1 00:00:20,454 --> 00:00:23,446 Vamos, Padre, ya debería saberlo. 2 00:00:23,707 --> 00:00:27,127 No es bienvenido aquí. Y, sobre todo, hoy no. 3 00:00:27,253 --> 00:00:29,546 No tengo tiempo para viejas discusiones. 4 00:00:29,671 --> 00:00:32,662 - Sólo queremos una cosa. - ¿Y qué sería eso? 5 00:00:33,550 --> 00:00:34,960 Esta casa. 6 00:00:35,262 --> 00:00:36,995 ¿Quieren la casa? 7 00:00:37,264 --> 00:00:38,725 Tomaremos la casa. 8 00:00:38,850 --> 00:00:40,726 Ya que estamos, ¿quieren a mi mujer? 9 00:00:40,852 --> 00:00:43,353 Si no se aparta, la tomaremos por la fuerza. 10 00:00:43,478 --> 00:00:46,505 ¿Con qué poder? ¿La mano de Dios? 11 00:00:47,107 --> 00:00:48,516 No. 12 00:00:49,359 --> 00:00:51,058 El puño del hombre. 13 00:01:57,473 --> 00:01:59,089 En el nombre del Cielo. 14 00:02:00,894 --> 00:02:02,302 ¿Mi señora? 15 00:02:09,320 --> 00:02:10,729 ¿Qué hay ahí? 16 00:02:11,197 --> 00:02:13,312 ¿Qué hay bajo la lona? 17 00:02:13,742 --> 00:02:16,270 Padre, respóndame. ¿Qué hay ahí? 18 00:02:17,079 --> 00:02:18,729 Que Dios me perdone. 19 00:03:09,049 --> 00:03:10,469 ¿Qué te parece? ¿Servirá? 20 00:03:10,594 --> 00:03:12,887 Para finales de los 70 mejor una bolsa de basura. 21 00:03:13,012 --> 00:03:14,421 Escucha. 22 00:03:15,723 --> 00:03:19,463 Iran Dury y los Blockheads. Número 1 en 1979. 23 00:03:20,646 --> 00:03:22,132 Eres un punk. 24 00:03:22,356 --> 00:03:25,486 - Está bien ser lunático. - Un viejo punk. 25 00:03:25,610 --> 00:03:28,238 Con una pizca de rockabilly añadida. 26 00:03:28,364 --> 00:03:30,740 - ¿Vamos a verlo? - ¿Qué dices, al concierto? 27 00:03:30,865 --> 00:03:32,659 ¿Para qué otra cosa está la Tardis? 28 00:03:32,784 --> 00:03:34,661 Puedo llevarte a la Batalla de Trafalgar... 29 00:03:34,787 --> 00:03:36,413 ...a las Olimpiadas Antigravedad... 30 00:03:36,538 --> 00:03:38,415 ...César cruzando el Rubicón... 31 00:03:38,540 --> 00:03:40,918 ...o a ver a Iran Dury en Sheffield, Inglaterra. 32 00:03:41,043 --> 00:03:43,772 21 de noviembre de 1979. ¿Qué te parece? 33 00:03:44,923 --> 00:03:47,405 - A Sheffield, claro. - Agárrate. 34 00:03:55,726 --> 00:03:58,718 ¡Aterrizando! 35 00:04:05,152 --> 00:04:07,716 1979, qué año. 36 00:04:08,030 --> 00:04:09,532 China invade Vietnam. 37 00:04:09,658 --> 00:04:11,910 La película de los Muppets, me gustó mucho. 38 00:04:12,035 --> 00:04:13,602 Margaret Tatcher... 39 00:04:13,761 --> 00:04:16,474 El Skylab cae a la Tierra, con un poco de mi ayuda. 40 00:04:16,597 --> 00:04:19,001 Casi me quedo sin pulgar y me gusta mi pulgar. 41 00:04:19,126 --> 00:04:21,321 Lo necesito, estoy muy unido... 42 00:04:22,463 --> 00:04:23,870 ...a mi pulgar. 43 00:04:27,300 --> 00:04:29,581 1879. Da lo mismo. 44 00:04:29,785 --> 00:04:33,660 Explicarán su presencia y la desnudez de esta chica. 45 00:04:34,182 --> 00:04:35,476 ¿Estamos en Escocia? 46 00:04:35,601 --> 00:04:39,424 - ¿Cómo puede ignorarlo? - Estoy mareado y confundido. 47 00:04:39,565 --> 00:04:43,719 Persigo a esta niña desnuda por colinas y valles. 48 00:04:44,110 --> 00:04:46,806 ¿No es cierto, huraña salvaje? 49 00:04:47,989 --> 00:04:52,202 Sí, "clarro". He estado corre que te corre. 50 00:04:52,327 --> 00:04:53,537 No, déjalo. 51 00:04:53,663 --> 00:04:55,895 - Rayos. - No, no lo hagas. 52 00:04:56,248 --> 00:04:58,792 - De verdad. - ¿Quiere identificarse, señor? 53 00:04:58,917 --> 00:05:03,701 Soy el Doctor James McCrimmon. De la ciudad de Balamory. 54 00:05:04,464 --> 00:05:06,995 Tengo mis credenciales, ¿si me permite? 55 00:05:12,850 --> 00:05:15,757 Un doctorado de la Universidad de Edimburgo. 56 00:05:16,687 --> 00:05:18,939 Hice prácticas con el Dr. Bell en persona. 57 00:05:19,064 --> 00:05:20,597 Que se aproximen. 58 00:05:20,984 --> 00:05:22,860 No me parece prudente, señora. 59 00:05:22,986 --> 00:05:24,394 Que se aproximen. 60 00:05:27,366 --> 00:05:29,229 Se aproximarán al carruaje. 61 00:05:29,492 --> 00:05:31,771 Y mostrarán la debida deferencia. 62 00:05:44,760 --> 00:05:46,166 Rose... 63 00:05:46,485 --> 00:05:49,294 ...te presento a Su Majestad, la reina Victoria. 64 00:05:49,429 --> 00:05:51,828 Emperatriz de India y Defensora de la Fe. 65 00:05:52,349 --> 00:05:53,966 Rose Tyler, señora. 66 00:05:54,102 --> 00:05:57,564 Y mis disculpas por estar tan desnuda. 67 00:05:57,689 --> 00:06:00,526 He tenido cinco hijas, no es nada para mí. 68 00:06:00,651 --> 00:06:04,176 Pero usted, Doctor, muéstreme esas credenciales. 69 00:06:08,619 --> 00:06:10,370 ¿Por qué no lo dijo de inmediato? 70 00:06:10,495 --> 00:06:13,080 Aquí dice claramente que ha sido nombrado... 71 00:06:13,205 --> 00:06:15,582 ...por lord Provost como mi protector. 72 00:06:15,708 --> 00:06:18,575 ¿En serio? Así es. Bien. Bien. 73 00:06:19,587 --> 00:06:22,898 Le haré una pregunta: ¿por qué viaja por carretera... 74 00:06:23,023 --> 00:06:25,199 ...si hay un tren hasta Aberdeen? 75 00:06:25,553 --> 00:06:27,667 Un árbol en las vías. 76 00:06:28,097 --> 00:06:29,504 ¿Un accidente? 77 00:06:29,764 --> 00:06:33,373 Soy la Reina del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda. 78 00:06:33,518 --> 00:06:36,187 Todo a mi alrededor tiende a estar planeado. 79 00:06:36,312 --> 00:06:37,815 ¿Un intento de asesinato? 80 00:06:37,940 --> 00:06:40,587 ¿Es en serio? ¿Hay gente que quiere matarla? 