
00:25:55,884 --> 00:25:57,293
...¿qué ocurre?
349
00:25:57,844 --> 00:26:01,122
- He oído unos ruidos terribles.
- Debemos salir de aquí.
350
00:26:01,891 --> 00:26:04,290
¿Qué hay del Padre Angelo?
¿Aún está aquí?
351
00:26:05,018 --> 00:26:06,695
El Capitán se deshizo de él.
352
00:26:06,820 --> 00:26:08,314
Han atrancado la puerta.
353
00:26:08,439 --> 00:26:11,135
Perdone, Majestad,
deberá salir por la ventana.
354
00:26:17,033 --> 00:26:19,644
Disculpe mis modales, señora,
pero debo ir primero.
355
00:26:19,770 --> 00:26:21,475
Para mejor ayudar a la salida
de Su Majestad.
356
00:26:21,598 --> 00:26:24,820
- Noble sentimiento, Sir Walter.
- ¿Podrían darse prisa?
357
00:26:32,089 --> 00:26:34,176
Esos monjes quieren
que nos quedemos.
358
00:26:34,301 --> 00:26:37,542
- ¿Saben quién soy?
- Sí, por eso la quieren.
359
00:26:37,972 --> 00:26:40,766
El lobo está preparado
para morderla.
360
00:26:40,891 --> 00:26:44,499
Deja de hablar así,
no puede ser un lobo auténtico.
361
00:26:51,487 --> 00:26:53,718
- ¿Qué hacemos?
- Correr.
362
00:26:54,031 --> 00:26:55,471
- ¿Nada más?
- ¿Tienes balas de plata?
363
00:26:55,595 --> 00:26:57,158
- No, encima, no.
- Pues, a correr.
364
00:26:57,284 --> 00:27:00,644
Como Doctor, le recomiendo
correr vigorosamente, es bueno.
365
00:27:19,807 --> 00:27:21,423
Corran.
Corran.
366
00:27:40,183 --> 00:27:41,998
Tomaré esta posición
y la defenderé.
367
00:27:42,123 --> 00:27:44,070
Sigan corriendo,
por el amor de Dios.
368
00:27:44,208 --> 00:27:48,129
Majestad. Busqué la propiedad
y no estaba, el cofre estaba vacío.
369
00:27:48,254 --> 00:27:50,119
Lo tengo yo, está a salvo.
370
00:27:51,007 --> 00:27:52,551
Entonces váyase, señora.
371
00:27:52,677 --> 00:27:55,555
Doctor, usted es el protector
de Su Majestad.
372
00:27:55,679 --> 00:27:57,116
Y usted, Sir Robert...
373
00:27:58,641 --> 00:28:00,251
...es un traidor a la Corona.
374
00:28:00,377 --> 00:28:03,465
- No puedes detenerlo.
- Les hará ganar tiempo.
375
00:28:28,297 --> 00:28:29,735
Apuntalemos la puerta.
376
00:28:37,140 --> 00:28:38,547
Un momento...
377
00:28:42,562 --> 00:28:43,971
Se detuvo.
378
00:29:01,248 --> 00:29:02,656
Se ha ido.
379
00:29:04,086 --> 00:29:05,493
Escucha.
380
00:29:14,347 --> 00:29:15,878
¿Es la única puerta?
381
00:29:16,849 --> 00:29:18,225
Sí.
382
00:29:18,350 --> 00:29:19,759
No.
383
00:29:47,173 --> 00:29:49,820
No lo entiendo.
¿Qué lo detiene?
384
00:29:54,097 --> 00:29:55,912
Algo adentro de esta sala.
385
00:29:57,726 --> 00:29:59,459
¿Qué es?
¿Por qué no puede entrar?
386
00:30:00,939 --> 00:30:02,968
- Te diré una cosa.
- ¿Qué?
387
00:30:03,941 --> 00:30:05,889
- Hombre lobo.
