1 00:00:01,793 --> 00:00:06,710 LONDRES 1599 # Era como una luna invernal # 2 00:00:06,836 --> 00:00:11,758 # Que ilumina la senda del viajero # 3 00:00:11,884 --> 00:00:16,610 # Su sonrisa era como una flor de verano # 4 00:00:16,874 --> 00:00:21,719 # Que estalla y luego se desvanece # 5 00:00:21,896 --> 00:00:26,584 # Mi amor es noche, mi amor es día # 6 00:00:26,772 --> 00:00:31,648 # Mi amor, ella es mi mundo # 7 00:00:31,907 --> 00:00:35,534 Tan dulce música dice que tu sangre está ardiendo. 8 00:00:35,705 --> 00:00:38,202 ¿Por qué esperar a la consumación? 9 00:00:38,541 --> 00:00:41,206 ¡Sí! Ésta es la noche. 10 00:00:47,302 --> 00:00:49,468 ¿Quiere pasar, audaz caballero? 11 00:00:50,138 --> 00:00:51,598 Claro que sí. 12 00:00:56,772 --> 00:00:58,232 Lilith... 13 00:00:58,441 --> 00:01:01,353 ...aquí no puede vivir alguien tan hermoso. 14 00:01:01,527 --> 00:01:04,227 Perdóname, esto es horrible. 15 00:01:05,991 --> 00:01:08,773 Las palabras tristes no convienen a un amante. 16 00:01:15,711 --> 00:01:17,949 Tu beso me ha transformado. 17 00:01:18,074 --> 00:01:21,007 Un pretendiente debe conocer a sus padres. 18 00:01:21,307 --> 00:01:22,963 ¡Madre Doomfinger! 19 00:01:25,765 --> 00:01:27,634 ¡Y madre Bloodtide! 20 00:01:41,034 --> 00:01:44,742 Pronto, a la Hora de las Palabras Entrelazadas... 21 00:01:44,871 --> 00:01:49,910 ...nos levantaremos de nuevo y esta efímera Tierra perecerá. 22 00:02:34,265 --> 00:02:37,102 ¿Cómo viajas en el tiempo, cómo funciona? 23 00:02:37,228 --> 00:02:41,190 No le quites el misterio. Viaja en el tiempo y punto. 24 00:02:41,315 --> 00:02:42,900 Agárrate fuerte. 25 00:02:45,973 --> 00:02:49,450 - ¿Tuviste que hacer un examen? - Sí, y reprobé. 26 00:02:49,575 --> 00:02:53,621 Ahora sácale provecho. Te prometí un viaje, sólo uno. 27 00:02:53,747 --> 00:02:55,617 Fuera de esta puerta. 28 00:02:56,694 --> 00:02:59,629 - Un mundo nuevo. - ¿Dónde estamos? 29 00:03:00,297 --> 00:03:01,756 Mira. 30 00:03:03,056 --> 00:03:04,428 Después de ti. 31 00:03:11,352 --> 00:03:12,812 Es una broma. 32 00:03:13,522 --> 00:03:17,068 Me tomas el pelo. Dios mío. Lo hemos conseguido. 33 00:03:17,192 --> 00:03:19,644 Hemos viajado en el tiempo. 34 00:03:21,323 --> 00:03:23,552 ¿Dónde estamos? No. Lo siento. 35 00:03:23,878 --> 00:03:26,407 Tengo que habituarme a este nuevo lenguaje. 36 00:03:26,579 --> 00:03:27,664 - ¿Cuándo estamos? - ¡Cuidado! 37 00:03:27,789 --> 00:03:29,458 ¡Agua va! 38 00:03:30,375 --> 00:03:33,670 Antes de la invención del inodoro, perdón. 39 00:03:34,130 --> 00:03:37,634 He visto peores, he trabajado en Urgencias. 40 00:03:37,759 --> 00:03:39,032 ¿Estamos a salvo? 41 00:03:39,157 --> 00:03:42,721 - ¿Nos podemos mover? - Claro, ¿por qué? 42 00:03:43,141 --> 00:03:46,968 En las pelis, si pisas una mariposa, cambias el futuro. 43 00:03:47,479 --> 00:03:51,734 Pues no pises a las mariposas. ¿Qué te han hecho ellas? 44 00:03:52,486 --> 00:03:56,448 ¿Y si-- No lo sé. ¿Y si matara a mi abuelo? 45 00:03:56,573 --> 00:03:58,128 - ¿Lo estás planeando? - No. 46 00:03:58,254 --> 00:03:59,714 Menos mal. 47 00:04:00,204 --> 00:04:06,459 - ¿Y esto es Londres? - Creo que más o menos en 1599. 48 00:04:06,878 --> 00:04:11,382 Pero, ¿estoy a salvo? No me esclavizarán, ¿no? 49 00:04:11,718 --> 00:04:14,721 - ¿Por qué iban a hacer eso? - No soy blanca. 50 00:04:14,846 --> 00:04:17,620 Yo no soy humano. Camina como si fueras la dueña. 51 00:04:17,745 --> 00:04:20,337 Además, te sorprenderías. 52 00:04:20,462 --> 00:04:23,938 La Inglaterra de Isabel no es tan diferente. 53 00:04:24,634 --> 00:04:26,151 Mira eso. 54 00:04:26,318 --> 00:04:27,987 También reciclan. 55 00:04:31,200 --> 00:04:32,867 Se refrescan con agua. 56 00:04:33,285 --> 00:04:36,163 Y la tierra se consumirá en llamas... 57 00:04:36,456 --> 00:04:40,043 Calentamiento global. Y entretenimiento. 58 00:04:40,169 --> 00:04:43,165 Entretenimiento popular para las masas. 59 00:04:44,006 --> 00:04:48,049 Estamos cerca del río, en Southwark, justo al lado de... 60 00:04:50,139 --> 00:04:53,552 ¡Sí! El Teatro Globe. 61 00:04:54,352 --> 00:04:59,609 Está nuevo. Pero no es un globo, sino un tetradecágono. 14 lados. 62 00:04:59,734 --> 00:05:04,190 - Donde está el mismísimo... - Quieres decir que... 63 00:05:05,241 --> 00:05:07,745 - ...¿Shakespeare está aquí? - Sí. 64 00:05:07,869 --> 00:05:12,242 - Srta. Jones, ¿me acompaña al teatro? - Claro, Sr. Smith. 65 00:05:12,400 --> 00:05:15,086 Podrás decir que has visto a Shakespeare. 66 00:05:15,212 --> 00:05:17,414 Y me llevan al loquero. 67 00:05:39,700 --> 00:05:42,453 Ha sido increíble. Increíble. 68 00:05:42,579 --> 00:05:44,531 Vale la pena soportar el olor. 69 00:05:46,249 --> 00:05:50,539 - ¿Son hombres vestidos de mujer? - Londres nunca cambia. 70 00:05:51,923 --> 00:05:55,964 ¿Dónde está Shakespeare? ¡Que salga el autor! 71 00:05:56,763 --> 00:06:00,642 - La gente grita eso, ¿no? - Que salga el autor. 72 00:06:00,767 --> 00:06:03,229 - Que salga el autor. - Que salga el autor. 73 00:06:03,354 --> 00:06:05,305 ¡Que salga el autor! 74 00:06:07,525 --> 00:06:08,985 Ahora sí. 75 00:06:29,035 --> 00:06:31,419 Es diferente de sus retratos. 76 00:06:52,351 --> 00:06:57,294 Es un genio, el genio. El humano más humano jamás. 77 00:06:57,420 --> 00:07:01,570 Ahora hablará, siempre elige las mejores palabras. 78 00:07:01,695 --> 00:07:05,093 Nuevas, brillantes, hermosas. 