1
00:00:01,793 --> 00:00:06,710
LONDRES 1599
# Era como una luna invernal #
2
00:00:06,836 --> 00:00:11,758
# Que ilumina la senda del viajero #
3
00:00:11,884 --> 00:00:16,610
# Su sonrisa era
como una flor de verano #
4
00:00:16,874 --> 00:00:21,719
# Que estalla y luego se desvanece #
5
00:00:21,896 --> 00:00:26,584
# Mi amor es noche, mi amor es día #
6
00:00:26,772 --> 00:00:31,648
# Mi amor, ella es mi mundo #
7
00:00:31,907 --> 00:00:35,534
Tan dulce música dice
que tu sangre está ardiendo.
8
00:00:35,705 --> 00:00:38,202
¿Por qué esperar a la consumación?
9
00:00:38,541 --> 00:00:41,206
¡Sí!
Ésta es la noche.
10
00:00:47,302 --> 00:00:49,468
¿Quiere pasar, audaz caballero?
11
00:00:50,138 --> 00:00:51,598
Claro que sí.
12
00:00:56,772 --> 00:00:58,232
Lilith...
13
00:00:58,441 --> 00:01:01,353
...aquí no puede vivir
alguien tan hermoso.
14
00:01:01,527 --> 00:01:04,227
Perdóname, esto es horrible.
15
00:01:05,991 --> 00:01:08,773
Las palabras tristes
no convienen a un amante.
16
00:01:15,711 --> 00:01:17,949
Tu beso me ha transformado.
17
00:01:18,074 --> 00:01:21,007
Un pretendiente
debe conocer a sus padres.
18
00:01:21,307 --> 00:01:22,963
¡Madre Doomfinger!
19
00:01:25,765 --> 00:01:27,634
¡Y madre Bloodtide!
20
00:01:41,034 --> 00:01:44,742
Pronto, a la Hora
de las Palabras Entrelazadas...
21
00:01:44,871 --> 00:01:49,910
...nos levantaremos de nuevo
y esta efímera Tierra perecerá.
22
00:02:34,265 --> 00:02:37,102
¿Cómo viajas en el tiempo,
cómo funciona?
23
00:02:37,228 --> 00:02:41,190
No le quites el misterio.
Viaja en el tiempo y punto.
24
00:02:41,315 --> 00:02:42,900
Agárrate fuerte.
25
00:02:45,973 --> 00:02:49,450
- ¿Tuviste que hacer un examen?
- Sí, y reprobé.
26
00:02:49,575 --> 00:02:53,621
Ahora sácale provecho.
Te prometí un viaje, sólo uno.
27
00:02:53,747 --> 00:02:55,617
Fuera de esta puerta.
28
00:02:56,694 --> 00:02:59,629
- Un mundo nuevo.
- ¿Dónde estamos?
29
00:03:00,297 --> 00:03:01,756
Mira.
30
00:03:03,056 --> 00:03:04,428
Después de ti.
31
00:03:11,352 --> 00:03:12,812
Es una broma.
32
00:03:13,522 --> 00:03:17,068
Me tomas el pelo.
Dios mío. Lo hemos conseguido.
33
00:03:17,192 --> 00:03:19,644
Hemos viajado en el tiempo.
34
00:03:21,323 --> 00:03:23,552
¿Dónde estamos?
No. Lo siento.
35
00:03:23,878 --> 00:03:26,407
Tengo que habituarme
a este nuevo lenguaje.
36
00:03:26,579 --> 00:03:27,664
- ¿Cuándo estamos?
- ¡Cuidado!
37
00:03:27,789 --> 00:03:29,458
¡Agua va!
38
00:03:30,375 --> 00:03:33,670
Antes de la invención
del inodoro, perdón.
39
00:03:34,130 --> 00:03:37,634
He visto peores,
he trabajado en Urgencias.
40
00:03:37,759 --> 00:03:39,032
¿Estamos a salvo?
41
00:03:39,157 --> 00:03:42,721
- ¿Nos podemos mover?
- Claro, ¿por qué?
42
00:03:43,141 --> 00:03:46,968
En las pelis, si pisas una mariposa,
cambias el futuro.
43
00:03:47,479 --> 00:03:51,734
Pues no pises a las mariposas.
¿Qué te han hecho ellas?
44
00:03:52,486 --> 00:03:56,448
¿Y si-- No lo sé.
¿Y si matara a mi abuelo?
45
00:03:56,573 --> 00:03:58,128
- ¿Lo estás planeando?
- No.
46
00:03:58,254 --> 00:03:59,714
Menos mal.
47
00:04:00,204 --> 00:04:06,459
- ¿Y esto es Londres?
- Creo que más o menos en 1599.
48
00:04:06,878 --> 00:04:11,382
Pero, ¿estoy a salvo?
No me esclavizarán, ¿no?
49
00:04:11,718 --> 00:04:14,721
- ¿Por qué iban a hacer eso?
- No soy blanca.
50
00:04:14,846 --> 00:04:17,620
Yo no soy humano.
Camina como si fueras la dueña.
51
00:04:17,745 --> 00:04:20,337
Además, te sorprenderías.
52
00:04:20,462 --> 00:04:23,938
La Inglaterra de Isabel
no es tan diferente.
53
00:04:24,634 --> 00:04:26,151
Mira eso.
54
00:04:26,318 --> 00:04:27,987
También reciclan.
55
00:04:31,200 --> 00:04:32,867
Se refrescan con agua.
56
00:04:33,285 --> 00:04:36,163
Y la tierra se consumirá en llamas...
57
00:04:36,456 --> 00:04:40,043
Calentamiento global.
Y entretenimiento.
58
00:04:40,169 --> 00:04:43,165
Entretenimiento popular para las masas.
59
00:04:44,006 --> 00:04:48,049
Estamos cerca del río, en Southwark,
justo al lado de...
60
00:04:50,139 --> 00:04:53,552
¡Sí! El Teatro Globe.
61
00:04:54,352 --> 00:04:59,609
Está nuevo. Pero no es un globo,
sino un tetradecágono. 14 lados.
62
00:04:59,734 --> 00:05:04,190
- Donde está el mismísimo...
- Quieres decir que...
63
00:05:05,241 --> 00:05:07,745
- ...¿Shakespeare está aquí?
- Sí.
64
00:05:07,869 --> 00:05:12,242
- Srta. Jones, ¿me acompaña al teatro?
- Claro, Sr. Smith.
65
00:05:12,400 --> 00:05:15,086
Podrás decir
que has visto a Shakespeare.
66
00:05:15,212 --> 00:05:17,414
Y me llevan al loquero.
67
00:05:39,700 --> 00:05:42,453
Ha sido increíble.
Increíble.
68
00:05:42,579 --> 00:05:44,531
Vale la pena soportar el olor.
69
00:05:46,249 --> 00:05:50,539
- ¿Son hombres vestidos de mujer?
- Londres nunca cambia.
70
00:05:51,923 --> 00:05:55,964
¿Dónde está Shakespeare?
¡Que salga el autor!
71
00:05:56,763 --> 00:06:00,642
- La gente grita eso, ¿no?
- Que salga el autor.
72
00:06:00,767 --> 00:06:03,229
- Que salga el autor.
- Que salga el autor.
73
00:06:03,354 --> 00:06:05,305
¡Que salga el autor!
74
00:06:07,525 --> 00:06:08,985
Ahora sí.
75
00:06:29,035 --> 00:06:31,419
Es diferente de sus retratos.
76
00:06:52,351 --> 00:06:57,294
Es un genio, el genio.
El humano más humano jamás.