- Lo sé.
388
00:30:08,697 --> 00:30:10,596
- ¿Estás bien?
- Estoy bien, sí.
389
00:30:11,616 --> 00:30:13,023
Lo siento, señora.
390
00:30:15,370 --> 00:30:16,777
Es culpa mía.
391
00:30:18,039 --> 00:30:19,606
No los debí haber recibido.
392
00:30:21,209 --> 00:30:25,411
Intenté sugerir que algo iba mal,
pensé que lo notaría.
393
00:30:26,213 --> 00:30:29,135
¿No pensó que había algo extraño
en el personal?
394
00:30:29,261 --> 00:30:33,164
Eran atléticos, su esposa no estaba,
creí que estaba contento.
395
00:30:35,392 --> 00:30:38,046
Señora,
seguro que no le parece divertido.
396
00:30:38,171 --> 00:30:41,487
- ¿Crees que esto es gracioso?
- No. Lo siento mucho.
397
00:30:41,612 --> 00:30:44,599
Ruego que alguien me diga
exactamente...
398
00:30:44,803 --> 00:30:47,511
...qué es esta criatura.
399
00:30:48,276 --> 00:30:49,988
Ustedes los llaman hombres lobo,
pero técnicamente...
400
00:30:50,113 --> 00:30:52,076
...es un homovariforme de onda lupina.
401
00:30:52,201 --> 00:30:53,785
¿Y debo creerle, señor?
402
00:30:53,910 --> 00:30:56,642
¿A usted que cambia
tan fácilmente de acento?
403
00:30:57,039 --> 00:30:58,476
¿Y su acento escocés?
404
00:30:59,549 --> 00:31:02,278
- Claro, yo...
- No lo consiento.
405
00:31:02,964 --> 00:31:07,330
No señor, ni a usted,
ni a esa cosa, nada de esto.
406
00:31:08,217 --> 00:31:11,126
Éste no es mi mundo.
407
00:31:15,774 --> 00:31:17,181
Muérdago.
408
00:31:17,435 --> 00:31:20,758
Están adornados con muérdago.
Y el lobo no los ataca.
409
00:31:21,565 --> 00:31:25,305
- ¿Quién lo trajo a la cocina?
- Debieron ser los Hermanos.
410
00:31:26,071 --> 00:31:30,011
Recójanlo, rápido.
Hasta la última brizna. Deprisa.
411
00:31:36,024 --> 00:31:37,433
Muérdago.
412
00:31:38,834 --> 00:31:40,865
Sir Robert,
¿su padre puso esto aquí?
413
00:31:42,003 --> 00:31:43,739
No lo sé, supongo que sí.
414
00:31:44,297 --> 00:31:48,238
En la otra puerta también,
aunque una talla no sería suficiente.
415
00:31:49,178 --> 00:31:50,587
Me pregunto...
416
00:31:53,476 --> 00:31:55,017
Viscum album:
el aceite del muérdago.
417
00:31:55,143 --> 00:31:59,000
Han barnizado con él la madera.
Qué inteligente era su padre.
418
00:31:59,272 --> 00:32:02,149
Es muy potente,
lleno de lectinas y viscotoxinas...
419
00:32:02,275 --> 00:32:04,389
- ¿Y el lobo es alérgico?
- O cree que lo es.
420
00:32:04,514 --> 00:32:07,960
Quizá lo adiestraron
para reaccionar ante ciertas cosas.
421
00:32:08,083 --> 00:32:10,576
No obstante, esa criatura
no se rendirá, Doctor.
422
00:32:10,701 --> 00:32:13,495
Y nosotros aún no tenemos
un arma de verdad.
423
00:32:13,621 --> 00:32:16,416
- Su padre tenía todo el cerebro.
- Grosero otra vez.
424
00:32:16,541 --> 00:32:18,211
Bien, ésa fue la intención.
425
00:32:18,334 --> 00:32:21,327
¿Quiere armas?