79 00:07:06,159 --> 00:07:08,631 ¡Cierren esas malditas bocazas! 80 00:07:12,208 --> 00:07:14,690 - Vaya. - Nunca conozcas a tus héroes. 81 00:07:14,815 --> 00:07:17,820 Les diré que tienen un gusto excelente. 82 00:07:17,945 --> 00:07:19,778 Y eso es una peluca. 83 00:07:22,033 --> 00:07:27,665 Termina el arte del daño antiguo, se aproxima la hora de nuestro hechizo. 84 00:07:27,790 --> 00:07:32,545 "Trabajos de amor perdidos" tiene un final curioso, ¿no? 85 00:07:32,670 --> 00:07:34,130 Se queda ahí. 86 00:07:34,297 --> 00:07:39,345 ¿Los chicos conseguirán a las chicas? Tranquilos, pronto lo sabrán. 87 00:07:39,470 --> 00:07:41,515 - ¿Cuándo? - ¿Cuándo? 88 00:07:41,640 --> 00:07:46,143 Sí. Pero todo a su debido tiempo. A los genios no se los apura. 89 00:07:51,985 --> 00:07:53,446 ¿Cuándo? 90 00:07:55,198 --> 00:07:56,902 Mañana por la noche. 91 00:07:59,954 --> 00:08:02,285 El estreno de mi nueva obra. 92 00:08:02,415 --> 00:08:05,744 Una secuela, nada menos. Y la llamaré... 93 00:08:06,086 --> 00:08:08,454 ..."Trabajos de amor ganados". 94 00:08:16,140 --> 00:08:19,081 No soy una experta, pero jamás supe de "Trabajos de amor ganados". 95 00:08:19,206 --> 00:08:21,809 Exacto, la obra perdida. 96 00:08:22,273 --> 00:08:26,480 No existe, son rumores. Se la menciona, pero nunca apareció. 97 00:08:26,736 --> 00:08:30,867 - Y nadie sabe por qué. - ¿Tienes un minidisc o algo? 98 00:08:30,992 --> 00:08:34,736 Podemos grabarla, venderla y ganar una fortuna. 99 00:08:34,914 --> 00:08:36,290 No. 100 00:08:36,415 --> 00:08:38,782 - ¿Estaría mal? - Sí, eso. 101 00:08:39,376 --> 00:08:43,252 - Pero ¿cómo es que desapareció? - Bueno... 102 00:08:44,258 --> 00:08:47,918 Estaba a punto de llevarte de vuelta a la Tardis... 103 00:08:48,346 --> 00:08:51,094 ...pero supongo que podemos quedarnos más. 104 00:08:51,975 --> 00:08:53,513 EL ELEFANTE 105 00:09:05,659 --> 00:09:08,490 Aquí tienes, Will. Bébetelo. 106 00:09:08,829 --> 00:09:11,541 Tenemos cerveza para ahogar a los españoles. 107 00:09:11,666 --> 00:09:16,372 - Dolly Bailey, me has salvado la vida. - Haré más esta noche. 108 00:09:17,757 --> 00:09:21,631 Tú date prisa, mejor no oír la charla de los caballeros. 109 00:09:21,887 --> 00:09:22,971 Sí, señora, lo siento. 110 00:09:23,097 --> 00:09:25,599 Estás loco. ¿"Trabajos de amor ganados"? 111 00:09:25,724 --> 00:09:27,978 No estamos preparados. Era en una semana. 112 00:09:28,104 --> 00:09:30,450 - ¿Por qué lo hiciste? - Ni la has terminado. 113 00:09:30,575 --> 00:09:32,817 Falta la escena final. Mañana estará. 114 00:09:32,942 --> 00:09:37,197 Hola. Disculpen, ¿no interrumpiré nada? ¿Sr. Shakespeare? 115 00:09:37,427 --> 00:09:41,019 No. ¿Quién te dejó entrar? Nada de autógrafos... 116 00:09:41,145 --> 00:09:46,021 ...no puedes hacerte un dibujo conmigo y no preguntes de dónde saco ideas. 117 00:09:46,146 --> 00:09:48,452 Sé un buen chico y lárgate... 118 00:09:50,218 --> 00:09:52,255 Mira qué bonita. 119 00:09:52,799 --> 00:09:57,221 Siéntate a mi lado. Ustedes sigan cosiendo fuera. 120 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 Vamos. 121 00:09:59,099 --> 00:10:02,642 - Creo que encontró a su nueva musa. - Dulce dama. 122 00:10:05,148 --> 00:10:09,438 Qué ropas tan insólitas. Tan... ajustadas. 123 00:10:10,738 --> 00:10:13,308 Por ventura, por doquier, su merced. 124 00:10:13,434 --> 00:10:16,108 No. No hables así. 125 00:10:17,329 --> 00:10:21,402 Soy Sir Doctor de Tardis y ella, la Srta. Martha Jones. 126 00:10:21,527 --> 00:10:24,630 Interesante. El trozo de papel está en blanco. 127 00:10:24,755 --> 00:10:26,215 Es muy... 128 00:10:27,050 --> 00:10:30,343 Inteligente, esto lo demuestra. Un genio. 129 00:10:30,595 --> 00:10:34,969 - Dice "Sir Doctor" y "Martha Jones". - Está en blanco. 130 00:10:35,310 --> 00:10:39,773 Papel psíquico, una larga historia. No quiero explicarlo de cero. 131 00:10:39,898 --> 00:10:42,527 ¿"Psíquico"? Nunca escuché la palabra y vivo de ellas. 132 00:10:42,652 --> 00:10:46,907 ¿Quién eres? Al grano. ¿Quién es tu deliciosa negra mora? 133 00:10:47,032 --> 00:10:50,861 - ¿Qué has dicho? - ¿No es la palabra que usamos? 134 00:10:51,246 --> 00:10:54,401 ¿Una chica etíope, morena, reina de África? 135 00:10:54,526 --> 00:10:57,580 - No puedo creerlo. - No hay corrección política. 136 00:10:57,879 --> 00:11:00,966 Martha es de una tierra lejana, Freedonia. 137 00:11:01,091 --> 00:11:03,625 Disculpen, permítanme un momento. 138 00:11:03,777 --> 00:11:06,093 Qué comportamiento abominable. 139 00:11:06,347 --> 00:11:08,261 Una obra nueva, sin avisar. 140 00:11:08,386 --> 00:11:10,728 Exijo ver un libreto, Sr. Shakespeare... 141 00:11:10,853 --> 00:11:13,106 Como Maestro de Festividades... 142 00:11:13,232 --> 00:11:14,897 ...cada libreto nuevo debe ser registrado... 143 00:11:15,022 --> 00:11:19,075 ...y examinado por mí antes del estreno. 144 00:11:19,200 --> 00:11:20,888 Por la mañana lo tendrá. 145 00:11:21,014 --> 00:11:23,718 Yo no me adapto a sus horarios, usted se adapta a los míos. 146 00:11:23,843 --> 00:11:26,372 - El libreto, ahora. - No puedo. 147 00:11:26,497 --> 00:11:30,293 - La representación se cancela. - Lo tienes aquí, ¿no? 148 00:11:30,419 --> 00:11:32,963 Regresaré a mi oficina por una orden de prohibición. 149 00:11:33,088 --> 00:11:35,174 Aunque sea lo último que haga... 150 00:11:35,300 --> 00:11:38,511 ..."Trabajos de amor ganados" no se estrenará. 151 00:11:42,475 --> 00:11:44,894 Perdone, señor, lo siento. 