77
00:06:57,420 --> 00:07:01,570
Ahora hablará,
siempre elige las mejores palabras.
78
00:07:01,695 --> 00:07:05,093
Nuevas, brillantes, hermosas.
79
00:07:06,159 --> 00:07:08,631
¡Cierren esas malditas bocazas!
80
00:07:12,208 --> 00:07:14,690
- Vaya.
- Nunca conozcas a tus héroes.
81
00:07:14,815 --> 00:07:17,820
Les diré que tienen un gusto excelente.
82
00:07:17,945 --> 00:07:19,778
Y eso es una peluca.
83
00:07:22,033 --> 00:07:27,665
Termina el arte del daño antiguo,
se aproxima la hora de nuestro hechizo.
84
00:07:27,790 --> 00:07:32,545
"Trabajos de amor perdidos"
tiene un final curioso, ¿no?
85
00:07:32,670 --> 00:07:34,130
Se queda ahí.
86
00:07:34,297 --> 00:07:39,345
¿Los chicos conseguirán a las chicas?
Tranquilos, pronto lo sabrán.
87
00:07:39,470 --> 00:07:41,515
- ¿Cuándo?
- ¿Cuándo?
88
00:07:41,640 --> 00:07:46,143
Sí. Pero todo a su debido tiempo.
A los genios no se los apura.
89
00:07:51,985 --> 00:07:53,446
¿Cuándo?
90
00:07:55,198 --> 00:07:56,902
Mañana por la noche.
91
00:07:59,954 --> 00:08:02,285
El estreno de mi nueva obra.
92
00:08:02,415 --> 00:08:05,744
Una secuela, nada menos.
Y la llamaré...
93
00:08:06,086 --> 00:08:08,454
..."Trabajos de amor ganados".
94
00:08:16,140 --> 00:08:19,081
No soy una experta, pero jamás supe
de "Trabajos de amor ganados".
95
00:08:19,206 --> 00:08:21,809
Exacto, la obra perdida.
96
00:08:22,273 --> 00:08:26,480
No existe, son rumores.
Se la menciona, pero nunca apareció.
97
00:08:26,736 --> 00:08:30,867
- Y nadie sabe por qué.
- ¿Tienes un minidisc o algo?
98
00:08:30,992 --> 00:08:34,736
Podemos grabarla,
venderla y ganar una fortuna.
99
00:08:34,914 --> 00:08:36,290
No.
100
00:08:36,415 --> 00:08:38,782
- ¿Estaría mal?
- Sí, eso.
101
00:08:39,376 --> 00:08:43,252
- Pero ¿cómo es que desapareció?
- Bueno...
102
00:08:44,258 --> 00:08:47,918
Estaba a punto de llevarte
de vuelta a la Tardis...
103
00:08:48,346 --> 00:08:51,094
...pero supongo
que podemos quedarnos más.
104
00:08:51,975 --> 00:08:53,513
EL ELEFANTE
105
00:09:05,659 --> 00:09:08,490
Aquí tienes, Will.
Bébetelo.
106
00:09:08,829 --> 00:09:11,541
Tenemos cerveza
para ahogar a los españoles.
107
00:09:11,666 --> 00:09:16,372
- Dolly Bailey, me has salvado la vida.
- Haré más esta noche.
108
00:09:17,757 --> 00:09:21,631
Tú date prisa, mejor
no oír la charla de los caballeros.
109
00:09:21,887 --> 00:09:22,971
Sí, señora, lo siento.
110
00:09:23,097 --> 00:09:25,599
Estás loco.
¿"Trabajos de amor ganados"?
111
00:09:25,724 --> 00:09:27,978
No estamos preparados.
Era en una semana.
112
00:09:28,104 --> 00:09:30,450
- ¿Por qué lo hiciste?
- Ni la has terminado.
113
00:09:30,575 --> 00:09:32,817
Falta la escena final.
Mañana estará.
114
00:09:32,942 --> 00:09:37,197
Hola. Disculpen, ¿no interrumpiré nada?
¿Sr. Shakespeare?
115
00:09:37,427 --> 00:09:41,019
No. ¿Quién te dejó entrar?
Nada de autógrafos...
116
00:09:41,145 --> 00:09:46,021
...no puedes hacerte un dibujo conmigo
y no preguntes de dónde saco ideas.
117
00:09:46,146 --> 00:09:48,452
Sé un buen chico y lárgate...
118
00:09:50,218 --> 00:09:52,255
Mira qué bonita.
119
00:09:52,799 --> 00:09:57,221
Siéntate a mi lado.
Ustedes sigan cosiendo fuera.
120
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
Vamos.
121
00:09:59,099 --> 00:10:02,642
- Creo que encontró a su nueva musa.
- Dulce dama.
122
00:10:05,148 --> 00:10:09,438
Qué ropas tan insólitas.
Tan... ajustadas.
123
00:10:10,738 --> 00:10:13,308
Por ventura, por doquier,
su merced.
124
00:10:13,434 --> 00:10:16,108
No.
No hables así.
125
00:10:17,329 --> 00:10:21,402
Soy Sir Doctor de Tardis
y ella, la Srta. Martha Jones.
126
00:10:21,527 --> 00:10:24,630
Interesante.
El trozo de papel está en blanco.
127
00:10:24,755 --> 00:10:26,215
Es muy...
128
00:10:27,050 --> 00:10:30,343
Inteligente, esto lo demuestra.
Un genio.
129
00:10:30,595 --> 00:10:34,969
- Dice "Sir Doctor" y "Martha Jones".
- Está en blanco.
130
00:10:35,310 --> 00:10:39,773
Papel psíquico, una larga historia.
No quiero explicarlo de cero.
131
00:10:39,898 --> 00:10:42,527
¿"Psíquico"? Nunca escuché la palabra
y vivo de ellas.
132
00:10:42,652 --> 00:10:46,907
¿Quién eres? Al grano.
¿Quién es tu deliciosa negra mora?
133
00:10:47,032 --> 00:10:50,861
- ¿Qué has dicho?
- ¿No es la palabra que usamos?
134
00:10:51,246 --> 00:10:54,401
¿Una chica etíope,
morena, reina de África?
135
00:10:54,526 --> 00:10:57,580
- No puedo creerlo.
- No hay corrección política.
136
00:10:57,879 --> 00:11:00,966
Martha es de una tierra lejana,
Freedonia.
137
00:11:01,091 --> 00:11:03,625
Disculpen, permítanme un momento.
138
00:11:03,777 --> 00:11:06,093
Qué comportamiento abominable.
139
00:11:06,347 --> 00:11:08,261
Una obra nueva, sin avisar.
140
00:11:08,386 --> 00:11:10,728
Exijo ver un libreto, Sr. Shakespeare...
141
00:11:10,853 --> 00:11:13,106
Como Maestro de Festividades...
142
00:11:13,232 --> 00:11:14,897
...cada libreto nuevo
debe ser registrado...
143
00:11:15,022 --> 00:11:19,075
...y examinado por mí
antes del estreno.
144
00:11:19,200 --> 00:11:20,888
Por la mañana lo tendrá.
145
00:11:21,014 --> 00:11:23,718
Yo no me adapto a sus horarios,
usted se adapta a los míos.
146
00:11:23,843 --> 00:11:26,372
- El libreto, ahora.
- No puedo.
147
00:11:26,497 --> 00:11:30,293
- La representación se cancela.
- Lo tienes aquí, ¿no?
148
00:11:30,419 --> 00:11:32,963
Regresaré a mi oficina
por una orden de prohibición.
149
00:11:33,088 --> 00:11:35,174
Aunque sea lo último que haga...