81 00:06:40,777 --> 00:06:43,529 Estoy habituada a mirar el cañón de una pistola. 82 00:06:43,654 --> 00:06:46,645 Sir Robert MacLeish vive a unos 16 Km de aquí. 83 00:06:47,116 --> 00:06:51,356 Hemos enviado aviso. Nos dará cobijo. Llegaremos a Balmoral mañana. 84 00:06:51,481 --> 00:06:55,939 Este Doctor y su huraña salvaje vendrán con nosotros. 85 00:06:56,211 --> 00:06:57,419 Sí, señora. 86 00:06:57,545 --> 00:06:59,713 Pongámonos en marcha. Casi es de noche. 87 00:06:59,838 --> 00:07:00,923 Desde luego. 88 00:07:01,048 --> 00:07:04,123 Y hay historias de lobos por estos lares. 89 00:07:04,385 --> 00:07:05,616 Cuentos fantásticos... 90 00:07:05,742 --> 00:07:07,592 ...para asustar a los niños. 91 00:07:07,717 --> 00:07:09,767 Pero buenos para la sangre. 92 00:07:09,890 --> 00:07:11,299 Conduzca. 93 00:07:13,895 --> 00:07:15,856 Es curioso, porque dices asesinato... 94 00:07:15,981 --> 00:07:18,578 ...y pienso en Kennedy y eso. 95 00:07:18,703 --> 00:07:20,965 - No en ella. - 1879, ha tenido... 96 00:07:22,656 --> 00:07:24,177 ...¿seis intentos de asesinato? 97 00:07:24,302 --> 00:07:25,933 Y te diré algo más... 98 00:07:26,159 --> 00:07:27,826 - Hemos conocido a la reina Victoria. - ¡Lo sé! 99 00:07:27,951 --> 00:07:29,579 - Qué divertido. - Estaba ahí sentada. 100 00:07:29,705 --> 00:07:31,247 Como una estampilla. 101 00:07:31,372 --> 00:07:34,125 Quiero que diga: "No nos divierte". 102 00:07:34,250 --> 00:07:36,212 Apuesto cinco libras a que lo dice. 103 00:07:36,337 --> 00:07:40,325 Sería un abuso de mi privilegio como viajero del tiempo. 104 00:07:40,673 --> 00:07:42,372 - Diez libras. - Hecho. 105 00:07:53,981 --> 00:07:55,417 No puedo hacerlo. 106 00:07:55,606 --> 00:07:57,015 Es traición. 107 00:07:57,900 --> 00:08:00,680 Entonces, su esposa sufrirá las consecuencias. 108 00:08:01,237 --> 00:08:02,937 Y créame, Sir Robert... 109 00:08:03,240 --> 00:08:05,139 ...va a ser devorada. 110 00:08:22,760 --> 00:08:25,039 - Su Majestad. - Sir Robert. 111 00:08:25,263 --> 00:08:27,433 Mis disculpas por la emergencia. 112 00:08:27,558 --> 00:08:29,138 ¿Cómo está lady Isabel? 113 00:08:29,263 --> 00:08:32,479 Está indispuesta, me temo. 114 00:08:32,604 --> 00:08:34,918 Se fue a Edimburgo. 115 00:08:35,273 --> 00:08:38,199 Se llevó al cocinero, la cocina no está aprovisionada. 116 00:08:38,407 --> 00:08:40,654 No la culparía si quisiera seguir camino. 117 00:08:40,779 --> 00:08:43,950 En absoluto. He tenido suficiente carruaje... 118 00:08:44,075 --> 00:08:45,482 ...y esto es... 119 00:08:46,244 --> 00:08:48,523 ...encantador, aunque rústico. 120 00:08:48,829 --> 00:08:51,313 Es mi primera visita a esta casa. 121 00:08:51,958 --> 00:08:54,274 Mi difunto esposo hablaba de ella. 122 00:08:54,420 --> 00:08:56,070 La Hacienda Torchwood. 123 00:08:57,298 --> 00:08:59,862 Podemos ir dentro. 124 00:09:00,300 --> 00:09:02,302 Disculpe a la chica desnuda. 125 00:09:02,427 --> 00:09:05,123 - Lo siento. - Es una niña salvaje. 126 00:09:05,472 --> 00:09:08,002 La compré por seis peniques en Londres. 127 00:09:08,184 --> 00:09:09,727 O ella o el hombre elefante. 128 00:09:09,852 --> 00:09:12,547 Cree que es gracioso, pero a mí no me divierte. 129 00:09:12,730 --> 00:09:15,722 - ¿Qué cree usted, señora? - Eso no importa. 130 00:09:16,526 --> 00:09:18,225 ¿Procedemos a entrar? 131 00:09:19,529 --> 00:09:20,937 Qué cerca. 132 00:09:23,032 --> 00:09:25,559 Mackeson y Ramsay, vigilen la propiedad. 133 00:09:25,684 --> 00:09:27,091 Sí, señor. 134 00:09:33,293 --> 00:09:36,201 - ¿Qué hay ahí dentro? - Propiedad de la Corona. 135 00:09:36,839 --> 00:09:39,156 Aparte todo pensamiento de ello. 136 00:09:40,089 --> 00:09:42,206 Vayan a la parte de atrás de la casa. 137 00:09:42,347 --> 00:09:44,460 Ocupen las posiciones designadas. 138 00:09:44,698 --> 00:09:47,079 Ya escucharon. Tomen posiciones. 139 00:10:14,212 --> 00:10:15,995 Protéjanlo con la vida. 140 00:10:21,637 --> 00:10:25,210 Éste, supongo, es el famoso esfuerzo. 141 00:10:25,784 --> 00:10:27,381 El trabajo de mi padre. 142 00:10:27,816 --> 00:10:29,836 Construido a mano en sus últimos años. 143 00:10:30,688 --> 00:10:33,324 Se convirtió en una obsesión. Gastó su dinero en esto... 144 00:10:33,449 --> 00:10:35,848 ...en vez de ocuparse de sí mismo o de la casa. 145 00:10:36,154 --> 00:10:38,386 Ojalá lo hubiera conocido. Me gusta. 146 00:10:38,697 --> 00:10:40,325 Es precioso. ¿Puedo? 147 00:10:40,451 --> 00:10:42,931 - Adelante. - ¿Cuál fue su modelo? 148 00:10:43,328 --> 00:10:44,902 No lo sé. Para ser sincero... 149 00:10:45,079 --> 00:10:46,985 ...la mayoría pensamos que era un poco... 150 00:10:47,330 --> 00:10:48,863 ...cómo decirlo, excéntrico. 151 00:10:51,793 --> 00:10:54,192 Desearía haber pasado más tiempo con él... 152 00:10:54,421 --> 00:10:56,156 ...y escuchado sus historias. 153 00:10:58,092 --> 00:10:59,661 La verdad, es un trasto. 154 00:10:59,970 --> 00:11:02,369 ¿Cuántos prismas tiene? Demasiados. 155 00:11:02,765 --> 00:11:05,545 El aumento está demasiado alto. Qué forma tan estúpida-- 156 00:11:05,670 --> 00:11:06,936 - ¿Soy grosero? - Sí. 157 00:11:07,062 --> 00:11:09,009 Pero es bonito. Es muy... 158 00:11:09,842 --> 00:11:13,013 - ...bonito. - Deberíamos aplaudir su imaginación. 159 00:11:13,902 --> 00:11:16,195 Creí que lo desaprobaría, Su Majestad. 160 00:11:16,321 --> 00:11:19,976 Mirar las estrellas. ¿No es eso algo imaginativo? 