Estamos en una biblioteca. Libros.
426
00:32:21,547 --> 00:32:23,411
Las mejores armas del mundo.
427
00:32:25,091 --> 00:32:27,621
Es el mayor arsenal
que podríamos tener.
428
00:32:29,179 --> 00:32:30,587
Ármense.
429
00:32:33,976 --> 00:32:37,383
No hay señales del lobo, señora.
Quizá se ha ido.
430
00:32:37,705 --> 00:32:39,702
O quizá juega con nosotras.
431
00:32:39,827 --> 00:32:42,782
Pero mi esposo está arriba,
y si hay posibilidad de que esté vivo...
432
00:32:42,907 --> 00:32:44,843
...por Dios que lo ayudaré.
433
00:32:50,291 --> 00:32:52,996
Biología, zoología...
Debe de haber algo sobre...
434
00:32:53,121 --> 00:32:56,208
- Algún tipo de debilidad.
- Un libro sobre el muérdago.
435
00:32:56,333 --> 00:32:59,692
- Si pudiéramos construir un explosivo.
- Es el tipo de cosa...
436
00:33:02,506 --> 00:33:04,406
Mire lo que encontró su padre.
437
00:33:04,884 --> 00:33:07,080
- Algo cayó a la Tierra.
- ¿Una nave?
438
00:33:07,261 --> 00:33:08,670
Una estrella fugaz.
439
00:33:09,014 --> 00:33:13,002
"En el año 1540,
bajo el reinado del rey Jacobo V...
440
00:33:13,336 --> 00:33:15,715
...un poderoso fuego
ardió en el foso."
441
00:33:16,604 --> 00:33:19,067
La Cañada de Santa Catalina,
junto al monasterio.
442
00:33:19,192 --> 00:33:22,154
Hace más de 300 años.
¿A qué ha estado esperando?
443
00:33:22,279 --> 00:33:23,967
Quizás sólo haya sobrevivido una célula.
444
00:33:24,092 --> 00:33:25,991
Se adaptó,
durante generaciones...
445
00:33:26,116 --> 00:33:27,992
...sobrevivió a través de los humanos...
446
00:33:28,118 --> 00:33:29,993
...anfitrión tras anfitrión.
447
00:33:30,118 --> 00:33:33,858
- ¿Pero por qué quiere el trono?
- Es lo que quiere, lo dijo.
448
00:33:34,207 --> 00:33:36,072
El Imperio del Lobo.
449
00:33:36,479 --> 00:33:39,865
Imagínense la Era Victoriana,
acelerada.
450
00:33:40,714 --> 00:33:44,868
Naves y misiles propulsados
a carbón e impulsados por vapor.
451
00:33:46,368 --> 00:33:48,916
Dejando la historia
devastada a su paso.
452
00:33:49,599 --> 00:33:51,006
Sir Robert.
453
00:33:51,675 --> 00:33:54,965
- Si voy a morir aquí...
- No diga eso, Su Majestad.
454
00:33:55,272 --> 00:33:57,314
Me destruiré a mi misma...
455
00:33:57,440 --> 00:34:00,111
...antes que dejar
que esa criatura me infecte.
456
00:34:00,234 --> 00:34:03,927
Pero eso no importa.
Le pido que encuentre un lugar seguro...
457
00:34:04,051 --> 00:34:07,617
...para algo mucho más viejo
y valioso que yo.
458
00:34:07,743 --> 00:34:10,024
No es momento
para preocuparse de esto.
459
00:34:10,662 --> 00:34:12,230
Gracias por su opinión.
460
00:34:12,932 --> 00:34:15,735
Pero no hay nada
más valioso que esto.
461
00:34:17,836 --> 00:34:19,245
Majestad.
462
00:34:21,430 --> 00:34:24,201
- ¿Ese es el Koh-i-Noor?
- Sí.