150
00:11:35,300 --> 00:11:38,511
..."Trabajos de amor ganados"
no se estrenará.
151
00:11:42,475 --> 00:11:44,894
Perdone, señor, lo siento.
152
00:11:45,020 --> 00:11:49,274
- No se habrá dañado la cabeza, ¿verdad?
- Quieta, mujer lasciva.
153
00:11:50,819 --> 00:11:52,651
Volveré más tarde.
154
00:12:02,708 --> 00:12:06,625
Madres.
Buscan parar la representación.
155
00:12:08,173 --> 00:12:12,427
- Pero tiene que ser mañana.
- Debe representarse.
156
00:12:12,720 --> 00:12:16,014
No teman.
Reciten conmigo...
157
00:12:17,768 --> 00:12:20,563
..."El agua apaga
la llama más feroz...".
158
00:12:20,688 --> 00:12:24,065
"Ahoga a chicas y a chicos por igual."
159
00:12:35,331 --> 00:12:39,455
Bueno, misterio resuelto.
Por eso nunca se estrenó.
160
00:12:39,753 --> 00:12:43,877
Podría haber sido algo más,
ya sabes, misterioso.
161
00:13:02,532 --> 00:13:04,947
- Es ese tal Lynley.
- ¿Qué le pasa?
162
00:13:05,618 --> 00:13:09,279
- Déjenme a mí, soy Doctor.
- Yo también, o casi.
163
00:13:11,793 --> 00:13:15,734
Ahora para detener la parte vital,
apuñala la carne...
164
00:13:15,860 --> 00:13:17,624
Detén el corazón...
165
00:13:21,596 --> 00:13:23,881
Y el sueño eterno es tuyo.
166
00:13:27,728 --> 00:13:32,185
Mantén el corazón latiendo.
Sr. Lynley, ¿puede oírme?
167
00:13:33,610 --> 00:13:35,397
Se va a poner bien.
168
00:13:36,822 --> 00:13:38,526
¿Qué rayos es eso?
169
00:13:38,992 --> 00:13:42,072
No había visto algo así.
Los pulmones llenos de agua.
170
00:13:44,165 --> 00:13:48,455
No sé, como
un golpe invisible al corazón.
171
00:13:51,299 --> 00:13:54,719
Ha muerto
de un desequilibrio de humores.
172
00:13:54,844 --> 00:13:57,932
Desafortunada pero natural.
Que se lo lleve la Policía.
173
00:13:58,058 --> 00:13:59,809
- Sí, señor.
- Yo me ocupo.
174
00:14:04,272 --> 00:14:05,607
¿Por qué has dicho eso?
175
00:14:05,732 --> 00:14:09,856
Siguen en la Edad Media,
pensarían que es brujería.
176
00:14:10,322 --> 00:14:11,811
¿Y qué ha sido?
177
00:14:12,824 --> 00:14:14,284
Brujería.
178
00:14:14,994 --> 00:14:17,243
La poción está preparada.
179
00:14:17,680 --> 00:14:19,783
Toma, llévatela.
180
00:14:20,626 --> 00:14:24,579
Palabras mágicas
para la mente febril del dramaturgo.
181
00:14:24,704 --> 00:14:26,426
Shakespeare nos liberará.
182
00:14:26,551 --> 00:14:30,839
La mente de un genio
desatará la Marea de Sangre.
183
00:14:31,765 --> 00:14:34,465
Esta noche el trabajo se hará.
184
00:14:34,978 --> 00:14:38,306
Una musa para escribir
"Trabajos de amor ganados".
185
00:14:50,787 --> 00:14:55,494
Sir Doctor, usted Y la Srta. Jones
dormirán al otro lado.
186
00:14:55,695 --> 00:14:59,173
Pobre Lynley.
Cuántos acontecimientos extraños.
187
00:14:59,298 --> 00:15:02,719
Y en la tierra de Freedonia
una mujer puede ser doctor.
188
00:15:02,845 --> 00:15:05,011
Puede hacer lo que quiera.
189
00:15:05,640 --> 00:15:09,383
¿Cómo un hombre tan joven
tiene ojos tan viejos?
190
00:15:10,019 --> 00:15:11,508
Leo mucho.
191
00:15:12,106 --> 00:15:14,687
Una respuesta trivial.
Eso hago yo.
192
00:15:16,570 --> 00:15:20,479
Lo miras como
si te sorprendiera que exista.
193
00:15:20,783 --> 00:15:23,910
Es el mismo enigma para ti que para mí.
194
00:15:24,913 --> 00:15:26,913
Deberíamos retirarnos.
195
00:15:30,586 --> 00:15:34,295
Debo trabajar,
tengo que terminar una obra.
196
00:15:35,759 --> 00:15:38,084
Hallaré las respuestas mañana, Doctor.
197
00:15:38,210 --> 00:15:42,169
Sabré más de usted
y su constante actuación.
198
00:15:43,206 --> 00:15:45,018
El mundo es un escenario.
199
00:15:46,605 --> 00:15:48,065
Quizá use eso.
200
00:15:48,885 --> 00:15:52,228
- Buenas noches, Doctor.
- Buenas noches, Shakespeare.
201
00:16:01,625 --> 00:16:05,832
- No es de cinco estrellas.
- He visto peores.
202
00:16:06,171 --> 00:16:08,208
No tengo cepillo de dientes.
203
00:16:10,907 --> 00:16:12,844
Tiene menta venusina.
204
00:16:13,263 --> 00:16:16,016
¿Quién duerme dónde?
Sólo hay una cama.
205
00:16:16,141 --> 00:16:17,810
Nos arreglaremos.
206
00:16:21,774 --> 00:16:26,479
La magia es una sorpresa,
un poco a lo Harry Potter.
207
00:16:27,322 --> 00:16:31,161
Espera a leer el libro siete.
Lloré.
208
00:16:31,285 --> 00:16:34,706
Pero ¿son reales?
¿Las brujas, la magia negra?
209
00:16:34,831 --> 00:16:37,475
- Claro que no.
- ¿Cómo quieres que lo sepa?
210
00:16:37,601 --> 00:16:40,255
Recién empiezo a creer
en los viajes en el tiempo.
211
00:16:40,380 --> 00:16:43,409
Parece brujería, no lo es.
No puede serlo.
212
00:16:43,535 --> 00:16:45,380
¿Te vas a quedar ahí toda la noche?
213
00:16:51,920 --> 00:16:53,437
Hazme lugar.
214
00:16:54,605 --> 00:16:56,724
Lo siento.
No es grande.
215
00:16:56,900 --> 00:17:00,462
Los dos aquí, en la misma cama.
La gente hablará.
216
00:17:00,587 --> 00:17:04,482
Existe la energía psíquica.
Pero un humano no puede canalizarla.
217
00:17:04,702 --> 00:17:07,911
No sin un generador como Tauton,
lo habríamos visto.
218
00:17:11,959 --> 00:17:13,877
Hay algo que no he visto.
219
00:17:15,757 --> 00:17:17,542
Algo que está cerca.
220
00:17:18,884 --> 00:17:21,964
Me está mirando a la cara
y no lo veo.
221
00:17:25,075 --> 00:17:26,561
Rose lo sabría.
222
00:17:29,356 --> 00:17:32,651
Ahora mismo
diría exactamente lo correcto.
223
00:17:36,177 --> 00:17:39,616
En fin, no hay remedio.
Eres novata, no importa.
224
00:17:40,661 --> 00:17:43,658
- Te llevaré a casa mañana.
- Genial.
225
00:18:36,902 --> 00:18:40,897
Encuentra a la mente y al humano.