161 00:11:20,701 --> 00:11:24,108 Podría fácilmente no divertirle o algo. 162 00:11:24,371 --> 00:11:25,778 ¿No? 163 00:11:26,123 --> 00:11:29,649 Este dispositivo examina la obra infinita de Dios. 164 00:11:30,253 --> 00:11:31,784 ¿Qué cosa sería mejor? 165 00:11:32,504 --> 00:11:35,090 El padre de Sir Robert fue un ejemplo para todos. 166 00:11:35,215 --> 00:11:39,011 Avanzado en astronomía y en ciencias... 167 00:11:39,137 --> 00:11:42,598 ...igualmente bien versado en folklore y cuentos de hadas. 168 00:11:42,723 --> 00:11:45,453 Estrellas y magia. Cada vez me gusta más. 169 00:11:46,728 --> 00:11:49,719 Mi difunto esposo disfrutaba de su compañía. 170 00:11:50,524 --> 00:11:52,734 El príncipe Alberto tenía conocimiento... 171 00:11:52,859 --> 00:11:54,989 ...de muchas supersticiones rurales... 172 00:11:55,114 --> 00:11:56,906 ...proviniendo, como hacía, de Saxe Coburg. 173 00:11:57,031 --> 00:11:58,978 - Eso es Baviera. - Sí. 174 00:12:00,076 --> 00:12:02,901 Cuando a Alberto le hablaron de su lobo local... 175 00:12:03,162 --> 00:12:05,193 ...quedó consternado. 176 00:12:05,497 --> 00:12:06,935 ¿Qué es eso del lobo? 177 00:12:07,876 --> 00:12:10,570 - Es una historia. - Cuéntenosla. 178 00:12:14,508 --> 00:12:17,154 - Se dice que-- - Disculpe, señor. 179 00:12:17,803 --> 00:12:20,831 Su Majestad y acompañantes querrán ir a sus aposentos. 180 00:12:21,391 --> 00:12:22,827 Es casi de noche. 181 00:12:25,187 --> 00:12:27,647 Por supuesto. Sí, por supuesto. 182 00:12:27,772 --> 00:12:29,024 Y luego a cenar. 183 00:12:29,150 --> 00:12:33,137 Y podrían conseguirle algo de ropa a la Srta. Tyler. 184 00:12:34,071 --> 00:12:35,988 Estoy harta de su desnudez. 185 00:12:36,113 --> 00:12:38,394 ¿No es divertido, verdad? 186 00:12:40,493 --> 00:12:43,769 Su esposa debió dejar alguna ropa, ocúpese. 187 00:12:43,914 --> 00:12:47,605 Cenaremos a la 19:00 y hablaremos más de ese lobo. 188 00:12:47,877 --> 00:12:51,118 Después de todo, esta noche hay luna llena. 189 00:12:52,758 --> 00:12:54,165 Así será, señora. 190 00:14:09,297 --> 00:14:12,205 Entraron en la casa, en silencio. 191 00:14:12,342 --> 00:14:15,790 Tomaron al mayordomo y al señor y a mi señora. 192 00:14:15,915 --> 00:14:20,372 Escucha, tengo un amigo. Se llama el Doctor, él sabrá qué hacer. 193 00:14:20,518 --> 00:14:23,212 - Debes venir conmigo. - No puedo, señorita. 194 00:14:23,562 --> 00:14:26,126 - ¿Cómo te llamas? - Flora. 195 00:14:27,275 --> 00:14:28,972 Flora, estaremos a salvo. 196 00:14:29,360 --> 00:14:33,099 Hay más personas ahí abajo, soldados y nos ayudarán. 197 00:14:33,281 --> 00:14:34,690 Te lo prometo. 198 00:14:35,657 --> 00:14:37,067 Vamos. 199 00:14:37,662 --> 00:14:39,193 ¿De acuerdo? Vamos. 200 00:14:50,925 --> 00:14:53,288 Señorita, se lo advertí. 201 00:14:55,804 --> 00:14:57,213 No está muerto. 202 00:14:57,390 --> 00:14:59,705 No lo creo. Debe de estar drogado o algo. 203 00:15:11,572 --> 00:15:13,695 Su acompañante suplica que la disculpe, Doctor. 204 00:15:13,820 --> 00:15:15,707 Su ropa la ha retrasado. 205 00:15:15,832 --> 00:15:17,829 Está bien. Guárdenle un poquito de jamón. 206 00:15:17,954 --> 00:15:20,648 La niña salvaje podría comerlo crudo. 207 00:15:21,916 --> 00:15:24,001 Muy sabio, señora. Muy agudo. 208 00:15:24,126 --> 00:15:25,919 Ligeramente agudo. 209 00:15:26,044 --> 00:15:28,361 Raramente tiene oportunidad de cenar conmigo, Capitán... 210 00:15:28,486 --> 00:15:30,406 ...pero no se emocione. 211 00:15:31,677 --> 00:15:33,720 Contendré mi agudeza... 212 00:15:33,845 --> 00:15:36,181 ...no vaya a ser que le produzca más lesiones. 213 00:15:36,306 --> 00:15:37,892 Sí, señora. Lo siento, señora. 214 00:15:38,017 --> 00:15:41,062 Todos esperamos a Sir Robert. Vamos, señor. 215 00:15:41,187 --> 00:15:42,727 Prometió contarnos un cuento de terror. 216 00:15:42,850 --> 00:15:44,071 Desde luego. 217 00:15:44,196 --> 00:15:47,234 Desde la muerte de mi esposo, me encuentro con más deseos... 218 00:15:47,359 --> 00:15:49,029 ...de cuentos sobrenaturales. 219 00:15:49,155 --> 00:15:50,561 Debe extrañarlo. 220 00:15:52,282 --> 00:15:53,689 Muchísimo. 221 00:15:57,078 --> 00:15:58,487 Completamente. 222 00:16:00,688 --> 00:16:02,731 Es el encanto de un cuento de fantasmas. 223 00:16:02,857 --> 00:16:06,112 No los sustos y escalofríos, eso es para los niños... 224 00:16:06,730 --> 00:16:10,370 ...sino la esperanza de algún contacto con el más allá. 225 00:16:11,511 --> 00:16:15,997 Todos queremos algún mensaje de ese lugar. 226 00:16:17,099 --> 00:16:21,170 Es el mayor misterio del Creador, que no nos permita tal consuelo. 227 00:16:23,814 --> 00:16:25,764 Los muertos están en silencio. 228 00:16:28,654 --> 00:16:30,223 Y debemos esperar. 229 00:16:34,911 --> 00:16:37,854 Vamos, comience su cuento, Sir Robert. 230 00:16:38,212 --> 00:16:39,940 Hay frío en el aire. 231 00:16:40,125 --> 00:16:44,111 El viento aúlla a través de los aleros. Háblenos de monstruos. 232 00:16:48,007 --> 00:16:49,415 No hagan ruido. 233 00:16:50,302 --> 00:16:53,793 Si chillamos o gritamos, él nos despedazará. 234 00:16:54,016 --> 00:16:56,378 Pero está en una jaula. 235 00:16:57,144 --> 00:16:59,062 Es un prisionero, es igual que nosotros. 236 00:16:59,187 --> 00:17:00,838 No es como nosotros. 237 00:17:02,065 --> 00:17:04,013 Esa criatura no es mortal. 