152 00:11:45,020 --> 00:11:49,274 - No se habrá dañado la cabeza, ¿verdad? - Quieta, mujer lasciva. 153 00:11:50,819 --> 00:11:52,651 Volveré más tarde. 154 00:12:02,708 --> 00:12:06,625 Madres. Buscan parar la representación. 155 00:12:08,173 --> 00:12:12,427 - Pero tiene que ser mañana. - Debe representarse. 156 00:12:12,720 --> 00:12:16,014 No teman. Reciten conmigo... 157 00:12:17,768 --> 00:12:20,563 ..."El agua apaga la llama más feroz...". 158 00:12:20,688 --> 00:12:24,065 "Ahoga a chicas y a chicos por igual." 159 00:12:35,331 --> 00:12:39,455 Bueno, misterio resuelto. Por eso nunca se estrenó. 160 00:12:39,753 --> 00:12:43,877 Podría haber sido algo más, ya sabes, misterioso. 161 00:13:02,532 --> 00:13:04,947 - Es ese tal Lynley. - ¿Qué le pasa? 162 00:13:05,618 --> 00:13:09,279 - Déjenme a mí, soy Doctor. - Yo también, o casi. 163 00:13:11,793 --> 00:13:15,734 Ahora para detener la parte vital, apuñala la carne... 164 00:13:15,860 --> 00:13:17,624 Detén el corazón... 165 00:13:21,596 --> 00:13:23,881 Y el sueño eterno es tuyo. 166 00:13:27,728 --> 00:13:32,185 Mantén el corazón latiendo. Sr. Lynley, ¿puede oírme? 167 00:13:33,610 --> 00:13:35,397 Se va a poner bien. 168 00:13:36,822 --> 00:13:38,526 ¿Qué rayos es eso? 169 00:13:38,992 --> 00:13:42,072 No había visto algo así. Los pulmones llenos de agua. 170 00:13:44,165 --> 00:13:48,455 No sé, como un golpe invisible al corazón. 171 00:13:51,299 --> 00:13:54,719 Ha muerto de un desequilibrio de humores. 172 00:13:54,844 --> 00:13:57,932 Desafortunada pero natural. Que se lo lleve la Policía. 173 00:13:58,058 --> 00:13:59,809 - Sí, señor. - Yo me ocupo. 174 00:14:04,272 --> 00:14:05,607 ¿Por qué has dicho eso? 175 00:14:05,732 --> 00:14:09,856 Siguen en la Edad Media, pensarían que es brujería. 176 00:14:10,322 --> 00:14:11,811 ¿Y qué ha sido? 177 00:14:12,824 --> 00:14:14,284 Brujería. 178 00:14:14,994 --> 00:14:17,243 La poción está preparada. 179 00:14:17,680 --> 00:14:19,783 Toma, llévatela. 180 00:14:20,626 --> 00:14:24,579 Palabras mágicas para la mente febril del dramaturgo. 181 00:14:24,704 --> 00:14:26,426 Shakespeare nos liberará. 182 00:14:26,551 --> 00:14:30,839 La mente de un genio desatará la Marea de Sangre. 183 00:14:31,765 --> 00:14:34,465 Esta noche el trabajo se hará. 184 00:14:34,978 --> 00:14:38,306 Una musa para escribir "Trabajos de amor ganados". 185 00:14:50,787 --> 00:14:55,494 Sir Doctor, usted Y la Srta. Jones dormirán al otro lado. 186 00:14:55,695 --> 00:14:59,173 Pobre Lynley. Cuántos acontecimientos extraños. 187 00:14:59,298 --> 00:15:02,719 Y en la tierra de Freedonia una mujer puede ser doctor. 188 00:15:02,845 --> 00:15:05,011 Puede hacer lo que quiera. 189 00:15:05,640 --> 00:15:09,383 ¿Cómo un hombre tan joven tiene ojos tan viejos? 190 00:15:10,019 --> 00:15:11,508 Leo mucho. 191 00:15:12,106 --> 00:15:14,687 Una respuesta trivial. Eso hago yo. 192 00:15:16,570 --> 00:15:20,479 Lo miras como si te sorprendiera que exista. 193 00:15:20,783 --> 00:15:23,910 Es el mismo enigma para ti que para mí. 194 00:15:24,913 --> 00:15:26,913 Deberíamos retirarnos. 195 00:15:30,586 --> 00:15:34,295 Debo trabajar, tengo que terminar una obra. 196 00:15:35,759 --> 00:15:38,084 Hallaré las respuestas mañana, Doctor. 197 00:15:38,210 --> 00:15:42,169 Sabré más de usted y su constante actuación. 198 00:15:43,206 --> 00:15:45,018 El mundo es un escenario. 199 00:15:46,605 --> 00:15:48,065 Quizá use eso. 200 00:15:48,885 --> 00:15:52,228 - Buenas noches, Doctor. - Buenas noches, Shakespeare. 201 00:16:01,625 --> 00:16:05,832 - No es de cinco estrellas. - He visto peores. 202 00:16:06,171 --> 00:16:08,208 No tengo cepillo de dientes. 203 00:16:10,907 --> 00:16:12,844 Tiene menta venusina. 204 00:16:13,263 --> 00:16:16,016 ¿Quién duerme dónde? Sólo hay una cama. 205 00:16:16,141 --> 00:16:17,810 Nos arreglaremos. 206 00:16:21,774 --> 00:16:26,479 La magia es una sorpresa, un poco a lo Harry Potter. 207 00:16:27,322 --> 00:16:31,161 Espera a leer el libro siete. Lloré. 208 00:16:31,285 --> 00:16:34,706 Pero ¿son reales? ¿Las brujas, la magia negra? 209 00:16:34,831 --> 00:16:37,475 - Claro que no. - ¿Cómo quieres que lo sepa? 210 00:16:37,601 --> 00:16:40,255 Recién empiezo a creer en los viajes en el tiempo. 211 00:16:40,380 --> 00:16:43,409 Parece brujería, no lo es. No puede serlo. 212 00:16:43,535 --> 00:16:45,380 ¿Te vas a quedar ahí toda la noche? 213 00:16:51,920 --> 00:16:53,437 Hazme lugar. 214 00:16:54,605 --> 00:16:56,724 Lo siento. No es grande. 215 00:16:56,900 --> 00:17:00,462 Los dos aquí, en la misma cama. La gente hablará. 216 00:17:00,587 --> 00:17:04,482 Existe la energía psíquica. Pero un humano no puede canalizarla. 217 00:17:04,702 --> 00:17:07,911 No sin un generador como Tauton, lo habríamos visto. 218 00:17:11,959 --> 00:17:13,877 Hay algo que no he visto. 219 00:17:15,757 --> 00:17:17,542 Algo que está cerca. 220 00:17:18,884 --> 00:17:21,964 Me está mirando a la cara y no lo veo. 221 00:17:25,075 --> 00:17:26,561 Rose lo sabría. 222 00:17:29,356 --> 00:17:32,651 Ahora mismo diría exactamente lo correcto. 223 00:17:36,177 --> 00:17:39,616 En fin, no hay remedio. Eres novata, no importa. 224 00:17:40,661 --> 00:17:43,658 - Te llevaré a casa mañana. - Genial. 225 00:18:36,902 --> 00:18:40,897 Encuentra a la mente y al humano. 226 00:18:41,403 --> 00:18:46,404 Apresura las palabras hacia la mano del escritor. 