226
00:18:41,403 --> 00:18:46,404
Apresura las palabras
hacia la mano del escritor.
227
00:19:29,836 --> 00:19:34,174
Will, he terminado de limpiar.
A tiempo para tu agasajo especial.
228
00:19:34,473 --> 00:19:37,387
Vaya, no soy la primera entonces.
229
00:19:39,248 --> 00:19:43,845
Me ayudará en mi vuelo.
Y no hablarás más esta noche.
230
00:19:51,826 --> 00:19:53,323
¿Qué?
231
00:19:54,867 --> 00:19:56,570
¿Qué ha sido eso?
232
00:20:00,102 --> 00:20:03,868
Su corazón ha fallado.
Ha muerto de miedo.
233
00:20:04,045 --> 00:20:05,504
Doctor...
234
00:20:06,010 --> 00:20:08,544
- ¿Qué has visto?
- Una bruja.
235
00:20:15,371 --> 00:20:20,597
Dulce Dolly Bailey.
Sobrevivió a tres brotes de peste.
236
00:20:20,774 --> 00:20:26,191
Todos huimos como ratas.
¿Qué la asustó? Tenía un gran espíritu.
237
00:20:26,322 --> 00:20:29,448
Furia contra la muerte de la luz.
238
00:20:29,920 --> 00:20:31,250
Quizá use eso.
239
00:20:31,375 --> 00:20:35,583
- No puedes, es de otro escritor.
- Lynley se ahogó en tierra firme...
240
00:20:35,708 --> 00:20:38,871
...y Dolly ha muerto de miedo.
Ambos relacionados contigo.
241
00:20:39,317 --> 00:20:42,049
- ¿Me estás acusando?
- No, vi una bruja.
242
00:20:42,174 --> 00:20:45,887
Tan grande como tú,
y tú has escrito sobre brujas.
243
00:20:46,013 --> 00:20:49,225
- ¿Sí? ¿Cuándo?
- No. Todavía no.
244
00:20:49,350 --> 00:20:51,478
- Peter Streete hablaba de brujas.
- ¿Quién es?
245
00:20:51,603 --> 00:20:55,181
- Diseñó los planos del Globe.
- El arquitecto.
246
00:20:56,175 --> 00:20:59,646
El arquitecto, el arquitecto.
Al Globe, vamos.
247
00:21:01,490 --> 00:21:04,272
Esas columnas y 14 lados.
248
00:21:05,578 --> 00:21:08,290
Siempre me sorprendió,
¿por qué 14 lados?
249
00:21:08,416 --> 00:21:12,315
Lo eligió Peter Streete.
Dijo que amplificaría bien.
250
00:21:12,441 --> 00:21:16,451
¿14?
¿Por qué me suena de algo, 14?
251
00:21:16,576 --> 00:21:19,920
- Hay 14 líneas en un soneto.
- Así es.
252
00:21:20,122 --> 00:21:23,266
Claro, palabras
y formas con el mismo diseño.
253
00:21:23,391 --> 00:21:26,354
14 versos, lados, facetas...
Mi cabeza.
254
00:21:26,479 --> 00:21:29,107
Tetradecágono,
palabras, letras, números, líneas.
255
00:21:29,232 --> 00:21:32,644
- Sólo es un teatro.
- El teatro es magia, ¿no?
256
00:21:33,075 --> 00:21:35,698
Deberías saberlo.
Subirse al escenario.
257
00:21:35,824 --> 00:21:39,410
Decir las palabras
con el énfasis adecuado.
258
00:21:39,536 --> 00:21:43,364
Haces llorar a los hombres,
o llorar de alegría.
259
00:21:43,665 --> 00:21:45,126
Cambiarlos.
260
00:21:46,670 --> 00:21:51,422
Puedes cambiar la mente
de la gente con palabras, aquí.
261
00:21:52,927 --> 00:21:58,511
- Y si lo exageras...
- Como tu cabina, una caja poderosa.
262
00:22:00,811 --> 00:22:04,400
Martha, me gustas.
¿Puedo hablar con Peter Streete?
263
00:22:04,526 --> 00:22:08,446
No te responderá.
Después de terminar, enloqueció.
264
00:22:08,572 --> 00:22:09,781
¿Qué le pasó?
265
00:22:09,906 --> 00:22:13,953
Empezó a hablar de brujas,
oír voces, balbucear.
266
00:22:14,079 --> 00:22:15,252
- ¿Dónde está?
- Bedlam.
267
00:22:15,377 --> 00:22:17,749
- ¿Bedlam?
- El manicomio de Bethlem.
268
00:22:17,874 --> 00:22:23,173
- Tenemos que ir allí.
- Voy con ustedes, quiero verlo.
269
00:22:23,298 --> 00:22:27,594
Ralph, la última escena.
Copia, reparte y recítala.
270
00:22:27,720 --> 00:22:31,263
Volveré antes del telón.
Recuerda, ojos y dientes.
271
00:22:31,516 --> 00:22:33,517
Podría venir la Reina.
272
00:22:34,436 --> 00:22:36,638
Aunque nunca lo hace.
273
00:22:38,315 --> 00:22:42,488
Háblame de donde las mujeres pueden ser
doctoras, escritoras y actrices.
274
00:22:42,613 --> 00:22:45,825
- Este país lo gobierna una mujer.
- Es asunto de Dios.
275
00:22:45,950 --> 00:22:49,537
- Aunque tu belleza es real.
- Para el carro.
276
00:22:49,663 --> 00:22:53,251
- Tienes una esposa en el campo.
- Pero esto es la ciudad.
277
00:22:53,376 --> 00:22:56,788
- Coqueteemos después.
- ¿Es una promesa?
278
00:22:58,757 --> 00:23:02,383
57 académicos acaban
de agitar los brazos. Muévanse.
279
00:23:05,683 --> 00:23:10,064
"Trabajos de amor ganados".
Las secuelas son peores que el original.
280
00:23:10,189 --> 00:23:13,880
¿Has leído esta última parte?
No entiendo lo que pone.
281
00:23:14,005 --> 00:23:19,236
Sí, pasa con casi todas sus obras.
Pero al menos es mi diálogo.
282
00:23:19,491 --> 00:23:21,823
Ocuparé el centro del escenario.
283
00:23:22,829 --> 00:23:25,540
La luz de la luna hueca de Shadmoch...
284
00:23:25,665 --> 00:23:30,584
...brilla sobre un punto en el espacio
entre las orillas de Dravidia...
285
00:23:34,025 --> 00:23:35,634
¿Qué ha sido eso?
286
00:23:36,011 --> 00:23:41,808
Las orillas de Dravidia
y las líneas 593016.
287
00:23:42,269 --> 00:23:45,313
Un espíritu agita el éter.
288
00:23:45,810 --> 00:23:48,473
Demasiado pronto.
289
00:23:49,194 --> 00:23:54,398
No teman, madres.
Es un ensayo de lo que está por venir.
290
00:23:57,162 --> 00:24:00,989
Y golpea la arboleda de Rexel Cuatro.
291
00:24:03,753 --> 00:24:05,790
Por todos los santos.
292
00:24:06,768 --> 00:24:08,205
Es un espíritu.
293
00:24:10,095 --> 00:24:12,260
Es una sombra maligna.
294
00:24:18,772 --> 00:24:21,934
No deberíamos hablar de esto jamás.
295
00:24:22,067 --> 00:24:24,981
Si no, también terminaremos en Bedlam.
296
00:24:31,036 --> 00:24:32,419
Por favor, por favor.
297
00:24:32,544 --> 00:24:36,117
¿El Doctor desea entretenimiento
mientras espera?