238 00:17:11,033 --> 00:17:13,312 La historia se remonta a 300 años atrás. 239 00:17:14,328 --> 00:17:17,106 Cada luna llena, los aullidos resuenan en el valle. 240 00:17:17,832 --> 00:17:21,074 A la mañana siguiente, encuentran el ganado despedazado... 241 00:17:22,253 --> 00:17:23,661 ...y devorado. 242 00:17:24,340 --> 00:17:27,782 Cuentos como éste disfrazan la obra de los ladrones. 243 00:17:28,010 --> 00:17:30,011 Robas una oveja y culpas a un lobo. 244 00:17:30,136 --> 00:17:32,332 A veces, un niño desaparece. 245 00:17:33,473 --> 00:17:37,462 Una vez en cada generación, un niño desaparece de su hogar. 246 00:17:40,564 --> 00:17:41,971 No, niña. 247 00:17:51,702 --> 00:17:54,146 - ¿Quién eres? - No lo enfurezcas. 248 00:17:54,920 --> 00:17:56,326 ¿De dónde vienes? 249 00:17:56,706 --> 00:17:58,358 No eres de la Tierra. 250 00:17:59,626 --> 00:18:01,326 ¿De qué planeta eres? 251 00:18:03,589 --> 00:18:05,240 Inteligencia. 252 00:18:06,007 --> 00:18:07,493 ¿Dónde has nacido? 253 00:18:08,115 --> 00:18:09,521 ¿Este cuerpo? 254 00:18:10,763 --> 00:18:12,958 A unos 16 Km de aquí. 255 00:18:13,682 --> 00:18:16,164 Un débil y enfermizo niño. 256 00:18:16,393 --> 00:18:21,012 Robado por la noche por los Hermanos para mi cultivo. 257 00:18:22,401 --> 00:18:26,637 Yo modelé su alma y me aposenté en su corazón. 258 00:18:27,489 --> 00:18:30,219 - ¿Hay descripciones? - Sí, Doctor. 259 00:18:31,369 --> 00:18:33,101 Dibujos y tallas en madera. 260 00:18:34,663 --> 00:18:38,645 No es meramente un lobo. Es más que eso. 261 00:18:40,085 --> 00:18:42,911 Es un hombre que se convierte en un animal. 262 00:18:45,217 --> 00:18:46,748 ¿Un hombre lobo? 263 00:18:47,511 --> 00:18:50,419 Está bien, el cuerpo es humano. 264 00:18:51,933 --> 00:18:55,173 ¿Qué me dices de ti? ¿El ser de adentro? 265 00:18:55,687 --> 00:18:58,713 Estoy muy lejos de casa. 266 00:18:59,023 --> 00:19:01,504 Si quieres volver a casa, te ayudaremos. 267 00:19:02,318 --> 00:19:04,467 ¿Por qué iba a irme? 268 00:19:04,946 --> 00:19:09,351 Un mundo de industria, de mano de obra y guerra. 269 00:19:10,036 --> 00:19:12,648 Podría cambiarlo para tal propósito. 270 00:19:13,123 --> 00:19:14,529 ¿Cómo? 271 00:19:15,082 --> 00:19:17,859 Emigraría al sagrado monarca. 272 00:19:18,252 --> 00:19:20,213 ¿Dices a la reina Victoria? 273 00:19:20,336 --> 00:19:24,277 Con un mordisco, podría pasar a su sangre. 274 00:19:25,134 --> 00:19:28,540 Y todo comenzaría. El Imperio del Lobo. 275 00:19:29,019 --> 00:19:31,962 Cuántas preguntas. 276 00:19:36,564 --> 00:19:39,692 Tu mirada. Tú también lo has visto. 277 00:19:39,817 --> 00:19:43,094 - ¿Visto qué? - Al lobo. Hay algo del lobo en ti. 278 00:19:46,320 --> 00:19:47,980 No sé de qué hablas. 279 00:19:49,459 --> 00:19:51,829 Tú ardes como el sol. 280 00:19:51,954 --> 00:19:55,064 Pero yo sólo necesito a la Luna. 281 00:19:59,003 --> 00:20:02,030 Mi padre no lo contaba como una historia. 282 00:20:02,215 --> 00:20:03,760 Decía que eran hechos. 283 00:20:03,885 --> 00:20:07,493 Afirmaba haber hablado con la bestia y haber descubierto su propósito. 284 00:20:09,015 --> 00:20:10,423 Debí haberlo escuchado. 285 00:20:12,393 --> 00:20:14,853 Su trabajo fue entorpecido. Se hizo enemigos. 286 00:20:14,979 --> 00:20:17,420 Hay un monasterio en la Cañada de Santa Catalina... 287 00:20:17,545 --> 00:20:20,825 ...y los Hermanos se opusieron a las investigaciones de mi padre. 288 00:20:20,951 --> 00:20:24,642 - Quizá hallaron su obra impía. - Es lo que yo pensé. 289 00:20:24,947 --> 00:20:26,355 Pero, me pregunto... 290 00:20:27,951 --> 00:20:31,276 ...¿y si había otra razón para querer que no se contara? 291 00:20:32,498 --> 00:20:34,980 ¿Y si le dieron la espalda a Dios... 292 00:20:35,334 --> 00:20:36,985 ...y veneraban al lobo? 293 00:20:38,587 --> 00:20:40,867 ¿Y si estuvieran ahora con nosotros? 294 00:20:49,845 --> 00:20:51,708 Luz de luna. 295 00:21:12,707 --> 00:21:14,825 Tienen que dejar de mirarlo. 296 00:21:15,002 --> 00:21:16,836 Flora, no lo mires. Escúchenme. 297 00:21:16,962 --> 00:21:19,048 Tomen un extremo de la cadena y tiren. 298 00:21:19,172 --> 00:21:22,034 Vamos, conmigo, tiren. 299 00:21:23,301 --> 00:21:26,031 Tiren. Dejen de gemir y escúchenme. 300 00:21:26,472 --> 00:21:30,247 Todas. Y usted también, señoría, vamos. 301 00:21:30,643 --> 00:21:32,051 Tiren. 302 00:21:32,292 --> 00:21:33,714 - Explíquese, señor. - ¿Qué significa? 303 00:21:33,840 --> 00:21:35,499 Lo siento, tienen a mi esposa. 304 00:21:35,624 --> 00:21:38,131 - ¿Dónde está Rose? - Lupus deus est. 305 00:21:38,256 --> 00:21:39,767 Sir Robert, vamos. 306 00:21:52,668 --> 00:21:54,899 Uno, dos... 307 00:21:55,337 --> 00:21:57,255 ...tres, tiren. 308 00:21:57,380 --> 00:22:00,591 - Exijo saber sus intenciones. - Lupus fortis est. 309 00:22:00,716 --> 00:22:04,538 - Lupus deus est. - ¿Qué es lo que quiere? 310 00:22:08,183 --> 00:22:09,591 El trono. 311 00:22:16,359 --> 00:22:18,472 Uno, dos... 312 00:22:18,736 --> 00:22:20,553 ...tres, tiren. 313 00:22:22,011 --> 00:22:23,419 Uno... 314 00:22:24,075 --> 00:22:25,326 ...dos... 315 00:22:25,452 --> 00:22:28,146 ...tres, tiren. 316 00:22:34,836 --> 00:22:36,653 ¿Dónde rayos estabas? 317 00:22:39,925 --> 00:22:42,074 Es precioso. 318 00:22:44,097 --> 00:22:46,081 ¡Arriba, todas arriba! 319 00:22:47,310 --> 00:22:48,924 Afuera. Afuera. 