463
00:34:25,636 --> 00:34:27,619
El mayor diamante del mundo.
464
00:34:27,972 --> 00:34:30,122
Ofrecido como botín de guerra.
465
00:34:31,288 --> 00:34:33,605
Quizá su leyenda se haga realidad.
466
00:34:33,730 --> 00:34:36,971
Se dice que quien lo posea,
morirá con seguridad.
467
00:34:37,105 --> 00:34:40,307
Eso es verdad,
si esperas lo suficiente. ¿Puedo?
468
00:34:49,272 --> 00:34:51,898
- Es tan bello.
- ¿Cuánto vale?
469
00:34:52,289 --> 00:34:55,363
Dicen que los sueldos
de todo el planeta...
470
00:34:55,710 --> 00:34:57,147
...durante una semana.
471
00:34:57,797 --> 00:35:01,341
Menos mal que mamá no está.
Pelearía con el lobo por eso.
472
00:35:01,466 --> 00:35:02,875
Y ganaría.
473
00:35:03,220 --> 00:35:04,749
¿Dónde está el lobo?
474
00:35:05,804 --> 00:35:07,474
No confío en este silencio.
475
00:35:07,600 --> 00:35:10,709
- ¿Por qué viaja con esto?
- Mi peregrinaje anual.
476
00:35:11,145 --> 00:35:13,174
Lo llevo a Hellier y Carew...
477
00:35:13,897 --> 00:35:16,260
...los joyeros reales, en Hazlehead.
478
00:35:16,441 --> 00:35:18,589
La piedra necesita un nuevo corte.
479
00:35:19,085 --> 00:35:22,386
- Pero si es perfecta.
- Mi difunto esposo nunca lo creyó.
480
00:35:22,655 --> 00:35:24,116
Eso es cierto.
481
00:35:24,241 --> 00:35:26,409
El príncipe Alberto
hacía que cortaran el Koh-i-Noor.
482
00:35:26,534 --> 00:35:28,455
Era un 40% más grande.
483
00:35:28,578 --> 00:35:32,151
Pero nunca estaba satisfecho.
Seguía cortando y cortando.
484
00:35:32,499 --> 00:35:36,357
Siempre decía
que el brillo no era adecuado.
485
00:35:37,658 --> 00:35:40,196
Pero murió sin poder terminarlo.
486
00:35:43,219 --> 00:35:44,628
Sin terminarlo.
487
00:35:47,460 --> 00:35:51,011
Sí. Hay asuntos sin terminar.
La investigación...
488
00:35:51,136 --> 00:35:54,107
Su esposo vino buscando
el diamante perfecto.
489
00:35:54,232 --> 00:35:57,778
Todas estas cosas separadas,
no lo están, están conectadas.
490
00:35:57,903 --> 00:35:59,153
Mi cabeza.
491
00:35:59,278 --> 00:36:01,949
Esta casa,
es una trampa para usted, ¿señora?
492
00:36:02,074 --> 00:36:04,046
- Obviamente.
- Es la intención del lobo.
493
00:36:04,171 --> 00:36:06,578
¿Y si hay una trampa
dentro de la trampa?
494
00:36:06,703 --> 00:36:09,036
- Explíquese.
- Y si su padre...
495
00:36:09,161 --> 00:36:10,999
...y su esposo
no se contaron nada...
496
00:36:11,125 --> 00:36:12,819
...pero imaginaron que era verdad.
497
00:36:12,944 --> 00:36:15,046
Y colocaron la verdadera trampa...
498
00:36:15,171 --> 00:36:17,652
...no para usted, sino para el lobo.
499
00:36:25,413 --> 00:36:27,206
Ese lobo de ahí.
500
00:36:29,977 --> 00:36:31,510
¡Fuera!
¡Fuera!
501
00:36:33,147 --> 00:36:34,556
¡Al observatorio!
502
00:36:40,739 --> 00:36:42,438
Debemos llegar al observatorio.