298
00:24:36,335 --> 00:24:39,288
Puedo azotarlos,
hacen un buen espectáculo.
299
00:24:39,413 --> 00:24:42,009
- "El perro furioso y el lunático."
- No, no quiero.
300
00:24:42,578 --> 00:24:46,966
Esperen aquí
mientras lo adecento para la dama.
301
00:24:47,849 --> 00:24:49,664
¿A esto llamas hospital?
302
00:24:49,789 --> 00:24:53,523
Azotan a los pacientes para los demás
y metes aquí a tu amigo.
303
00:24:53,648 --> 00:24:56,182
Todo es tan diferente en Freedonia.
304
00:24:56,323 --> 00:24:59,446
Eres listo.
¿Crees que hace algún bien?
305
00:24:59,572 --> 00:25:04,390
He estado loco, el miedo a este lugar
me volvió cuerdo. Funciona.
306
00:25:04,515 --> 00:25:07,027
- ¿Loco?
- Perdiste a tu hijo.
307
00:25:07,456 --> 00:25:11,331
Mi único hijo, la peste negra
se lo llevó. Yo no estaba.
308
00:25:11,795 --> 00:25:14,293
- No lo sabía.
- Ahora me cuestiono todo.
309
00:25:14,465 --> 00:25:18,374
La futilidad de esta efímera existencia.
Ser o no ser...
310
00:25:20,680 --> 00:25:21,854
Eso es bueno.
311
00:25:21,980 --> 00:25:23,642
Deberías escribirlo.
312
00:25:23,767 --> 00:25:25,768
Tal vez no.
Es pretencioso.
313
00:25:26,520 --> 00:25:28,188
Por aquí, milord.
314
00:25:44,694 --> 00:25:47,005
Pueden ser peligrosos,
no se controlan.
315
00:25:47,130 --> 00:25:49,830
Ayudaría que no los azotaras.
Fuera.
316
00:25:54,555 --> 00:25:56,015
¿Peter?
317
00:25:57,183 --> 00:25:58,673
¿Peter Streete?
318
00:25:59,562 --> 00:26:02,977
Está igual que estaba.
No podrás sacarle nada.
319
00:26:05,609 --> 00:26:07,070
¿Peter?
320
00:26:12,723 --> 00:26:14,078
¿Qué es esto?
321
00:26:14,913 --> 00:26:16,374
Debo verlo.
322
00:26:22,672 --> 00:26:24,161
¡Ese forastero!
323
00:26:25,010 --> 00:26:30,062
Estaba en la hostería con Shakespeare.
Me pareció que olía a nuevo.
324
00:26:30,187 --> 00:26:34,099
Ahora visita el manicomio,
al arquitecto.
325
00:26:42,462 --> 00:26:44,442
Peter, soy el Doctor.
326
00:26:46,243 --> 00:26:47,703
Ve al pasado.
327
00:26:48,996 --> 00:26:52,909
Hace un año.
Deja que tu mente vuelva.
328
00:26:53,732 --> 00:26:55,994
Que vuelva a cuando todo iba bien.
329
00:26:58,200 --> 00:27:01,336
Este último año, no te ha pasado.
330
00:27:02,764 --> 00:27:04,882
Fue sólo una historia.
331
00:27:05,538 --> 00:27:07,302
Un cuento invernal.
332
00:27:08,561 --> 00:27:10,021
Suéltalo.
333
00:27:10,334 --> 00:27:11,691
Eso es.
334
00:27:11,921 --> 00:27:13,276
Eso es.
335
00:27:13,443 --> 00:27:14,903
Suéltalo.
336
00:27:19,658 --> 00:27:22,027
Cuéntame la historia, Peter.
337
00:27:22,892 --> 00:27:24,816
Háblame de las brujas.
338
00:27:24,942 --> 00:27:29,206
¿Quién es este Doctor?
¿Por qué viene en nuestra gloria?
339
00:27:30,261 --> 00:27:32,914
Doomfinger, transpórtate.
340
00:27:33,510 --> 00:27:37,467
Condena al Doctor.
Condena su existencia.
341
00:27:40,992 --> 00:27:43,635
La brujas... le hablaban a Peter.
342
00:27:44,981 --> 00:27:48,310
Por la noche, susurraban.
Susurraban.
343
00:27:53,309 --> 00:27:57,573
Hicieron que Peter construyera
el Globe según su diseño.
344
00:27:58,206 --> 00:27:59,666
Las 14 paredes...
345
00:28:00,584 --> 00:28:02,501
...siempre 14.
346
00:28:03,733 --> 00:28:05,665
Cuando el trabajo estaba hecho...
347
00:28:08,344 --> 00:28:11,755
...le quitaron al pobre Peter el juicio.
348
00:28:11,936 --> 00:28:14,803
¿Dónde vio Peter a las brujas?
349
00:28:16,520 --> 00:28:17,980
Peter, dímelo.
350
00:28:18,215 --> 00:28:20,390
Dímelo, ¿dónde están?
351
00:28:23,612 --> 00:28:26,783
- Calle Allhallows.
- Demasiadas palabras.
352
00:28:26,907 --> 00:28:31,529
- ¿Qué rayos?
- Un pequeño toque en el corazón.
353
00:28:32,472 --> 00:28:33,791
¡No!
354
00:28:38,218 --> 00:28:40,171
Estoy viendo una bruja.
355
00:28:40,341 --> 00:28:42,676
¿Quién será el siguiente?
356
00:28:42,801 --> 00:28:45,633
Un pequeño toque.
357
00:28:49,648 --> 00:28:52,515
Detendré a sus frenéticos corazones.
358
00:28:52,694 --> 00:28:55,155
Pobres mortales frágiles.
359
00:28:55,281 --> 00:28:59,254
- ¡Déjanos salir!
- Todo el edificio grita lo mismo.
360
00:28:59,379 --> 00:29:01,565
¿Quién morirá primero?
361
00:29:02,534 --> 00:29:04,703
Bueno, si buscas voluntarios...
362
00:29:04,829 --> 00:29:06,998
- No, no.
- ¿Puedes detenerla?
363
00:29:07,123 --> 00:29:11,467
- Ningún mortal tiene poder sobre mí.
- Las palabras son poderosas.
364
00:29:11,592 --> 00:29:14,007
Si encuentro la adecuada,
conociéndote...
365
00:29:14,132 --> 00:29:17,886
- Nadie en la Tierra nos conoce.
- Menos mal que estoy aquí.
366
00:29:18,011 --> 00:29:23,294
Humanoide, mujer, usa palabras
para canalizar energía... ¡14!
367
00:29:23,419 --> 00:29:25,328
La estrella 14...
368
00:29:25,453 --> 00:29:28,754
...de la configuración planetaria
de Rexel.
369
00:29:28,983 --> 00:29:32,479
Criatura, yo te nombro, carrionite.
370
00:29:39,371 --> 00:29:42,996
- ¿Qué has hecho?
- La he nombrado. El poder del nombre.
371
00:29:43,126 --> 00:29:44,586
Es magia antigua.
372
00:29:44,966 --> 00:29:46,604
No existe la magia.
373
00:29:46,728 --> 00:29:49,443
Es otra ciencia.
Están las matemáticas.
374
00:29:49,568 --> 00:29:52,220
Con las ecuaciones correctas
puedes dividir un átomo.
375
00:29:52,345 --> 00:29:55,590
- Los carrionites usan palabras.
- ¿Para qué las usan?
376
00:29:57,184 --> 00:29:58,935
El fin del mundo.
377
00:30:06,284 --> 00:30:10,231
Nos conoce.