320 00:22:49,520 --> 00:22:50,926 Vámonos. 321 00:23:02,664 --> 00:23:06,412 Calculo que usted detuvo mi tren para traerme aquí. 322 00:23:06,537 --> 00:23:10,374 Esperamos mucho a que uno de sus viajes coincidiera con la Luna. 323 00:23:10,499 --> 00:23:12,316 Pues han esperado en vano. 324 00:23:13,211 --> 00:23:16,654 Tras seis intentos para matarme... 325 00:23:18,009 --> 00:23:19,658 ...estoy preparada. 326 00:23:22,012 --> 00:23:23,829 Yo creo que no, mujer. 327 00:23:24,766 --> 00:23:28,042 La forma correcta de dirigirse a mí, es "Su Majestad". 328 00:23:29,853 --> 00:23:34,423 Este para ti. Llévese a las mozas. Sáquelas por la cocina. 329 00:23:35,462 --> 00:23:37,222 No puedo dejarte. ¿Qué vas a hacer? 330 00:23:37,347 --> 00:23:40,639 Debo defender a Su Majestad, no pienses en mí, vete. 331 00:23:42,408 --> 00:23:44,939 Todas ustedes. Conmigo, vamos. 332 00:23:45,079 --> 00:23:48,817 Podría ser una moduladora de luz. ¿Ha dicho qué quería? 333 00:23:49,088 --> 00:23:51,772 A la Reina, la Corona, el trono, lo quiere todo. 334 00:24:17,905 --> 00:24:19,312 ¡Fuego! 335 00:24:20,407 --> 00:24:21,816 ¡Fuego! 336 00:24:28,333 --> 00:24:30,695 - No se abre. Estamos encerradas. - Mi señora... 337 00:24:31,002 --> 00:24:32,410 ...mire... 338 00:24:32,797 --> 00:24:34,464 ...nunca nos dejarán salir. 339 00:24:34,590 --> 00:24:37,463 - Pretenden que muramos. - No digas eso, Flora. 340 00:24:37,589 --> 00:24:40,911 - Nos retiraremos arriba, vengan. - No me retiraré. 341 00:24:41,055 --> 00:24:45,292 La batalla acabó. No hay criatura que sobreviva a tal ataque. 342 00:24:45,608 --> 00:24:48,104 - Le estoy diciendo que suba. - Y yo le aseguro, señor... 343 00:24:48,229 --> 00:24:52,431 ...que dormiré bien esta noche con la piel de ese ser en mi pared. 344 00:24:58,573 --> 00:25:00,270 Se habría ido fuera a morir. 345 00:25:02,871 --> 00:25:04,650 No podemos hacer nada. 346 00:25:13,127 --> 00:25:14,534 ¿Lo han matado? 347 00:25:52,773 --> 00:25:55,623 - ¡Su Majestad! - Sir Robert... 348 00:25:55,884 --> 00:25:57,293 ...¿qué ocurre? 349 00:25:57,844 --> 00:26:01,122 - He oído unos ruidos terribles. - Debemos salir de aquí. 350 00:26:01,891 --> 00:26:04,290 ¿Qué hay del Padre Angelo? ¿Aún está aquí? 351 00:26:05,018 --> 00:26:06,695 El Capitán se deshizo de él. 352 00:26:06,820 --> 00:26:08,314 Han atrancado la puerta. 353 00:26:08,439 --> 00:26:11,135 Perdone, Majestad, deberá salir por la ventana. 354 00:26:17,033 --> 00:26:19,644 Disculpe mis modales, señora, pero debo ir primero. 355 00:26:19,770 --> 00:26:21,475 Para mejor ayudar a la salida de Su Majestad. 356 00:26:21,598 --> 00:26:24,820 - Noble sentimiento, Sir Walter. - ¿Podrían darse prisa? 357 00:26:32,089 --> 00:26:34,176 Esos monjes quieren que nos quedemos. 358 00:26:34,301 --> 00:26:37,542 - ¿Saben quién soy? - Sí, por eso la quieren. 359 00:26:37,972 --> 00:26:40,766 El lobo está preparado para morderla. 360 00:26:40,891 --> 00:26:44,499 Deja de hablar así, no puede ser un lobo auténtico. 361 00:26:51,487 --> 00:26:53,718 - ¿Qué hacemos? - Correr. 362 00:26:54,031 --> 00:26:55,471 - ¿Nada más? - ¿Tienes balas de plata? 363 00:26:55,595 --> 00:26:57,158 - No, encima, no. - Pues, a correr. 364 00:26:57,284 --> 00:27:00,644 Como Doctor, le recomiendo correr vigorosamente, es bueno. 365 00:27:19,807 --> 00:27:21,423 Corran. Corran. 366 00:27:40,183 --> 00:27:41,998 Tomaré esta posición y la defenderé. 367 00:27:42,123 --> 00:27:44,070 Sigan corriendo, por el amor de Dios. 368 00:27:44,208 --> 00:27:48,129 Majestad. Busqué la propiedad y no estaba, el cofre estaba vacío. 369 00:27:48,254 --> 00:27:50,119 Lo tengo yo, está a salvo. 370 00:27:51,007 --> 00:27:52,551 Entonces váyase, señora. 371 00:27:52,677 --> 00:27:55,555 Doctor, usted es el protector de Su Majestad. 372 00:27:55,679 --> 00:27:57,116 Y usted, Sir Robert... 373 00:27:58,641 --> 00:28:00,251 ...es un traidor a la Corona. 374 00:28:00,377 --> 00:28:03,465 - No puedes detenerlo. - Les hará ganar tiempo. 375 00:28:28,297 --> 00:28:29,735 Apuntalemos la puerta. 376 00:28:37,140 --> 00:28:38,547 Un momento... 377 00:28:42,562 --> 00:28:43,971 Se detuvo. 378 00:29:01,248 --> 00:29:02,656 Se ha ido. 379 00:29:04,086 --> 00:29:05,493 Escucha. 380 00:29:14,347 --> 00:29:15,878 ¿Es la única puerta? 381 00:29:16,849 --> 00:29:18,225 Sí. 382 00:29:18,350 --> 00:29:19,759 No. 383 00:29:47,173 --> 00:29:49,820 No lo entiendo. ¿Qué lo detiene? 384 00:29:54,097 --> 00:29:55,912 Algo adentro de esta sala. 385 00:29:57,726 --> 00:29:59,459 ¿Qué es? ¿Por qué no puede entrar? 386 00:30:00,939 --> 00:30:02,968 - Te diré una cosa. - ¿Qué? 387 00:30:03,941 --> 00:30:05,889 - Hombre lobo. - Lo sé. 388 00:30:08,697 --> 00:30:10,596 - ¿Estás bien? - Estoy bien, sí. 389 00:30:11,616 --> 00:30:13,023 Lo siento, señora. 390 00:30:15,370 --> 00:30:16,777 Es culpa mía. 391 00:30:18,039 --> 00:30:19,606 No los debí haber recibido. 392 00:30:21,209 --> 00:30:25,411 Intenté sugerir que algo iba mal, pensé que lo notaría. 393 00:30:26,213 --> 00:30:29,135 ¿No pensó que había algo extraño en el personal? 394 00:30:29,261 --> 00:30:33,164 Eran atléticos, su esposa no estaba, creí que estaba contento. 395 00:30:35,392 --> 00:30:38,046 Señora, seguro que no le parece divertido. 396 00:30:38,171 --> 00:30:41,487 - ¿Crees que esto es gracioso? - No. Lo siento mucho. 