503
00:36:50,333 --> 00:36:51,741
Buen tiro.
504
00:36:52,252 --> 00:36:54,200
- Era muérdago.
- Isabel.
505
00:36:56,215 --> 00:36:57,746
Ahora vuelve abajo.
506
00:36:58,091 --> 00:36:59,577
Mantente a salvo.
507
00:37:00,451 --> 00:37:01,860
Mi amor.
508
00:37:02,137 --> 00:37:04,784
- Vete.
- Muchachas, vengan conmigo.
509
00:37:04,990 --> 00:37:07,684
Abajo, de vuelta a la cocina, rápido.
510
00:37:07,809 --> 00:37:10,292
Vamos.
El observatorio es por aquí.
511
00:37:23,495 --> 00:37:25,913
No hay muérdago.
Su padre quería que entrara.
512
00:37:26,038 --> 00:37:27,956
Necesito tiempo.
Ponemos una barricada.
513
00:37:28,081 --> 00:37:31,028
- Haga su trabajo, yo lo defenderé.
- Cerrémoslas con cuerda.
514
00:37:31,153 --> 00:37:33,655
He dicho que le daré tiempo.
515
00:37:33,880 --> 00:37:35,286
Entren.
516
00:37:36,841 --> 00:37:38,248
Buen hombre.
517
00:37:38,917 --> 00:37:40,500
Su Majestad, el diamante.
518
00:37:40,637 --> 00:37:43,285
- ¿Con qué propósito?
- Para el que fue diseñado.
519
00:37:54,235 --> 00:37:55,642
Rose.
520
00:37:57,777 --> 00:37:59,183
Levántalo, vamos.
521
00:38:01,398 --> 00:38:04,015
- No es momento para mirar estrellas.
- Sí lo es.
522
00:38:16,040 --> 00:38:18,039
Cometí traición por ti.
523
00:38:20,013 --> 00:38:23,834
Pero ahora mi esposa
me recordará con honor.
524
00:38:35,175 --> 00:38:37,802
Soy la defensora de la fe,
y ella me defenderá.
525
00:38:37,928 --> 00:38:41,641
- Dijiste que no funcionaba.
- No funciona como telescopio.
526
00:38:41,767 --> 00:38:44,613
Es una cámara de luz.
Amplifica la luz. Como arma.
527
00:38:44,738 --> 00:38:47,988
- Sólo debemos accionarla.
- Si no hay electricidad.
528
00:38:50,503 --> 00:38:52,504
¡La luz de la luna!
El lobo la necesita.
529
00:38:52,630 --> 00:38:56,535
- Está hecho de eso.
- Eres un 70% de agua y te ahogas.
530
00:39:01,786 --> 00:39:03,297
Vamos.
531
00:39:43,976 --> 00:39:45,385
Más brillante.
532
00:39:45,729 --> 00:39:47,136
Déjenme ir.
533
00:40:25,270 --> 00:40:26,680
Majestad...
534
00:40:29,067 --> 00:40:30,476
...¿la mordió?
535
00:40:30,611 --> 00:40:32,017
No.
536
00:40:32,821 --> 00:40:34,851
Es un corte, nada más.
537
00:40:36,450 --> 00:40:38,105
Si esa cosa la mordió...
538
00:40:39,286 --> 00:40:42,692
Es una astilla de madera de la puerta.
No es nada.
539
00:40:44,832 --> 00:40:46,983
- Déjeme ver--
- No es nada.
540
00:40:55,809 --> 00:40:58,239
Por el poder
de la Iglesia y el Estado...
541
00:40:58,364 --> 00:41:02,710
...lo nombro,
Sir Doctor de Tardis.
542
00:41:04,355 --> 00:41:06,857
Por el poder
de la Iglesia y el Estado...
543
00:41:06,982 --> 00:41:12,654
...la nombro, Dama Rose
de Powell Estate.