227 00:19:29,836 --> 00:19:34,174 Will, he terminado de limpiar. A tiempo para tu agasajo especial. 228 00:19:34,473 --> 00:19:37,387 Vaya, no soy la primera entonces. 229 00:19:39,248 --> 00:19:43,845 Me ayudará en mi vuelo. Y no hablarás más esta noche. 230 00:19:51,826 --> 00:19:53,323 ¿Qué? 231 00:19:54,867 --> 00:19:56,570 ¿Qué ha sido eso? 232 00:20:00,102 --> 00:20:03,868 Su corazón ha fallado. Ha muerto de miedo. 233 00:20:04,045 --> 00:20:05,504 Doctor... 234 00:20:06,010 --> 00:20:08,544 - ¿Qué has visto? - Una bruja. 235 00:20:15,371 --> 00:20:20,597 Dulce Dolly Bailey. Sobrevivió a tres brotes de peste. 236 00:20:20,774 --> 00:20:26,191 Todos huimos como ratas. ¿Qué la asustó? Tenía un gran espíritu. 237 00:20:26,322 --> 00:20:29,448 Furia contra la muerte de la luz. 238 00:20:29,920 --> 00:20:31,250 Quizá use eso. 239 00:20:31,375 --> 00:20:35,583 - No puedes, es de otro escritor. - Lynley se ahogó en tierra firme... 240 00:20:35,708 --> 00:20:38,871 ...y Dolly ha muerto de miedo. Ambos relacionados contigo. 241 00:20:39,317 --> 00:20:42,049 - ¿Me estás acusando? - No, vi una bruja. 242 00:20:42,174 --> 00:20:45,887 Tan grande como tú, y tú has escrito sobre brujas. 243 00:20:46,013 --> 00:20:49,225 - ¿Sí? ¿Cuándo? - No. Todavía no. 244 00:20:49,350 --> 00:20:51,478 - Peter Streete hablaba de brujas. - ¿Quién es? 245 00:20:51,603 --> 00:20:55,181 - Diseñó los planos del Globe. - El arquitecto. 246 00:20:56,175 --> 00:20:59,646 El arquitecto, el arquitecto. Al Globe, vamos. 247 00:21:01,490 --> 00:21:04,272 Esas columnas y 14 lados. 248 00:21:05,578 --> 00:21:08,290 Siempre me sorprendió, ¿por qué 14 lados? 249 00:21:08,416 --> 00:21:12,315 Lo eligió Peter Streete. Dijo que amplificaría bien. 250 00:21:12,441 --> 00:21:16,451 ¿14? ¿Por qué me suena de algo, 14? 251 00:21:16,576 --> 00:21:19,920 - Hay 14 líneas en un soneto. - Así es. 252 00:21:20,122 --> 00:21:23,266 Claro, palabras y formas con el mismo diseño. 253 00:21:23,391 --> 00:21:26,354 14 versos, lados, facetas... Mi cabeza. 254 00:21:26,479 --> 00:21:29,107 Tetradecágono, palabras, letras, números, líneas. 255 00:21:29,232 --> 00:21:32,644 - Sólo es un teatro. - El teatro es magia, ¿no? 256 00:21:33,075 --> 00:21:35,698 Deberías saberlo. Subirse al escenario. 257 00:21:35,824 --> 00:21:39,410 Decir las palabras con el énfasis adecuado. 258 00:21:39,536 --> 00:21:43,364 Haces llorar a los hombres, o llorar de alegría. 259 00:21:43,665 --> 00:21:45,126 Cambiarlos. 260 00:21:46,670 --> 00:21:51,422 Puedes cambiar la mente de la gente con palabras, aquí. 261 00:21:52,927 --> 00:21:58,511 - Y si lo exageras... - Como tu cabina, una caja poderosa. 262 00:22:00,811 --> 00:22:04,400 Martha, me gustas. ¿Puedo hablar con Peter Streete? 263 00:22:04,526 --> 00:22:08,446 No te responderá. Después de terminar, enloqueció. 264 00:22:08,572 --> 00:22:09,781 ¿Qué le pasó? 265 00:22:09,906 --> 00:22:13,953 Empezó a hablar de brujas, oír voces, balbucear. 266 00:22:14,079 --> 00:22:15,252 - ¿Dónde está? - Bedlam. 267 00:22:15,377 --> 00:22:17,749 - ¿Bedlam? - El manicomio de Bethlem. 268 00:22:17,874 --> 00:22:23,173 - Tenemos que ir allí. - Voy con ustedes, quiero verlo. 269 00:22:23,298 --> 00:22:27,594 Ralph, la última escena. Copia, reparte y recítala. 270 00:22:27,720 --> 00:22:31,263 Volveré antes del telón. Recuerda, ojos y dientes. 271 00:22:31,516 --> 00:22:33,517 Podría venir la Reina. 272 00:22:34,436 --> 00:22:36,638 Aunque nunca lo hace. 273 00:22:38,315 --> 00:22:42,488 Háblame de donde las mujeres pueden ser doctoras, escritoras y actrices. 274 00:22:42,613 --> 00:22:45,825 - Este país lo gobierna una mujer. - Es asunto de Dios. 275 00:22:45,950 --> 00:22:49,537 - Aunque tu belleza es real. - Para el carro. 276 00:22:49,663 --> 00:22:53,251 - Tienes una esposa en el campo. - Pero esto es la ciudad. 277 00:22:53,376 --> 00:22:56,788 - Coqueteemos después. - ¿Es una promesa? 278 00:22:58,757 --> 00:23:02,383 57 académicos acaban de agitar los brazos. Muévanse. 279 00:23:05,683 --> 00:23:10,064 "Trabajos de amor ganados". Las secuelas son peores que el original. 280 00:23:10,189 --> 00:23:13,880 ¿Has leído esta última parte? No entiendo lo que pone. 281 00:23:14,005 --> 00:23:19,236 Sí, pasa con casi todas sus obras. Pero al menos es mi diálogo. 282 00:23:19,491 --> 00:23:21,823 Ocuparé el centro del escenario. 283 00:23:22,829 --> 00:23:25,540 La luz de la luna hueca de Shadmoch... 284 00:23:25,665 --> 00:23:30,584 ...brilla sobre un punto en el espacio entre las orillas de Dravidia... 285 00:23:34,025 --> 00:23:35,634 ¿Qué ha sido eso? 286 00:23:36,011 --> 00:23:41,808 Las orillas de Dravidia y las líneas 593016. 287 00:23:42,269 --> 00:23:45,313 Un espíritu agita el éter. 288 00:23:45,810 --> 00:23:48,473 Demasiado pronto. 289 00:23:49,194 --> 00:23:54,398 No teman, madres. Es un ensayo de lo que está por venir. 290 00:23:57,162 --> 00:24:00,989 Y golpea la arboleda de Rexel Cuatro. 291 00:24:03,753 --> 00:24:05,790 Por todos los santos. 292 00:24:06,768 --> 00:24:08,205 Es un espíritu. 293 00:24:10,095 --> 00:24:12,260 Es una sombra maligna. 294 00:24:18,772 --> 00:24:21,934 No deberíamos hablar de esto jamás. 295 00:24:22,067 --> 00:24:24,981 Si no, también terminaremos en Bedlam. 296 00:24:31,036 --> 00:24:32,419 Por favor, por favor. 297 00:24:32,544 --> 00:24:36,117 ¿El Doctor desea entretenimiento mientras espera? 