397 00:30:41,612 --> 00:30:44,599 Ruego que alguien me diga exactamente... 398 00:30:44,803 --> 00:30:47,511 ...qué es esta criatura. 399 00:30:48,276 --> 00:30:49,988 Ustedes los llaman hombres lobo, pero técnicamente... 400 00:30:50,113 --> 00:30:52,076 ...es un homovariforme de onda lupina. 401 00:30:52,201 --> 00:30:53,785 ¿Y debo creerle, señor? 402 00:30:53,910 --> 00:30:56,642 ¿A usted que cambia tan fácilmente de acento? 403 00:30:57,039 --> 00:30:58,476 ¿Y su acento escocés? 404 00:30:59,549 --> 00:31:02,278 - Claro, yo... - No lo consiento. 405 00:31:02,964 --> 00:31:07,330 No señor, ni a usted, ni a esa cosa, nada de esto. 406 00:31:08,217 --> 00:31:11,126 Éste no es mi mundo. 407 00:31:15,774 --> 00:31:17,181 Muérdago. 408 00:31:17,435 --> 00:31:20,758 Están adornados con muérdago. Y el lobo no los ataca. 409 00:31:21,565 --> 00:31:25,305 - ¿Quién lo trajo a la cocina? - Debieron ser los Hermanos. 410 00:31:26,071 --> 00:31:30,011 Recójanlo, rápido. Hasta la última brizna. Deprisa. 411 00:31:36,024 --> 00:31:37,433 Muérdago. 412 00:31:38,834 --> 00:31:40,865 Sir Robert, ¿su padre puso esto aquí? 413 00:31:42,003 --> 00:31:43,739 No lo sé, supongo que sí. 414 00:31:44,297 --> 00:31:48,238 En la otra puerta también, aunque una talla no sería suficiente. 415 00:31:49,178 --> 00:31:50,587 Me pregunto... 416 00:31:53,476 --> 00:31:55,017 Viscum album: el aceite del muérdago. 417 00:31:55,143 --> 00:31:59,000 Han barnizado con él la madera. Qué inteligente era su padre. 418 00:31:59,272 --> 00:32:02,149 Es muy potente, lleno de lectinas y viscotoxinas... 419 00:32:02,275 --> 00:32:04,389 - ¿Y el lobo es alérgico? - O cree que lo es. 420 00:32:04,514 --> 00:32:07,960 Quizá lo adiestraron para reaccionar ante ciertas cosas. 421 00:32:08,083 --> 00:32:10,576 No obstante, esa criatura no se rendirá, Doctor. 422 00:32:10,701 --> 00:32:13,495 Y nosotros aún no tenemos un arma de verdad. 423 00:32:13,621 --> 00:32:16,416 - Su padre tenía todo el cerebro. - Grosero otra vez. 424 00:32:16,541 --> 00:32:18,211 Bien, ésa fue la intención. 425 00:32:18,334 --> 00:32:21,327 ¿Quiere armas? Estamos en una biblioteca. Libros. 426 00:32:21,547 --> 00:32:23,411 Las mejores armas del mundo. 427 00:32:25,091 --> 00:32:27,621 Es el mayor arsenal que podríamos tener. 428 00:32:29,179 --> 00:32:30,587 Ármense. 429 00:32:33,976 --> 00:32:37,383 No hay señales del lobo, señora. Quizá se ha ido. 430 00:32:37,705 --> 00:32:39,702 O quizá juega con nosotras. 431 00:32:39,827 --> 00:32:42,782 Pero mi esposo está arriba, y si hay posibilidad de que esté vivo... 432 00:32:42,907 --> 00:32:44,843 ...por Dios que lo ayudaré. 433 00:32:50,291 --> 00:32:52,996 Biología, zoología... Debe de haber algo sobre... 434 00:32:53,121 --> 00:32:56,208 - Algún tipo de debilidad. - Un libro sobre el muérdago. 435 00:32:56,333 --> 00:32:59,692 - Si pudiéramos construir un explosivo. - Es el tipo de cosa... 436 00:33:02,506 --> 00:33:04,406 Mire lo que encontró su padre. 437 00:33:04,884 --> 00:33:07,080 - Algo cayó a la Tierra. - ¿Una nave? 438 00:33:07,261 --> 00:33:08,670 Una estrella fugaz. 439 00:33:09,014 --> 00:33:13,002 "En el año 1540, bajo el reinado del rey Jacobo V... 440 00:33:13,336 --> 00:33:15,715 ...un poderoso fuego ardió en el foso." 441 00:33:16,604 --> 00:33:19,067 La Cañada de Santa Catalina, junto al monasterio. 442 00:33:19,192 --> 00:33:22,154 Hace más de 300 años. ¿A qué ha estado esperando? 443 00:33:22,279 --> 00:33:23,967 Quizás sólo haya sobrevivido una célula. 444 00:33:24,092 --> 00:33:25,991 Se adaptó, durante generaciones... 445 00:33:26,116 --> 00:33:27,992 ...sobrevivió a través de los humanos... 446 00:33:28,118 --> 00:33:29,993 ...anfitrión tras anfitrión. 447 00:33:30,118 --> 00:33:33,858 - ¿Pero por qué quiere el trono? - Es lo que quiere, lo dijo. 448 00:33:34,207 --> 00:33:36,072 El Imperio del Lobo. 449 00:33:36,479 --> 00:33:39,865 Imagínense la Era Victoriana, acelerada. 450 00:33:40,714 --> 00:33:44,868 Naves y misiles propulsados a carbón e impulsados por vapor. 451 00:33:46,368 --> 00:33:48,916 Dejando la historia devastada a su paso. 452 00:33:49,599 --> 00:33:51,006 Sir Robert. 453 00:33:51,675 --> 00:33:54,965 - Si voy a morir aquí... - No diga eso, Su Majestad. 454 00:33:55,272 --> 00:33:57,314 Me destruiré a mi misma... 455 00:33:57,440 --> 00:34:00,111 ...antes que dejar que esa criatura me infecte. 456 00:34:00,234 --> 00:34:03,927 Pero eso no importa. Le pido que encuentre un lugar seguro... 457 00:34:04,051 --> 00:34:07,617 ...para algo mucho más viejo y valioso que yo. 458 00:34:07,743 --> 00:34:10,024 No es momento para preocuparse de esto. 459 00:34:10,662 --> 00:34:12,230 Gracias por su opinión. 460 00:34:12,932 --> 00:34:15,735 Pero no hay nada más valioso que esto. 461 00:34:17,836 --> 00:34:19,245 Majestad. 462 00:34:21,430 --> 00:34:24,201 - ¿Ese es el Koh-i-Noor? - Sí. 463 00:34:25,636 --> 00:34:27,619 El mayor diamante del mundo. 464 00:34:27,972 --> 00:34:30,122 Ofrecido como botín de guerra. 465 00:34:31,288 --> 00:34:33,605 Quizá su leyenda se haga realidad. 466 00:34:33,730 --> 00:34:36,971 Se dice que quien lo posea, morirá con seguridad. 467 00:34:37,105 --> 00:34:40,307 Eso es verdad, si esperas lo suficiente. ¿Puedo? 