544
00:41:12,779 --> 00:41:14,217
Pueden levantarse.
545
00:41:15,518 --> 00:41:18,850
- Mucha gracias, señora.
- No lo van a creer en casa.
546
00:41:19,772 --> 00:41:23,785
Hablaba anoche los mensajes
del más allá.
547
00:41:24,899 --> 00:41:27,655
Su esposo cortó el diamante
para salvarla.
548
00:41:28,089 --> 00:41:30,321
La protege incluso ahora, señora.
549
00:41:30,841 --> 00:41:32,870
- Desde el más allá.
- Desde luego.
550
00:41:33,885 --> 00:41:36,095
Quizá quiera pensar en esto:
551
00:41:36,221 --> 00:41:38,751
Que no nos divierte.
552
00:41:39,318 --> 00:41:40,727
¡Sí!
553
00:41:41,124 --> 00:41:44,343
Ni remotamente nos divierte.
554
00:41:44,940 --> 00:41:46,637
Y por lo tanto...
555
00:41:47,359 --> 00:41:48,768
...los destierro.
556
00:41:49,747 --> 00:41:52,406
- ¿Disculpe?
- Los he recompensado, Sir Doctor...
557
00:41:52,530 --> 00:41:56,601
...y ahora, los exilio del Imperio
para no volver jamás.
558
00:41:58,663 --> 00:42:00,895
No sé qué son, ustedes dos...
559
00:42:01,416 --> 00:42:02,898
...ni de dónde vienen.
560
00:42:03,631 --> 00:42:06,649
Pero sé que se asocian
con estrellas y magia...
561
00:42:06,911 --> 00:42:08,405
...y creen que es divertido.
562
00:42:08,924 --> 00:42:11,404
Pero su mundo está lleno de terror...
563
00:42:11,551 --> 00:42:13,385
...y blasfemia y muerte...
564
00:42:13,510 --> 00:42:15,827
...y no lo permitiré.
565
00:42:16,473 --> 00:42:18,588
Abandonarán estas costas.
566
00:42:18,810 --> 00:42:20,519
Y reflexionarán, espero...
567
00:42:20,643 --> 00:42:23,647
...sobre cómo han llegado
a perderse tan lejos...
568
00:42:23,772 --> 00:42:25,305
...de todo lo que es bueno.
569
00:42:25,692 --> 00:42:30,094
Y cuánto más podrán
sobrevivir a esta terrible vida.
570
00:42:33,705 --> 00:42:35,937
Ahora abandonen mi mundo.
571
00:42:36,931 --> 00:42:39,523
Y jamás vuelvan.
572
00:42:42,459 --> 00:42:43,866
Gracias, amigo.
573
00:42:46,130 --> 00:42:49,467
Lo curioso es que la Reina
sufrió una mutación en la sangre.
574
00:42:49,593 --> 00:42:52,846
Era hemofílica.
Antes la llamaban la enfermedad real...
575
00:42:52,971 --> 00:42:55,223
...pero ha sido un misterio.
Ella no la heredó.
576
00:42:55,348 --> 00:42:57,794
Ni de su madre ni del padre.
Le llegó de la nada.
577
00:42:57,919 --> 00:42:59,567
¿Fue un mordisco del lobo?
578
00:42:59,692 --> 00:43:02,636
Tal vez "hemofilia"
sea un eufemismo victoriano.
579
00:43:03,106 --> 00:43:04,970
- ¿Por hombre lobo?
- Podría ser.
580
00:43:05,442 --> 00:43:07,338
- ¿La Reina un hombre lobo?
- Podría ser.
581
00:43:07,463 --> 00:43:11,681
Y sus hijos tuvieron la enfermedad real.
Tal vez les dio un pequeño mordisco.
582
00:43:12,366 --> 00:43:15,161
- ¿La familia real son hombres lobo?
- Tal vez aún no...
583
00:43:15,286 --> 00:43:19,523
...una sola célula de lobo
puede tardar cien años en madurar.