298 00:24:36,335 --> 00:24:39,288 Puedo azotarlos, hacen un buen espectáculo. 299 00:24:39,413 --> 00:24:42,009 - "El perro furioso y el lunático." - No, no quiero. 300 00:24:42,578 --> 00:24:46,966 Esperen aquí mientras lo adecento para la dama. 301 00:24:47,849 --> 00:24:49,664 ¿A esto llamas hospital? 302 00:24:49,789 --> 00:24:53,523 Azotan a los pacientes para los demás y metes aquí a tu amigo. 303 00:24:53,648 --> 00:24:56,182 Todo es tan diferente en Freedonia. 304 00:24:56,323 --> 00:24:59,446 Eres listo. ¿Crees que hace algún bien? 305 00:24:59,572 --> 00:25:04,390 He estado loco, el miedo a este lugar me volvió cuerdo. Funciona. 306 00:25:04,515 --> 00:25:07,027 - ¿Loco? - Perdiste a tu hijo. 307 00:25:07,456 --> 00:25:11,331 Mi único hijo, la peste negra se lo llevó. Yo no estaba. 308 00:25:11,795 --> 00:25:14,293 - No lo sabía. - Ahora me cuestiono todo. 309 00:25:14,465 --> 00:25:18,374 La futilidad de esta efímera existencia. Ser o no ser... 310 00:25:20,680 --> 00:25:21,854 Eso es bueno. 311 00:25:21,980 --> 00:25:23,642 Deberías escribirlo. 312 00:25:23,767 --> 00:25:25,768 Tal vez no. Es pretencioso. 313 00:25:26,520 --> 00:25:28,188 Por aquí, milord. 314 00:25:44,694 --> 00:25:47,005 Pueden ser peligrosos, no se controlan. 315 00:25:47,130 --> 00:25:49,830 Ayudaría que no los azotaras. Fuera. 316 00:25:54,555 --> 00:25:56,015 ¿Peter? 317 00:25:57,183 --> 00:25:58,673 ¿Peter Streete? 318 00:25:59,562 --> 00:26:02,977 Está igual que estaba. No podrás sacarle nada. 319 00:26:05,609 --> 00:26:07,070 ¿Peter? 320 00:26:12,723 --> 00:26:14,078 ¿Qué es esto? 321 00:26:14,913 --> 00:26:16,374 Debo verlo. 322 00:26:22,672 --> 00:26:24,161 ¡Ese forastero! 323 00:26:25,010 --> 00:26:30,062 Estaba en la hostería con Shakespeare. Me pareció que olía a nuevo. 324 00:26:30,187 --> 00:26:34,099 Ahora visita el manicomio, al arquitecto. 325 00:26:42,462 --> 00:26:44,442 Peter, soy el Doctor. 326 00:26:46,243 --> 00:26:47,703 Ve al pasado. 327 00:26:48,996 --> 00:26:52,909 Hace un año. Deja que tu mente vuelva. 328 00:26:53,732 --> 00:26:55,994 Que vuelva a cuando todo iba bien. 329 00:26:58,200 --> 00:27:01,336 Este último año, no te ha pasado. 330 00:27:02,764 --> 00:27:04,882 Fue sólo una historia. 331 00:27:05,538 --> 00:27:07,302 Un cuento invernal. 332 00:27:08,561 --> 00:27:10,021 Suéltalo. 333 00:27:10,334 --> 00:27:11,691 Eso es. 334 00:27:11,921 --> 00:27:13,276 Eso es. 335 00:27:13,443 --> 00:27:14,903 Suéltalo. 336 00:27:19,658 --> 00:27:22,027 Cuéntame la historia, Peter. 337 00:27:22,892 --> 00:27:24,816 Háblame de las brujas. 338 00:27:24,942 --> 00:27:29,206 ¿Quién es este Doctor? ¿Por qué viene en nuestra gloria? 339 00:27:30,261 --> 00:27:32,914 Doomfinger, transpórtate. 340 00:27:33,510 --> 00:27:37,467 Condena al Doctor. Condena su existencia. 341 00:27:40,992 --> 00:27:43,635 La brujas... le hablaban a Peter. 342 00:27:44,981 --> 00:27:48,310 Por la noche, susurraban. Susurraban. 343 00:27:53,309 --> 00:27:57,573 Hicieron que Peter construyera el Globe según su diseño. 344 00:27:58,206 --> 00:27:59,666 Las 14 paredes... 345 00:28:00,584 --> 00:28:02,501 ...siempre 14. 346 00:28:03,733 --> 00:28:05,665 Cuando el trabajo estaba hecho... 347 00:28:08,344 --> 00:28:11,755 ...le quitaron al pobre Peter el juicio. 348 00:28:11,936 --> 00:28:14,803 ¿Dónde vio Peter a las brujas? 349 00:28:16,520 --> 00:28:17,980 Peter, dímelo. 350 00:28:18,215 --> 00:28:20,390 Dímelo, ¿dónde están? 351 00:28:23,612 --> 00:28:26,783 - Calle Allhallows. - Demasiadas palabras. 352 00:28:26,907 --> 00:28:31,529 - ¿Qué rayos? - Un pequeño toque en el corazón. 353 00:28:32,472 --> 00:28:33,791 ¡No! 354 00:28:38,218 --> 00:28:40,171 Estoy viendo una bruja. 355 00:28:40,341 --> 00:28:42,676 ¿Quién será el siguiente? 356 00:28:42,801 --> 00:28:45,633 Un pequeño toque. 357 00:28:49,648 --> 00:28:52,515 Detendré a sus frenéticos corazones. 358 00:28:52,694 --> 00:28:55,155 Pobres mortales frágiles. 359 00:28:55,281 --> 00:28:59,254 - ¡Déjanos salir! - Todo el edificio grita lo mismo. 360 00:28:59,379 --> 00:29:01,565 ¿Quién morirá primero? 361 00:29:02,534 --> 00:29:04,703 Bueno, si buscas voluntarios... 362 00:29:04,829 --> 00:29:06,998 - No, no. - ¿Puedes detenerla? 363 00:29:07,123 --> 00:29:11,467 - Ningún mortal tiene poder sobre mí. - Las palabras son poderosas. 364 00:29:11,592 --> 00:29:14,007 Si encuentro la adecuada, conociéndote... 365 00:29:14,132 --> 00:29:17,886 - Nadie en la Tierra nos conoce. - Menos mal que estoy aquí. 366 00:29:18,011 --> 00:29:23,294 Humanoide, mujer, usa palabras para canalizar energía... ¡14! 367 00:29:23,419 --> 00:29:25,328 La estrella 14... 368 00:29:25,453 --> 00:29:28,754 ...de la configuración planetaria de Rexel. 369 00:29:28,983 --> 00:29:32,479 Criatura, yo te nombro, carrionite. 370 00:29:39,371 --> 00:29:42,996 - ¿Qué has hecho? - La he nombrado. El poder del nombre. 371 00:29:43,126 --> 00:29:44,586 Es magia antigua. 372 00:29:44,966 --> 00:29:46,604 No existe la magia. 373 00:29:46,728 --> 00:29:49,443 Es otra ciencia. Están las matemáticas. 374 00:29:49,568 --> 00:29:52,220 Con las ecuaciones correctas puedes dividir un átomo. 375 00:29:52,345 --> 00:29:55,590 - Los carrionites usan palabras. - ¿Para qué las usan? 376 00:29:57,184 --> 00:29:58,935 El fin del mundo. 377 00:30:06,284 --> 00:30:10,231 Nos conoce. Ha dicho nuestro nombre. 378 00:30:11,786 --> 00:30:15,909 Pues conocerá la muerte. Perecerá por mis manos. 