468 00:34:49,272 --> 00:34:51,898 - Es tan bello. - ¿Cuánto vale? 469 00:34:52,289 --> 00:34:55,363 Dicen que los sueldos de todo el planeta... 470 00:34:55,710 --> 00:34:57,147 ...durante una semana. 471 00:34:57,797 --> 00:35:01,341 Menos mal que mamá no está. Pelearía con el lobo por eso. 472 00:35:01,466 --> 00:35:02,875 Y ganaría. 473 00:35:03,220 --> 00:35:04,749 ¿Dónde está el lobo? 474 00:35:05,804 --> 00:35:07,474 No confío en este silencio. 475 00:35:07,600 --> 00:35:10,709 - ¿Por qué viaja con esto? - Mi peregrinaje anual. 476 00:35:11,145 --> 00:35:13,174 Lo llevo a Hellier y Carew... 477 00:35:13,897 --> 00:35:16,260 ...los joyeros reales, en Hazlehead. 478 00:35:16,441 --> 00:35:18,589 La piedra necesita un nuevo corte. 479 00:35:19,085 --> 00:35:22,386 - Pero si es perfecta. - Mi difunto esposo nunca lo creyó. 480 00:35:22,655 --> 00:35:24,116 Eso es cierto. 481 00:35:24,241 --> 00:35:26,409 El príncipe Alberto hacía que cortaran el Koh-i-Noor. 482 00:35:26,534 --> 00:35:28,455 Era un 40% más grande. 483 00:35:28,578 --> 00:35:32,151 Pero nunca estaba satisfecho. Seguía cortando y cortando. 484 00:35:32,499 --> 00:35:36,357 Siempre decía que el brillo no era adecuado. 485 00:35:37,658 --> 00:35:40,196 Pero murió sin poder terminarlo. 486 00:35:43,219 --> 00:35:44,628 Sin terminarlo. 487 00:35:47,460 --> 00:35:51,011 Sí. Hay asuntos sin terminar. La investigación... 488 00:35:51,136 --> 00:35:54,107 Su esposo vino buscando el diamante perfecto. 489 00:35:54,232 --> 00:35:57,778 Todas estas cosas separadas, no lo están, están conectadas. 490 00:35:57,903 --> 00:35:59,153 Mi cabeza. 491 00:35:59,278 --> 00:36:01,949 Esta casa, es una trampa para usted, ¿señora? 492 00:36:02,074 --> 00:36:04,046 - Obviamente. - Es la intención del lobo. 493 00:36:04,171 --> 00:36:06,578 ¿Y si hay una trampa dentro de la trampa? 494 00:36:06,703 --> 00:36:09,036 - Explíquese. - Y si su padre... 495 00:36:09,161 --> 00:36:10,999 ...y su esposo no se contaron nada... 496 00:36:11,125 --> 00:36:12,819 ...pero imaginaron que era verdad. 497 00:36:12,944 --> 00:36:15,046 Y colocaron la verdadera trampa... 498 00:36:15,171 --> 00:36:17,652 ...no para usted, sino para el lobo. 499 00:36:25,413 --> 00:36:27,206 Ese lobo de ahí. 500 00:36:29,977 --> 00:36:31,510 ¡Fuera! ¡Fuera! 501 00:36:33,147 --> 00:36:34,556 ¡Al observatorio! 502 00:36:40,739 --> 00:36:42,438 Debemos llegar al observatorio. 503 00:36:50,333 --> 00:36:51,741 Buen tiro. 504 00:36:52,252 --> 00:36:54,200 - Era muérdago. - Isabel. 505 00:36:56,215 --> 00:36:57,746 Ahora vuelve abajo. 506 00:36:58,091 --> 00:36:59,577 Mantente a salvo. 507 00:37:00,451 --> 00:37:01,860 Mi amor. 508 00:37:02,137 --> 00:37:04,784 - Vete. - Muchachas, vengan conmigo. 509 00:37:04,990 --> 00:37:07,684 Abajo, de vuelta a la cocina, rápido. 510 00:37:07,809 --> 00:37:10,292 Vamos. El observatorio es por aquí. 511 00:37:23,495 --> 00:37:25,913 No hay muérdago. Su padre quería que entrara. 512 00:37:26,038 --> 00:37:27,956 Necesito tiempo. Ponemos una barricada. 513 00:37:28,081 --> 00:37:31,028 - Haga su trabajo, yo lo defenderé. - Cerrémoslas con cuerda. 514 00:37:31,153 --> 00:37:33,655 He dicho que le daré tiempo. 515 00:37:33,880 --> 00:37:35,286 Entren. 516 00:37:36,841 --> 00:37:38,248 Buen hombre. 517 00:37:38,917 --> 00:37:40,500 Su Majestad, el diamante. 518 00:37:40,637 --> 00:37:43,285 - ¿Con qué propósito? - Para el que fue diseñado. 519 00:37:54,235 --> 00:37:55,642 Rose. 520 00:37:57,777 --> 00:37:59,183 Levántalo, vamos. 521 00:38:01,398 --> 00:38:04,015 - No es momento para mirar estrellas. - Sí lo es. 522 00:38:16,040 --> 00:38:18,039 Cometí traición por ti. 523 00:38:20,013 --> 00:38:23,834 Pero ahora mi esposa me recordará con honor. 524 00:38:35,175 --> 00:38:37,802 Soy la defensora de la fe, y ella me defenderá. 525 00:38:37,928 --> 00:38:41,641 - Dijiste que no funcionaba. - No funciona como telescopio. 526 00:38:41,767 --> 00:38:44,613 Es una cámara de luz. Amplifica la luz. Como arma. 527 00:38:44,738 --> 00:38:47,988 - Sólo debemos accionarla. - Si no hay electricidad. 528 00:38:50,503 --> 00:38:52,504 ¡La luz de la luna! El lobo la necesita. 529 00:38:52,630 --> 00:38:56,535 - Está hecho de eso. - Eres un 70% de agua y te ahogas. 530 00:39:01,786 --> 00:39:03,297 Vamos. 531 00:39:43,976 --> 00:39:45,385 Más brillante. 532 00:39:45,729 --> 00:39:47,136 Déjenme ir. 533 00:40:25,270 --> 00:40:26,680 Majestad... 534 00:40:29,067 --> 00:40:30,476 ...¿la mordió? 535 00:40:30,611 --> 00:40:32,017 No. 536 00:40:32,821 --> 00:40:34,851 Es un corte, nada más. 537 00:40:36,450 --> 00:40:38,105 Si esa cosa la mordió... 538 00:40:39,286 --> 00:40:42,692 Es una astilla de madera de la puerta. No es nada. 539 00:40:44,832 --> 00:40:46,983 - Déjeme ver-- - No es nada. 540 00:40:55,809 --> 00:40:58,239 Por el poder de la Iglesia y el Estado... 541 00:40:58,364 --> 00:41:02,710 ...lo nombro, Sir Doctor de Tardis. 542 00:41:04,355 --> 00:41:06,857 Por el poder de la Iglesia y el Estado... 543 00:41:06,982 --> 00:41:12,654 ...la nombro, Dama Rose de Powell Estate. 544 00:41:12,779 --> 00:41:14,217 Pueden levantarse. 545 00:41:15,518 --> 00:41:18,850 - Mucha gracias, señora. - No lo van a creer en casa. 546 00:41:19,772 --> 00:41:23,785 Hablaba anoche los mensajes del más allá. 547 00:41:24,899 --> 00:41:27,655 Su esposo cortó el diamante para salvarla. 