Ha dicho nuestro nombre.
378
00:30:11,786 --> 00:30:15,909
Pues conocerá la muerte.
Perecerá por mis manos.
379
00:30:16,671 --> 00:30:18,993
Madres, la hora se aproxima.
380
00:30:19,253 --> 00:30:21,297
Deben ir al Globe, vayan.
381
00:30:21,422 --> 00:30:25,925
Me uniré a ustedes en cuanto
este Doctor dé su último grito.
382
00:30:27,222 --> 00:30:30,214
Los carrionites desaparecieron
al alba del universo.
383
00:30:30,339 --> 00:30:32,325
No se sabía si eran reales.
384
00:30:32,450 --> 00:30:34,839
- Son de verdad.
- ¿Qué quieren?
385
00:30:34,964 --> 00:30:37,146
Un nuevo imperio en la Tierra.
386
00:30:38,609 --> 00:30:41,618
Un mundo de huesos, sangre y brujería.
387
00:30:41,743 --> 00:30:45,275
- ¿Cómo?
- Miro al hombre de las palabras.
388
00:30:46,662 --> 00:30:48,946
¿Yo?
Yo no he hecho nada.
389
00:30:49,290 --> 00:30:52,710
¿Qué hacías cuando la carrionite
estaba en la sala?
390
00:30:52,835 --> 00:30:54,372
Terminar la obra.
391
00:30:55,380 --> 00:30:57,381
¿Qué pasa en la última página?
392
00:30:57,602 --> 00:31:02,262
Los chicos consiguen a las chicas.
Divertido y provocador como siempre.
393
00:31:03,473 --> 00:31:05,260
Excepto las últimas líneas.
394
00:31:06,581 --> 00:31:09,936
Ni siquiera recuerdo haberlas escrito.
395
00:31:10,440 --> 00:31:11,900
¡Eso es!
396
00:31:12,692 --> 00:31:14,153
Te utilizaron.
397
00:31:15,024 --> 00:31:19,451
Te dieron las palabras finales.
Un hechizo, un código, una arma.
398
00:31:19,576 --> 00:31:21,617
Sus palabras dichas en un orden...
399
00:31:21,742 --> 00:31:24,014
...con la forma del Globe
es un convertidor de energía.
400
00:31:24,140 --> 00:31:25,571
La obra es la clave.
401
00:31:26,085 --> 00:31:27,703
Y sí, puedes usar eso.
402
00:31:37,098 --> 00:31:41,060
Dejamos a los amantes de Navarra,
separados por el destino.
403
00:31:41,186 --> 00:31:44,190
Nadie que reclamara su corazón,
sus trabajos perdidos.
404
00:31:44,315 --> 00:31:47,525
¿Hallarán sus
"Trabajos de amor ganados"?
405
00:31:55,724 --> 00:31:57,956
Calle Allhallows.
Las localizaremos.
406
00:31:58,082 --> 00:32:00,877
Will, ve al Globe y detén la obra.
407
00:32:01,003 --> 00:32:05,315
Siempre he sido el hombre más listo,
pero a tu lado, no sé nada.
408
00:32:05,439 --> 00:32:08,260
- No te quejes.
- No, es maravilloso.
409
00:32:08,385 --> 00:32:09,893
- Suerte, Doctor.
- Suerte, Shakespeare.
410
00:32:10,018 --> 00:32:13,100
- Una vez más, a la brecha.
- Me gusta esa.
411
00:32:13,225 --> 00:32:17,017
- Un momento, esa es mía.
- ¡Despierta!
412
00:32:18,022 --> 00:32:20,814
Los ojos deben satisfacerse donde miren.
413
00:32:21,177 --> 00:32:23,680
Este año ha sido testigo
de enfermedad...
414
00:32:23,805 --> 00:32:27,117
Paciencia, hermanas.
Paciencia.
415
00:32:27,242 --> 00:32:31,038
- Maullando en lechos hediondos--
- Detengan la obra.
416
00:32:31,164 --> 00:32:34,208
Lo siento.
Señores y señoras, deténganse.
417
00:32:34,376 --> 00:32:38,068
- Debe finalizar inmediatamente.
- Todo el mundo es crítico.
418
00:32:38,193 --> 00:32:42,421
- El poeta.
- No temas, tengo el muñeco.
419
00:32:42,845 --> 00:32:48,215
Les devolveremos el dinero.
Pero esta obra no debe representarse.
420
00:32:51,584 --> 00:32:54,559
- ¿Está borracho o qué?
- ¡Apártenlo de en medio!
421
00:32:57,905 --> 00:33:02,259
Deben perdonar
a nuestro fastidioso Will.
422
00:33:02,384 --> 00:33:05,329
Le ha dado a la cerveza
y se siente mal.
423
00:33:11,546 --> 00:33:14,459
Ya no hay nada que pueda detenernos.
424
00:33:16,933 --> 00:33:20,215
Calle Allhallows, pero ¿qué casa?
425
00:33:21,167 --> 00:33:26,064
¿Me estoy perdiendo algo?
El mundo no se acabó en 1599.
426
00:33:26,189 --> 00:33:27,827
Mírame, soy una prueba.
427
00:33:27,952 --> 00:33:30,824
¿Cómo explico el funcionamiento
del Flujo Temporal Infinito?
428
00:33:30,949 --> 00:33:35,318
- Ya sé, "Regreso al futuro".
- ¿La película?
429
00:33:35,591 --> 00:33:37,890
No, la novela. Sí, la película.
430
00:33:38,016 --> 00:33:41,454
- Marty McFly cambia la historia.
- Y empieza a desvanecerse.
431
00:33:41,749 --> 00:33:45,827
- Dios, ¿me voy a desvanecer?
- Tú y el futuro de la raza humana.
432
00:33:46,255 --> 00:33:49,750
Termina en 1599 si no lo impedimos.
433
00:33:50,598 --> 00:33:52,011
¿Qué casa?
434
00:33:58,853 --> 00:34:01,304
La casa embrujada es ésta.
435
00:34:13,330 --> 00:34:18,789
- Supongo que nos esperabas.
- La muerte te espera desde hace tiempo.
436
00:34:18,914 --> 00:34:21,128
Está bien, es mi turno.
437
00:34:21,334 --> 00:34:22,841
Sé hacer esto.
438
00:34:23,467 --> 00:34:25,170
Te nombro...
439
00:34:25,521 --> 00:34:27,012
...carrionite.
440
00:34:28,973 --> 00:34:32,478
- ¿Qué pasa, ha sido el dedo?
- Sólo funciona una vez.
441
00:34:32,603 --> 00:34:38,816
Observa. Miro esta bolsa de huesos
y te nombro, Martha Jones.
442
00:34:39,445 --> 00:34:41,029
¿Qué has hecho?
443
00:34:42,027 --> 00:34:44,987
Sólo duerme, es raro.
444
00:34:45,603 --> 00:34:49,571
El nombre tiene menos impacto.
Como si estuviera fuera de su tiempo.
445
00:34:50,167 --> 00:34:52,783
En cuanto a ti, Sir Doctor...
446
00:34:54,171 --> 00:34:55,631
Fascinante...
447
00:34:56,595 --> 00:34:58,217
No hay nombre.
448
00:34:58,343 --> 00:35:02,170
¿Por qué ocultará
su título con tal desesperación?
449
00:35:04,517 --> 00:35:05,977
Pero mira...
450
00:35:06,519 --> 00:35:10,488
- Hay una palabra con el poder de herir.
- Ese nombre no me afecta.
451
00:35:10,613 --> 00:35:14,342
Tu corazón se enfría,
el viento del norte sopla...