584
00:43:19,839 --> 00:43:21,565
Estaría lista para...
585
00:43:22,273 --> 00:43:26,035
- ...principios del siglo XXI.
- No, eso es ridículo.
586
00:43:26,632 --> 00:43:29,623
- Aunque la princesa Ana--
- No diré más.
587
00:43:29,927 --> 00:43:33,534
Y si lo piensas bien,
son muy reservados.
588
00:43:33,984 --> 00:43:37,686
Y lo planean todo, quizá su agenda
gire alrededor de la luna.
589
00:43:37,809 --> 00:43:39,342
¡Nunca lo sabremos!
590
00:43:39,520 --> 00:43:43,972
Y les gusta cazar.
Adoran los deportes de sangre.
591
00:43:44,566 --> 00:43:47,049
¡Dios mío, son hombres lobo!
592
00:43:56,705 --> 00:43:58,853
¿Usted qué hará, se quedará aquí?
593
00:43:59,833 --> 00:44:01,366
No creo que pueda.
594
00:44:03,128 --> 00:44:04,537
Lo venderé.
595
00:44:05,297 --> 00:44:06,949
O lo derribaré todo.
596
00:44:11,681 --> 00:44:14,291
Aunque no hablemos
de estos hechos en público...
597
00:44:14,641 --> 00:44:16,392
...no serán olvidados.
598
00:44:16,517 --> 00:44:18,003
Eso se lo prometo.
599
00:44:18,853 --> 00:44:20,753
El sacrificio de su esposo...
600
00:44:21,815 --> 00:44:23,928
...la inventiva de su padre...
601
00:44:24,067 --> 00:44:25,284
...van a perdurar.
602
00:44:25,407 --> 00:44:26,852
¿Pero cómo?
603
00:44:27,405 --> 00:44:30,148
Anoche vi que Gran Bretaña...
604
00:44:30,273 --> 00:44:32,897
...tiene enemigos
más allá de la imaginación.
605
00:44:33,229 --> 00:44:36,526
Y debemos defender
nuestras fronteras en todos lados.
606
00:44:38,083 --> 00:44:41,240
Propongo un Instituto...
607
00:44:41,461 --> 00:44:45,181
...para investigar estos hechos
y luchar contra ellos.
608
00:44:46,549 --> 00:44:48,395
Lo llamaré Torchwood.
609
00:44:49,260 --> 00:44:51,494
El Instituto Torchwood.
610
00:44:51,764 --> 00:44:56,298
Y si este Doctor regresara,
debería cuidarse.
611
00:44:56,642 --> 00:45:00,172
Porque Torchwood estará esperando.
612
00:45:04,413 --> 00:45:06,431
Buenos días.
613
00:45:06,738 --> 00:45:08,354
¿Están bien sentados?
614
00:45:09,095 --> 00:45:12,105
Hace tres meses,
el personal de cocina fue reemplazado.
615
00:45:12,230 --> 00:45:14,221
Algo pasa.
Menos mal que te llamé.
616
00:45:14,346 --> 00:45:16,456
Quiero presentarle
a la Srta. Sarah Jane Smith.
617
00:45:16,581 --> 00:45:19,312
- Encantada.
- Igualmente. Sí. Encantado.
618
00:45:19,451 --> 00:45:22,659
No se te permite abandonar
tu puesto durante un turno.
619
00:45:22,924 --> 00:45:24,006
Un chico en clase...
620
00:45:24,131 --> 00:45:26,365
...tiene conocimientos
más allá de la Tierra.
621
00:45:27,897 --> 00:45:29,472
¡K-9!
622
00:45:29,597 --> 00:45:31,765
Nuestra hora ha llegado, hermanos.
623
00:45:31,890 --> 00:45:34,584
Hoy nos convertiremos en dioses.
624
00:45:38,332 --> 00:45:43,544
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net