548 00:41:28,089 --> 00:41:30,321 La protege incluso ahora, señora. 549 00:41:30,841 --> 00:41:32,870 - Desde el más allá. - Desde luego. 550 00:41:33,885 --> 00:41:36,095 Quizá quiera pensar en esto: 551 00:41:36,221 --> 00:41:38,751 Que no nos divierte. 552 00:41:39,318 --> 00:41:40,727 ¡Sí! 553 00:41:41,124 --> 00:41:44,343 Ni remotamente nos divierte. 554 00:41:44,940 --> 00:41:46,637 Y por lo tanto... 555 00:41:47,359 --> 00:41:48,768 ...los destierro. 556 00:41:49,747 --> 00:41:52,406 - ¿Disculpe? - Los he recompensado, Sir Doctor... 557 00:41:52,530 --> 00:41:56,601 ...y ahora, los exilio del Imperio para no volver jamás. 558 00:41:58,663 --> 00:42:00,895 No sé qué son, ustedes dos... 559 00:42:01,416 --> 00:42:02,898 ...ni de dónde vienen. 560 00:42:03,631 --> 00:42:06,649 Pero sé que se asocian con estrellas y magia... 561 00:42:06,911 --> 00:42:08,405 ...y creen que es divertido. 562 00:42:08,924 --> 00:42:11,404 Pero su mundo está lleno de terror... 563 00:42:11,551 --> 00:42:13,385 ...y blasfemia y muerte... 564 00:42:13,510 --> 00:42:15,827 ...y no lo permitiré. 565 00:42:16,473 --> 00:42:18,588 Abandonarán estas costas. 566 00:42:18,810 --> 00:42:20,519 Y reflexionarán, espero... 567 00:42:20,643 --> 00:42:23,647 ...sobre cómo han llegado a perderse tan lejos... 568 00:42:23,772 --> 00:42:25,305 ...de todo lo que es bueno. 569 00:42:25,692 --> 00:42:30,094 Y cuánto más podrán sobrevivir a esta terrible vida. 570 00:42:33,705 --> 00:42:35,937 Ahora abandonen mi mundo. 571 00:42:36,931 --> 00:42:39,523 Y jamás vuelvan. 572 00:42:42,459 --> 00:42:43,866 Gracias, amigo. 573 00:42:46,130 --> 00:42:49,467 Lo curioso es que la Reina sufrió una mutación en la sangre. 574 00:42:49,593 --> 00:42:52,846 Era hemofílica. Antes la llamaban la enfermedad real... 575 00:42:52,971 --> 00:42:55,223 ...pero ha sido un misterio. Ella no la heredó. 576 00:42:55,348 --> 00:42:57,794 Ni de su madre ni del padre. Le llegó de la nada. 577 00:42:57,919 --> 00:42:59,567 ¿Fue un mordisco del lobo? 578 00:42:59,692 --> 00:43:02,636 Tal vez "hemofilia" sea un eufemismo victoriano. 579 00:43:03,106 --> 00:43:04,970 - ¿Por hombre lobo? - Podría ser. 580 00:43:05,442 --> 00:43:07,338 - ¿La Reina un hombre lobo? - Podría ser. 581 00:43:07,463 --> 00:43:11,681 Y sus hijos tuvieron la enfermedad real. Tal vez les dio un pequeño mordisco. 582 00:43:12,366 --> 00:43:15,161 - ¿La familia real son hombres lobo? - Tal vez aún no... 583 00:43:15,286 --> 00:43:19,523 ...una sola célula de lobo puede tardar cien años en madurar. 584 00:43:19,839 --> 00:43:21,565 Estaría lista para... 585 00:43:22,273 --> 00:43:26,035 - ...principios del siglo XXI. - No, eso es ridículo. 586 00:43:26,632 --> 00:43:29,623 - Aunque la princesa Ana-- - No diré más. 587 00:43:29,927 --> 00:43:33,534 Y si lo piensas bien, son muy reservados. 588 00:43:33,984 --> 00:43:37,686 Y lo planean todo, quizá su agenda gire alrededor de la luna. 589 00:43:37,809 --> 00:43:39,342 ¡Nunca lo sabremos! 590 00:43:39,520 --> 00:43:43,972 Y les gusta cazar. Adoran los deportes de sangre. 591 00:43:44,566 --> 00:43:47,049 ¡Dios mío, son hombres lobo! 592 00:43:56,705 --> 00:43:58,853 ¿Usted qué hará, se quedará aquí? 593 00:43:59,833 --> 00:44:01,366 No creo que pueda. 594 00:44:03,128 --> 00:44:04,537 Lo venderé. 595 00:44:05,297 --> 00:44:06,949 O lo derribaré todo. 596 00:44:11,681 --> 00:44:14,291 Aunque no hablemos de estos hechos en público... 597 00:44:14,641 --> 00:44:16,392 ...no serán olvidados. 598 00:44:16,517 --> 00:44:18,003 Eso se lo prometo. 599 00:44:18,853 --> 00:44:20,753 El sacrificio de su esposo... 600 00:44:21,815 --> 00:44:23,928 ...la inventiva de su padre... 601 00:44:24,067 --> 00:44:25,284 ...van a perdurar. 602 00:44:25,407 --> 00:44:26,852 ¿Pero cómo? 603 00:44:27,405 --> 00:44:30,148 Anoche vi que Gran Bretaña... 604 00:44:30,273 --> 00:44:32,897 ...tiene enemigos más allá de la imaginación. 605 00:44:33,229 --> 00:44:36,526 Y debemos defender nuestras fronteras en todos lados. 606 00:44:38,083 --> 00:44:41,240 Propongo un Instituto... 607 00:44:41,461 --> 00:44:45,181 ...para investigar estos hechos y luchar contra ellos. 608 00:44:46,549 --> 00:44:48,395 Lo llamaré Torchwood. 609 00:44:49,260 --> 00:44:51,494 El Instituto Torchwood. 610 00:44:51,764 --> 00:44:56,298 Y si este Doctor regresara, debería cuidarse. 611 00:44:56,642 --> 00:45:00,172 Porque Torchwood estará esperando. 612 00:45:04,413 --> 00:45:06,431 Buenos días. 613 00:45:06,738 --> 00:45:08,354 ¿Están bien sentados? 614 00:45:09,095 --> 00:45:12,105 Hace tres meses, el personal de cocina fue reemplazado. 615 00:45:12,230 --> 00:45:14,221 Algo pasa. Menos mal que te llamé. 616 00:45:14,346 --> 00:45:16,456 Quiero presentarle a la Srta. Sarah Jane Smith. 617 00:45:16,581 --> 00:45:19,312 - Encantada. - Igualmente. Sí. Encantado. 618 00:45:19,451 --> 00:45:22,659 No se te permite abandonar tu puesto durante un turno. 619 00:45:22,924 --> 00:45:24,006 Un chico en clase... 620 00:45:24,131 --> 00:45:26,365 ...tiene conocimientos más allá de la Tierra. 621 00:45:27,897 --> 00:45:29,472 ¡K-9! 622 00:45:29,597 --> 00:45:31,765 Nuestra hora ha llegado, hermanos. 623 00:45:31,890 --> 00:45:34,584 Hoy nos convertiremos en dioses. 624 00:45:38,332 --> 00:45:43,544 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net