379 00:30:16,671 --> 00:30:18,993 Madres, la hora se aproxima. 380 00:30:19,253 --> 00:30:21,297 Deben ir al Globe, vayan. 381 00:30:21,422 --> 00:30:25,925 Me uniré a ustedes en cuanto este Doctor dé su último grito. 382 00:30:27,222 --> 00:30:30,214 Los carrionites desaparecieron al alba del universo. 383 00:30:30,339 --> 00:30:32,325 No se sabía si eran reales. 384 00:30:32,450 --> 00:30:34,839 - Son de verdad. - ¿Qué quieren? 385 00:30:34,964 --> 00:30:37,146 Un nuevo imperio en la Tierra. 386 00:30:38,609 --> 00:30:41,618 Un mundo de huesos, sangre y brujería. 387 00:30:41,743 --> 00:30:45,275 - ¿Cómo? - Miro al hombre de las palabras. 388 00:30:46,662 --> 00:30:48,946 ¿Yo? Yo no he hecho nada. 389 00:30:49,290 --> 00:30:52,710 ¿Qué hacías cuando la carrionite estaba en la sala? 390 00:30:52,835 --> 00:30:54,372 Terminar la obra. 391 00:30:55,380 --> 00:30:57,381 ¿Qué pasa en la última página? 392 00:30:57,602 --> 00:31:02,262 Los chicos consiguen a las chicas. Divertido y provocador como siempre. 393 00:31:03,473 --> 00:31:05,260 Excepto las últimas líneas. 394 00:31:06,581 --> 00:31:09,936 Ni siquiera recuerdo haberlas escrito. 395 00:31:10,440 --> 00:31:11,900 ¡Eso es! 396 00:31:12,692 --> 00:31:14,153 Te utilizaron. 397 00:31:15,024 --> 00:31:19,451 Te dieron las palabras finales. Un hechizo, un código, una arma. 398 00:31:19,576 --> 00:31:21,617 Sus palabras dichas en un orden... 399 00:31:21,742 --> 00:31:24,014 ...con la forma del Globe es un convertidor de energía. 400 00:31:24,140 --> 00:31:25,571 La obra es la clave. 401 00:31:26,085 --> 00:31:27,703 Y sí, puedes usar eso. 402 00:31:37,098 --> 00:31:41,060 Dejamos a los amantes de Navarra, separados por el destino. 403 00:31:41,186 --> 00:31:44,190 Nadie que reclamara su corazón, sus trabajos perdidos. 404 00:31:44,315 --> 00:31:47,525 ¿Hallarán sus "Trabajos de amor ganados"? 405 00:31:55,724 --> 00:31:57,956 Calle Allhallows. Las localizaremos. 406 00:31:58,082 --> 00:32:00,877 Will, ve al Globe y detén la obra. 407 00:32:01,003 --> 00:32:05,315 Siempre he sido el hombre más listo, pero a tu lado, no sé nada. 408 00:32:05,439 --> 00:32:08,260 - No te quejes. - No, es maravilloso. 409 00:32:08,385 --> 00:32:09,893 - Suerte, Doctor. - Suerte, Shakespeare. 410 00:32:10,018 --> 00:32:13,100 - Una vez más, a la brecha. - Me gusta esa. 411 00:32:13,225 --> 00:32:17,017 - Un momento, esa es mía. - ¡Despierta! 412 00:32:18,022 --> 00:32:20,814 Los ojos deben satisfacerse donde miren. 413 00:32:21,177 --> 00:32:23,680 Este año ha sido testigo de enfermedad... 414 00:32:23,805 --> 00:32:27,117 Paciencia, hermanas. Paciencia. 415 00:32:27,242 --> 00:32:31,038 - Maullando en lechos hediondos-- - Detengan la obra. 416 00:32:31,164 --> 00:32:34,208 Lo siento. Señores y señoras, deténganse. 417 00:32:34,376 --> 00:32:38,068 - Debe finalizar inmediatamente. - Todo el mundo es crítico. 418 00:32:38,193 --> 00:32:42,421 - El poeta. - No temas, tengo el muñeco. 419 00:32:42,845 --> 00:32:48,215 Les devolveremos el dinero. Pero esta obra no debe representarse. 420 00:32:51,584 --> 00:32:54,559 - ¿Está borracho o qué? - ¡Apártenlo de en medio! 421 00:32:57,905 --> 00:33:02,259 Deben perdonar a nuestro fastidioso Will. 422 00:33:02,384 --> 00:33:05,329 Le ha dado a la cerveza y se siente mal. 423 00:33:11,546 --> 00:33:14,459 Ya no hay nada que pueda detenernos. 424 00:33:16,933 --> 00:33:20,215 Calle Allhallows, pero ¿qué casa? 425 00:33:21,167 --> 00:33:26,064 ¿Me estoy perdiendo algo? El mundo no se acabó en 1599. 426 00:33:26,189 --> 00:33:27,827 Mírame, soy una prueba. 427 00:33:27,952 --> 00:33:30,824 ¿Cómo explico el funcionamiento del Flujo Temporal Infinito? 428 00:33:30,949 --> 00:33:35,318 - Ya sé, "Regreso al futuro". - ¿La película? 429 00:33:35,591 --> 00:33:37,890 No, la novela. Sí, la película. 430 00:33:38,016 --> 00:33:41,454 - Marty McFly cambia la historia. - Y empieza a desvanecerse. 431 00:33:41,749 --> 00:33:45,827 - Dios, ¿me voy a desvanecer? - Tú y el futuro de la raza humana. 432 00:33:46,255 --> 00:33:49,750 Termina en 1599 si no lo impedimos. 433 00:33:50,598 --> 00:33:52,011 ¿Qué casa? 434 00:33:58,853 --> 00:34:01,304 La casa embrujada es ésta. 435 00:34:13,330 --> 00:34:18,789 - Supongo que nos esperabas. - La muerte te espera desde hace tiempo. 436 00:34:18,914 --> 00:34:21,128 Está bien, es mi turno. 437 00:34:21,334 --> 00:34:22,841 Sé hacer esto. 438 00:34:23,467 --> 00:34:25,170 Te nombro... 439 00:34:25,521 --> 00:34:27,012 ...carrionite. 440 00:34:28,973 --> 00:34:32,478 - ¿Qué pasa, ha sido el dedo? - Sólo funciona una vez. 441 00:34:32,603 --> 00:34:38,816 Observa. Miro esta bolsa de huesos y te nombro, Martha Jones. 442 00:34:39,445 --> 00:34:41,029 ¿Qué has hecho? 443 00:34:42,027 --> 00:34:44,987 Sólo duerme, es raro. 444 00:34:45,603 --> 00:34:49,571 El nombre tiene menos impacto. Como si estuviera fuera de su tiempo. 445 00:34:50,167 --> 00:34:52,783 En cuanto a ti, Sir Doctor... 446 00:34:54,171 --> 00:34:55,631 Fascinante... 447 00:34:56,595 --> 00:34:58,217 No hay nombre. 448 00:34:58,343 --> 00:35:02,170 ¿Por qué ocultará su título con tal desesperación? 449 00:35:04,517 --> 00:35:05,977 Pero mira... 450 00:35:06,519 --> 00:35:10,488 - Hay una palabra con el poder de herir. - Ese nombre no me afecta. 451 00:35:10,613 --> 00:35:14,342 Tu corazón se enfría, el viento del norte sopla... 