452
00:35:14,466 --> 00:35:17,526
...y se lleva en la distancia a...
453
00:35:17,653 --> 00:35:19,160
...Rose.
454
00:35:20,030 --> 00:35:23,994
Craso error.
Ese nombre me pone en guerra.
455
00:35:24,666 --> 00:35:27,190
Los carrionites desaparecieron,
¿a dónde fueron?
456
00:35:27,316 --> 00:35:30,799
Los Eternos
hallaron la palabra para exiliarnos.
457
00:35:30,924 --> 00:35:33,385
- ¿Cómo se escaparon?
- Palabras nuevas.
458
00:35:33,511 --> 00:35:37,599
Nuevas y relucientes.
De una mente como ninguna.
459
00:35:37,725 --> 00:35:39,185
Shakespeare.
460
00:35:41,301 --> 00:35:42,801
Su hijo murió.
461
00:35:43,690 --> 00:35:47,980
El dolor de un genio, sin medida.
462
00:35:48,612 --> 00:35:50,990
Suficiente locura para que entráramos.
463
00:35:51,115 --> 00:35:53,281
- ¿A cuántos?
- Sólo las tres.
464
00:35:54,036 --> 00:35:56,414
La obra de esta noche traerá al resto.
465
00:35:56,539 --> 00:36:00,199
Luego, la especie humana
será depurada como pestilencia.
466
00:36:00,814 --> 00:36:06,918
Desde este mundo llevaremos el universo
a las antiguas eras de sangre y magia.
467
00:36:08,006 --> 00:36:12,925
Qué agenda más apretada.
Primero tienes que pasar por mí.
468
00:36:13,852 --> 00:36:15,804
Eso será un placer...
469
00:36:16,354 --> 00:36:21,060
...con un enemigo
con una forma tan atractiva.
470
00:36:21,486 --> 00:36:25,272
No, esa magia no funciona conmigo.
471
00:36:25,747 --> 00:36:27,242
Ya veremos.
472
00:36:28,578 --> 00:36:31,279
- ¿Qué has hecho?
- Un recuerdo.
473
00:36:31,707 --> 00:36:33,167
Devuélvelo.
474
00:36:37,630 --> 00:36:40,758
- Eso es hacer trampas.
- Cuidado, Doctor.
475
00:36:40,927 --> 00:36:45,300
Los hombres, para los carrionites,
no son más que marionetas.
476
00:36:46,683 --> 00:36:51,230
Tú llámalo magia. Yo lo llamo
módulo de duplicación de ADN.
477
00:36:51,356 --> 00:36:53,724
¿De qué sirve ahora tu ciencia?
478
00:37:00,111 --> 00:37:01,612
Dios, Doctor.
479
00:37:02,104 --> 00:37:04,320
Tranquilo, estoy aquí.
480
00:37:07,667 --> 00:37:09,251
Vamos, muchacho.
481
00:37:09,545 --> 00:37:13,004
- Dos corazones.
- Lo estás convirtiendo en un hábito.
482
00:37:15,724 --> 00:37:17,927
Sólo me funciona un corazón.
483
00:37:18,848 --> 00:37:20,550
¿Cómo se las arreglan?
484
00:37:21,100 --> 00:37:24,263
Tengo que hacer que lata,
pégame en el pecho.
485
00:37:25,605 --> 00:37:27,065
El otro lado.
486
00:37:28,109 --> 00:37:29,569
En la espalda.
487
00:37:30,695 --> 00:37:32,731
Un poco a la izquierda.
488
00:37:33,573 --> 00:37:36,320
Estupendo, listo.
Badabumba.
489
00:37:37,079 --> 00:37:39,695
¿Qué miras?
Vamos, al Globe.
490
00:37:43,293 --> 00:37:44,753
¿El Doctor?
491
00:37:45,505 --> 00:37:47,674
- Muerto.
- Las damas están preparadas.
492
00:37:47,800 --> 00:37:52,053
María presenta a Isis
descendiendo de la órbita celeste.
493
00:37:53,097 --> 00:37:54,884
Aquí llega Costard.
494
00:37:58,729 --> 00:38:00,189
Señores.
495
00:38:03,115 --> 00:38:05,822
- Nos hemos equivocado.
- No.
496
00:38:07,115 --> 00:38:09,400
Nos hemos equivocado.
497
00:38:11,954 --> 00:38:17,620
Cuidado con la visión del amor femenina.
No es momento para que te descarten.
498
00:38:17,769 --> 00:38:22,050
Ahora viene. Las palabras
finales activarán el tetradecágono.
499
00:38:22,174 --> 00:38:24,350
Entre las orillas de Dravidia...
500
00:38:24,475 --> 00:38:29,429
...y las líneas 5930167.02.
501
00:38:29,642 --> 00:38:32,902
Y golpea la excesiva arboleda
de Rexel Cuatro...
502
00:38:33,027 --> 00:38:35,894
...cristal corradiante activado.
503
00:38:36,176 --> 00:38:39,527
El portal se abre.
¡Está empezando!
504
00:38:44,353 --> 00:38:47,614
Se los dije, ¡se los dije!
505
00:38:50,542 --> 00:38:52,792
Por la entrada al escenario.
506
00:39:11,735 --> 00:39:14,796
Detén la obra.
Te dije que detuvieras la obra.
507
00:39:14,921 --> 00:39:17,730
- Me golpeé.
- No frotes, te quedarás calvo.
508
00:39:18,200 --> 00:39:19,661
Me toca.
509
00:39:21,706 --> 00:39:25,747
Ahora comienza el milenio de la sangre.
510
00:39:30,675 --> 00:39:32,426
El Doctor. Está vivo.
511
00:39:33,387 --> 00:39:36,003
Observa cómo el mundo
se convierte en brezal.
512
00:39:36,629 --> 00:39:39,215
Ya vienen, ¡ya vienen!
513
00:40:13,017 --> 00:40:16,022
- Will, la historia te necesita.
- ¿Qué puedo hacer?
514
00:40:16,147 --> 00:40:18,337
- ¡Deshacerlo!
- ¿Cómo?
515
00:40:18,462 --> 00:40:21,351
El Globe da poder a las palabras,
tú eres poeta.
516
00:40:21,476 --> 00:40:23,994
El verdadero genio,
el único capaz.
517
00:40:24,119 --> 00:40:25,992
¿Qué palabras?
No las he preparado.
518
00:40:26,118 --> 00:40:27,745
Eres William Shakespeare.
519
00:40:27,870 --> 00:40:31,838
Pero estas frases carrionites,
necesitan tal precisión...
520
00:40:31,963 --> 00:40:33,886
Confía en ti.
Al estar en tu cuarto...
521
00:40:34,013 --> 00:40:35,838
...las palabras llegan
por arte de magia.
522
00:40:35,963 --> 00:40:39,956
Con el sonido correcto, la forma,
la rima. Duran para siempre.
523
00:40:40,176 --> 00:40:42,958
Eso es lo que haces,
eliges palabras perfectas.
524
00:40:43,221 --> 00:40:45,257
Hazlo. Improvisa.
525
00:40:52,232 --> 00:40:55,361
Acaben con esta odiosa
y horrenda decadencia.
526
00:40:55,487 --> 00:40:57,989
Desarmen la conspiración de las brujas.
527
00:40:58,114 --> 00:41:00,706
Se roban mi cerebro,
me consideran su juguete.
528
00:41:00,831 --> 00:41:03,740
Pero mi amable Doctor
dice que no lo soy.
529
00:41:04,998 --> 00:41:06,333
Palabras de poder.
530
00:41:06,458 --> 00:41:09,044
Hediondos espectros carrionites...
531
00:41:09,169 --> 00:41:12,464
...detengan su obra entre los puntos...
532
00:41:13,383 --> 00:41:15,261
761390.
533
00:41:15,386 --> 00:41:17,421
...761390.
534
00:41:17,878 --> 00:41:22,387
Y desaparezcan como
una tela de araña, se los ordeno.
535
00:41:24,569 --> 00:41:26,065
Sí.
536
00:41:26,608 --> 00:41:28,630
- "Expelliarmus".
- "Expelliarmus".
537
00:41:28,756 --> 00:41:31,822
- ¡"Expelliarmus"!
- Mi querida J.K.
538
00:41:35,952 --> 00:41:39,613
Las profundas tinieblas
se han consumido.
539
00:41:56,311 --> 00:41:59,390
Adiós, "Trabajos de amor ganados".
¡Allá va!
540
00:42:32,954 --> 00:42:37,157
- Creen que han sido efectos especiales.
- Tu efecto sí que es especial.
541
00:42:37,282 --> 00:42:38,779
No es tu mejor frase.
542
00:43:11,459 --> 00:43:16,324
Y yo digo: "Un corazón por un corazón
y un ciervo por un ciervo".
543
00:43:16,450 --> 00:43:20,111
- No lo entiendo.
- Cuéntame un chiste de Freedonia.
544
00:43:20,296 --> 00:43:22,959
Está bien,
Shakespeare entra en un pub...
545
00:43:23,084 --> 00:43:26,459
...y el propietario dice:
"Amigo, eres un bardo".
546
00:43:27,671 --> 00:43:29,048
Es brillante.
547
00:43:29,173 --> 00:43:31,927
No tiene sentido, pero ven aquí.
548
00:43:32,052 --> 00:43:33,392
Acabo de conocerte.
549
00:43:33,518 --> 00:43:37,891
El Doctor puede no haberte besado,
¿por qué no complacer a quien sí?
550
00:43:39,394 --> 00:43:44,604
No sé cómo decirte esto, genio,
pero tu aliento apesta.
551
00:43:44,729 --> 00:43:49,149
Cuánta utilería.
Esto no me convence.
552
00:43:49,995 --> 00:43:51,618
Me recuerda a un Sycorax.
553
00:43:51,743 --> 00:43:55,289
¿Sycorax?
Bonita palabra, la usaré.
554
00:43:55,413 --> 00:43:58,375
- Quiero el 10%. ¿Y la cabeza?
- Aún me duele.
555
00:43:58,500 --> 00:44:02,708
Toma, te he traído esto.
Un soporte para el cuello.
556
00:44:03,669 --> 00:44:08,387
Llévalo hasta que estés mejor.
Podrías dejártelo, te sienta bien.
557
00:44:08,513 --> 00:44:10,828
- ¿Qué pasó con la obra?
- Desapareció.
558
00:44:10,954 --> 00:44:14,521
La he buscado, pero
todas las copias se fueron volando.
559
00:44:14,646 --> 00:44:17,808
- Mi obra maestra perdida.
- Podrías reescribirla.
560
00:44:18,046 --> 00:44:19,693
Mejor no, Will.
561
00:44:20,111 --> 00:44:23,209
Queda poder en las palabras,
mejor que se olviden.
562
00:44:23,334 --> 00:44:25,198
Tengo ideas nuevas.
563
00:44:25,325 --> 00:44:30,332
Quizá sea hora de escribir sobre padres
e hijos, en memoria de mi hijo Hamnet.
564
00:44:30,456 --> 00:44:32,209
- ¿Hamnet?
- Su nombre.
565
00:44:32,334 --> 00:44:34,091
- Ham... ¿net?
- ¿Qué hay de malo?
566
00:44:34,217 --> 00:44:36,213
En fin, es hora de irnos.
567
00:44:36,338 --> 00:44:40,886
Tengo un bonito ático en la Tardis,
donde pueden gritar toda la eternidad.
568
00:44:41,011 --> 00:44:43,340
Y tengo que llevarla a Freedonia.
569
00:44:43,465 --> 00:44:47,192
- Viajar en tiempo y espacio.
- ¿Cómo?
570
00:44:47,316 --> 00:44:48,828
Eres de otro mundo,
como los carrionites...
571
00:44:48,953 --> 00:44:50,773
...y Martha es del futuro.
572
00:44:50,898 --> 00:44:55,237
- No es difícil de averiguar.
- Eso es increíble.
573
00:44:55,362 --> 00:44:57,778
Nos parecemos en muchos sentidos,
Doctor.
574
00:44:58,325 --> 00:45:01,912
Martha, déjame despedirme de ti
con un verso nuevo.
575
00:45:02,037 --> 00:45:04,452
Soneto para mi Dama Morena.
576
00:45:07,168 --> 00:45:09,494
¿Debería compararte
con un día de verano?
577
00:45:09,619 --> 00:45:11,929
Eres más hermosa y templada...
578
00:45:12,054 --> 00:45:14,636
- Will.
- Will, no lo vas a creer.
579
00:45:14,761 --> 00:45:17,260
Está aquí, ha venido.
580
00:45:17,514 --> 00:45:19,277
Somos la comidilla de la ciudad.
581
00:45:19,402 --> 00:45:22,020
Sabe lo de anoche,
quiere una repetición.
582
00:45:22,145 --> 00:45:25,059
- ¿Quién?
- Su Majestad. Está aquí.
583
00:45:28,527 --> 00:45:30,314
La reina Isabel I.
584
00:45:30,572 --> 00:45:32,370
- ¡El Doctor!
- ¿Qué?
585
00:45:32,495 --> 00:45:35,411
- Mi eterno enemigo.
- ¿Qué?
586
00:45:35,536 --> 00:45:37,830
- Que le corten la cabeza.
- ¿Qué?
587
00:45:37,955 --> 00:45:39,582
No te quedes ahí, corre.
588
00:45:39,708 --> 00:45:43,867
- Adiós, Will. Gracias.
- Detengan a ese pernicioso Doctor.
589
00:45:48,317 --> 00:45:50,758
Deténganse, en nombre de la Reina.
590
00:45:51,598 --> 00:45:54,278
- ¿Qué has hecho?
- No la conozco. No todavía.
591
00:45:54,403 --> 00:45:55,909
Cosas de viajar en el tiempo.
592
00:45:56,035 --> 00:45:59,520
Estoy deseando averiguarlo.
Lo espero con ansia.
593
00:46:07,283 --> 00:46:09,311
Estamos en el centro
de Nueva Nueva York.
594
00:46:09,437 --> 00:46:10,955
Ha llegado.
595
00:46:11,080 --> 00:46:12,540
¡Socorro!
596
00:46:15,330 --> 00:46:17,037
¡Tienen que soltarla!
597
00:46:17,243 --> 00:46:19,212
¡Martha!
598
00:46:19,637 --> 00:46:21,840
Debo hablar con la policía.
599
00:46:23,470 --> 00:46:25,518
- ¿Quieres felicidad?
- Compra ira.
600
00:46:25,644 --> 00:46:28,558
- ¿Cuánto quieres olvidar?
- Bien vestido para un autoestopista.
601
00:46:28,684 --> 00:46:31,328
Dicen que desaparecen en la autopista.
602
00:46:31,453 --> 00:46:36,428
Desaparecen coches y no vuelven.
Hay algo vivo debajo.
603
00:46:36,552 --> 00:46:38,940
¿Qué rayos son?
604
00:46:42,744 --> 00:46:47,958
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net