452 00:35:14,466 --> 00:35:17,526 ...y se lleva en la distancia a... 453 00:35:17,653 --> 00:35:19,160 ...Rose. 454 00:35:20,030 --> 00:35:23,994 Craso error. Ese nombre me pone en guerra. 455 00:35:24,666 --> 00:35:27,190 Los carrionites desaparecieron, ¿a dónde fueron? 456 00:35:27,316 --> 00:35:30,799 Los Eternos hallaron la palabra para exiliarnos. 457 00:35:30,924 --> 00:35:33,385 - ¿Cómo se escaparon? - Palabras nuevas. 458 00:35:33,511 --> 00:35:37,599 Nuevas y relucientes. De una mente como ninguna. 459 00:35:37,725 --> 00:35:39,185 Shakespeare. 460 00:35:41,301 --> 00:35:42,801 Su hijo murió. 461 00:35:43,690 --> 00:35:47,980 El dolor de un genio, sin medida. 462 00:35:48,612 --> 00:35:50,990 Suficiente locura para que entráramos. 463 00:35:51,115 --> 00:35:53,281 - ¿A cuántos? - Sólo las tres. 464 00:35:54,036 --> 00:35:56,414 La obra de esta noche traerá al resto. 465 00:35:56,539 --> 00:36:00,199 Luego, la especie humana será depurada como pestilencia. 466 00:36:00,814 --> 00:36:06,918 Desde este mundo llevaremos el universo a las antiguas eras de sangre y magia. 467 00:36:08,006 --> 00:36:12,925 Qué agenda más apretada. Primero tienes que pasar por mí. 468 00:36:13,852 --> 00:36:15,804 Eso será un placer... 469 00:36:16,354 --> 00:36:21,060 ...con un enemigo con una forma tan atractiva. 470 00:36:21,486 --> 00:36:25,272 No, esa magia no funciona conmigo. 471 00:36:25,747 --> 00:36:27,242 Ya veremos. 472 00:36:28,578 --> 00:36:31,279 - ¿Qué has hecho? - Un recuerdo. 473 00:36:31,707 --> 00:36:33,167 Devuélvelo. 474 00:36:37,630 --> 00:36:40,758 - Eso es hacer trampas. - Cuidado, Doctor. 475 00:36:40,927 --> 00:36:45,300 Los hombres, para los carrionites, no son más que marionetas. 476 00:36:46,683 --> 00:36:51,230 Tú llámalo magia. Yo lo llamo módulo de duplicación de ADN. 477 00:36:51,356 --> 00:36:53,724 ¿De qué sirve ahora tu ciencia? 478 00:37:00,111 --> 00:37:01,612 Dios, Doctor. 479 00:37:02,104 --> 00:37:04,320 Tranquilo, estoy aquí. 480 00:37:07,667 --> 00:37:09,251 Vamos, muchacho. 481 00:37:09,545 --> 00:37:13,004 - Dos corazones. - Lo estás convirtiendo en un hábito. 482 00:37:15,724 --> 00:37:17,927 Sólo me funciona un corazón. 483 00:37:18,848 --> 00:37:20,550 ¿Cómo se las arreglan? 484 00:37:21,100 --> 00:37:24,263 Tengo que hacer que lata, pégame en el pecho. 485 00:37:25,605 --> 00:37:27,065 El otro lado. 486 00:37:28,109 --> 00:37:29,569 En la espalda. 487 00:37:30,695 --> 00:37:32,731 Un poco a la izquierda. 488 00:37:33,573 --> 00:37:36,320 Estupendo, listo. Badabumba. 489 00:37:37,079 --> 00:37:39,695 ¿Qué miras? Vamos, al Globe. 490 00:37:43,293 --> 00:37:44,753 ¿El Doctor? 491 00:37:45,505 --> 00:37:47,674 - Muerto. - Las damas están preparadas. 492 00:37:47,800 --> 00:37:52,053 María presenta a Isis descendiendo de la órbita celeste. 493 00:37:53,097 --> 00:37:54,884 Aquí llega Costard. 494 00:37:58,729 --> 00:38:00,189 Señores. 495 00:38:03,115 --> 00:38:05,822 - Nos hemos equivocado. - No. 496 00:38:07,115 --> 00:38:09,400 Nos hemos equivocado. 497 00:38:11,954 --> 00:38:17,620 Cuidado con la visión del amor femenina. No es momento para que te descarten. 498 00:38:17,769 --> 00:38:22,050 Ahora viene. Las palabras finales activarán el tetradecágono. 499 00:38:22,174 --> 00:38:24,350 Entre las orillas de Dravidia... 500 00:38:24,475 --> 00:38:29,429 ...y las líneas 5930167.02. 501 00:38:29,642 --> 00:38:32,902 Y golpea la excesiva arboleda de Rexel Cuatro... 502 00:38:33,027 --> 00:38:35,894 ...cristal corradiante activado. 503 00:38:36,176 --> 00:38:39,527 El portal se abre. ¡Está empezando! 504 00:38:44,353 --> 00:38:47,614 Se los dije, ¡se los dije! 505 00:38:50,542 --> 00:38:52,792 Por la entrada al escenario. 506 00:39:11,735 --> 00:39:14,796 Detén la obra. Te dije que detuvieras la obra. 507 00:39:14,921 --> 00:39:17,730 - Me golpeé. - No frotes, te quedarás calvo. 508 00:39:18,200 --> 00:39:19,661 Me toca. 509 00:39:21,706 --> 00:39:25,747 Ahora comienza el milenio de la sangre. 510 00:39:30,675 --> 00:39:32,426 El Doctor. Está vivo. 511 00:39:33,387 --> 00:39:36,003 Observa cómo el mundo se convierte en brezal. 512 00:39:36,629 --> 00:39:39,215 Ya vienen, ¡ya vienen! 513 00:40:13,017 --> 00:40:16,022 - Will, la historia te necesita. - ¿Qué puedo hacer? 514 00:40:16,147 --> 00:40:18,337 - ¡Deshacerlo! - ¿Cómo? 515 00:40:18,462 --> 00:40:21,351 El Globe da poder a las palabras, tú eres poeta. 516 00:40:21,476 --> 00:40:23,994 El verdadero genio, el único capaz. 517 00:40:24,119 --> 00:40:25,992 ¿Qué palabras? No las he preparado. 518 00:40:26,118 --> 00:40:27,745 Eres William Shakespeare. 519 00:40:27,870 --> 00:40:31,838 Pero estas frases carrionites, necesitan tal precisión... 520 00:40:31,963 --> 00:40:33,886 Confía en ti. Al estar en tu cuarto... 521 00:40:34,013 --> 00:40:35,838 ...las palabras llegan por arte de magia. 522 00:40:35,963 --> 00:40:39,956 Con el sonido correcto, la forma, la rima. Duran para siempre. 523 00:40:40,176 --> 00:40:42,958 Eso es lo que haces, eliges palabras perfectas. 524 00:40:43,221 --> 00:40:45,257 Hazlo. Improvisa. 525 00:40:52,232 --> 00:40:55,361 Acaben con esta odiosa y horrenda decadencia. 526 00:40:55,487 --> 00:40:57,989 Desarmen la conspiración de las brujas. 527 00:40:58,114 --> 00:41:00,706 Se roban mi cerebro, me consideran su juguete. 528 00:41:00,831 --> 00:41:03,740 Pero mi amable Doctor dice que no lo soy. 529 00:41:04,998 --> 00:41:06,333 Palabras de poder. 530 00:41:06,458 --> 00:41:09,044 Hediondos espectros carrionites... 531 00:41:09,169 --> 00:41:12,464 ...detengan su obra entre los puntos... 532 00:41:13,383 --> 00:41:15,261 761390. 533 00:41:15,386 --> 00:41:17,421 ...761390. 534 00:41:17,878 --> 00:41:22,387 Y desaparezcan como una tela de araña, se los ordeno. 535 00:41:24,569 --> 00:41:26,065 Sí. 536 00:41:26,608 --> 00:41:28,630 - "Expelliarmus". - "Expelliarmus". 537 00:41:28,756 --> 00:41:31,822 - ¡"Expelliarmus"! - Mi querida J.K. 538 00:41:35,952 --> 00:41:39,613 Las profundas tinieblas se han consumido. 539 00:41:56,311 --> 00:41:59,390 Adiós, "Trabajos de amor ganados". ¡Allá va! 540 00:42:32,954 --> 00:42:37,157 - Creen que han sido efectos especiales. - Tu efecto sí que es especial. 541 00:42:37,282 --> 00:42:38,779 No es tu mejor frase. 542 00:43:11,459 --> 00:43:16,324 Y yo digo: "Un corazón por un corazón y un ciervo por un ciervo". 543 00:43:16,450 --> 00:43:20,111 - No lo entiendo. - Cuéntame un chiste de Freedonia. 544 00:43:20,296 --> 00:43:22,959 Está bien, Shakespeare entra en un pub... 545 00:43:23,084 --> 00:43:26,459 ...y el propietario dice: "Amigo, eres un bardo". 546 00:43:27,671 --> 00:43:29,048 Es brillante. 547 00:43:29,173 --> 00:43:31,927 No tiene sentido, pero ven aquí. 548 00:43:32,052 --> 00:43:33,392 Acabo de conocerte. 549 00:43:33,518 --> 00:43:37,891 El Doctor puede no haberte besado, ¿por qué no complacer a quien sí? 550 00:43:39,394 --> 00:43:44,604 No sé cómo decirte esto, genio, pero tu aliento apesta. 551 00:43:44,729 --> 00:43:49,149 Cuánta utilería. Esto no me convence. 552 00:43:49,995 --> 00:43:51,618 Me recuerda a un Sycorax. 553 00:43:51,743 --> 00:43:55,289 ¿Sycorax? Bonita palabra, la usaré. 554 00:43:55,413 --> 00:43:58,375 - Quiero el 10%. ¿Y la cabeza? - Aún me duele. 555 00:43:58,500 --> 00:44:02,708 Toma, te he traído esto. Un soporte para el cuello. 556 00:44:03,669 --> 00:44:08,387 Llévalo hasta que estés mejor. Podrías dejártelo, te sienta bien. 557 00:44:08,513 --> 00:44:10,828 - ¿Qué pasó con la obra? - Desapareció. 558 00:44:10,954 --> 00:44:14,521 La he buscado, pero todas las copias se fueron volando. 559 00:44:14,646 --> 00:44:17,808 - Mi obra maestra perdida. - Podrías reescribirla. 560 00:44:18,046 --> 00:44:19,693 Mejor no, Will. 561 00:44:20,111 --> 00:44:23,209 Queda poder en las palabras, mejor que se olviden. 562 00:44:23,334 --> 00:44:25,198 Tengo ideas nuevas. 563 00:44:25,325 --> 00:44:30,332 Quizá sea hora de escribir sobre padres e hijos, en memoria de mi hijo Hamnet. 564 00:44:30,456 --> 00:44:32,209 - ¿Hamnet? - Su nombre. 565 00:44:32,334 --> 00:44:34,091 - Ham... ¿net? - ¿Qué hay de malo? 566 00:44:34,217 --> 00:44:36,213 En fin, es hora de irnos. 567 00:44:36,338 --> 00:44:40,886 Tengo un bonito ático en la Tardis, donde pueden gritar toda la eternidad. 568 00:44:41,011 --> 00:44:43,340 Y tengo que llevarla a Freedonia. 569 00:44:43,465 --> 00:44:47,192 - Viajar en tiempo y espacio. - ¿Cómo? 570 00:44:47,316 --> 00:44:48,828 Eres de otro mundo, como los carrionites... 571 00:44:48,953 --> 00:44:50,773 ...y Martha es del futuro. 572 00:44:50,898 --> 00:44:55,237 - No es difícil de averiguar. - Eso es increíble. 573 00:44:55,362 --> 00:44:57,778 Nos parecemos en muchos sentidos, Doctor. 574 00:44:58,325 --> 00:45:01,912 Martha, déjame despedirme de ti con un verso nuevo. 575 00:45:02,037 --> 00:45:04,452 Soneto para mi Dama Morena. 576 00:45:07,168 --> 00:45:09,494 ¿Debería compararte con un día de verano? 577 00:45:09,619 --> 00:45:11,929 Eres más hermosa y templada... 578 00:45:12,054 --> 00:45:14,636 - Will. - Will, no lo vas a creer. 579 00:45:14,761 --> 00:45:17,260 Está aquí, ha venido. 580 00:45:17,514 --> 00:45:19,277 Somos la comidilla de la ciudad. 581 00:45:19,402 --> 00:45:22,020 Sabe lo de anoche, quiere una repetición. 582 00:45:22,145 --> 00:45:25,059 - ¿Quién? - Su Majestad. Está aquí. 583 00:45:28,527 --> 00:45:30,314 La reina Isabel I. 584 00:45:30,572 --> 00:45:32,370 - ¡El Doctor! - ¿Qué? 585 00:45:32,495 --> 00:45:35,411 - Mi eterno enemigo. - ¿Qué? 586 00:45:35,536 --> 00:45:37,830 - Que le corten la cabeza. - ¿Qué? 587 00:45:37,955 --> 00:45:39,582 No te quedes ahí, corre. 588 00:45:39,708 --> 00:45:43,867 - Adiós, Will. Gracias. - Detengan a ese pernicioso Doctor. 589 00:45:48,317 --> 00:45:50,758 Deténganse, en nombre de la Reina. 590 00:45:51,598 --> 00:45:54,278 - ¿Qué has hecho? - No la conozco. No todavía. 591 00:45:54,403 --> 00:45:55,909 Cosas de viajar en el tiempo. 592 00:45:56,035 --> 00:45:59,520 Estoy deseando averiguarlo. Lo espero con ansia. 593 00:46:07,283 --> 00:46:09,311 Estamos en el centro de Nueva Nueva York. 594 00:46:09,437 --> 00:46:10,955 Ha llegado. 595 00:46:11,080 --> 00:46:12,540 ¡Socorro! 596 00:46:15,330 --> 00:46:17,037 ¡Tienen que soltarla! 597 00:46:17,243 --> 00:46:19,212 ¡Martha! 598 00:46:19,637 --> 00:46:21,840 Debo hablar con la policía. 599 00:46:23,470 --> 00:46:25,518 - ¿Quieres felicidad? - Compra ira. 600 00:46:25,644 --> 00:46:28,558 - ¿Cuánto quieres olvidar? - Bien vestido para un autoestopista. 601 00:46:28,684 --> 00:46:31,328 Dicen que desaparecen en la autopista. 602 00:46:31,453 --> 00:46:36,428 Desaparecen coches y no vuelven. Hay algo vivo debajo. 603 00:46:36,552 --> 00:46:38,940 ¿Qué rayos son? 604 00:46:42,744 --> 00:46:47,958 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net