1 00:00:01,210 --> 00:00:03,210 - ¡Elige algo! - Bien. 2 00:00:03,710 --> 00:00:05,710 Tú eliges. Dónde y cuándo, 3 00:00:05,794 --> 00:00:08,794 cualquier lugar en el tiempo y en el espacio. 4 00:00:08,795 --> 00:00:12,794 Bueno... hay algo, 5 00:00:12,795 --> 00:00:15,795 alguien que siempre he querido conocer. 6 00:00:15,795 --> 00:00:17,794 - Pero sé lo que vas a decir. - Pruébame. 7 00:00:17,795 --> 00:00:20,794 Dirás que es inventado, que no existe. 8 00:00:20,795 --> 00:00:22,795 - Vamos. - Es... 9 00:00:24,795 --> 00:00:27,793 - Es Robin Hood. - Robin Hood. - ¡Sí! 10 00:00:27,794 --> 00:00:31,794 Me encanta esa historia. Siempre me ha encantado, desde que era pequeña. 11 00:00:31,795 --> 00:00:33,794 ¿Robin Hood? ¿El héroe forajido... 12 00:00:33,795 --> 00:00:36,794 - que le roba a los ricos para dárselo a los pobres? - ¡Sí! 13 00:00:36,795 --> 00:00:39,795 - Es inventado. No existe. - ¿Lo ves? 14 00:00:40,795 --> 00:00:44,794 Los héroes anticuados solo existen en las historias anticuadas, Clara. 15 00:00:44,795 --> 00:00:47,794 - ¿Y tú qué? - ¿Yo? 16 00:00:47,795 --> 00:00:51,794 Sí, tú. Tú evitas cosas malas que ocurren cada minuto de cada día, 17 00:00:51,795 --> 00:00:54,795 eso a mí me suena muy heroico. 18 00:00:56,795 --> 00:00:59,795 - Solo para pasar el rato. ¿Y qué tal Marte? - ¡¿Qué?! 19 00:00:59,796 --> 00:01:02,794 - ¡Las colmenas de guerreros del hielo! - Dijiste que yo elegía. 20 00:01:02,795 --> 00:01:05,794 ¡O las Tumefactas Flechas de la Penumbra! 21 00:01:05,795 --> 00:01:07,475 - ¡Esas chicas pueden retener bebidas! - Doctor... 22 00:01:07,500 --> 00:01:10,794 Y fracturar quince niveles diferentes de realidad a la vez. 23 00:01:10,795 --> 00:01:12,794 Creo que tengo una Polaroid en algún lugar. 24 00:01:12,795 --> 00:01:13,794 ¡Doctor! 25 00:01:13,795 --> 00:01:16,794 Es mi elección. Robin Hood. ¡Enséñamelo! 26 00:01:16,795 --> 00:01:18,795 Muy bien. 27 00:01:24,795 --> 00:01:26,794 La Tierra. Inglaterra. 28 00:01:26,795 --> 00:01:29,794 Bosque de Sherwood. 29 00:01:29,795 --> 00:01:34,794 1190 DC... más o menos. 30 00:01:34,795 --> 00:01:37,795 Pero te vas a llevar una decepción. 31 00:02:01,795 --> 00:02:04,794 No hay damiselas en peligro, ni castillos bonitos, 32 00:02:04,795 --> 00:02:07,795 ¡ni alguien como Robin Hood! 33 00:02:16,795 --> 00:02:17,795 ¿Alguien me ha llamado? 34 00:02:21,189 --> 00:02:55,848 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 35 00:02:56,795 --> 00:02:59,794 Muy, muy buen truco con la caja, señor. 36 00:02:59,795 --> 00:03:04,794 Vi a un turco haciendo algo muy similar en la feria de Nottingham. 37 00:03:04,795 --> 00:03:08,795 Un truco con espejos, sin dudas. 38 00:03:08,795 --> 00:03:11,794 - ¿Un truco? - Buena broma. 39 00:03:11,795 --> 00:03:14,795 Esto no es un truco, es una TARDIS. 40 00:03:14,795 --> 00:03:17,794 Bribón, sea lo que sea, 41 00:03:17,795 --> 00:03:19,795 me temo que tendré que quitársela. 42 00:03:19,796 --> 00:03:22,794 ¡Es mi propiedad, eso es lo que es! 43 00:03:22,795 --> 00:03:27,794 ¿Acaso no sabéis que toda propiedad existe para ser robada por Robin Hood? 44 00:03:27,795 --> 00:03:31,794 - No estáis hablando en serio. - Soy muchas cosas, pero nunca serio. 45 00:03:31,795 --> 00:03:33,795 Robin Hood se ríe en la cara de todos. 46 00:03:35,795 --> 00:03:39,794 - ¿La gente no os pega cuando lo hacéis? - Por ahora no. 47 00:03:39,795 --> 00:03:43,794 - Por suerte estoy aquí, ¿no? - Puede ser... un poquito demasiado, 48 00:03:43,795 --> 00:03:46,795 pero... ¿tú qué crees, Doctor? 49 00:03:48,795 --> 00:03:50,795 ¡Por todos los santos! 50 00:03:51,795 --> 00:03:54,794 ¿Hay más ahí dentro? 51 00:03:54,795 --> 00:03:55,794 - ¿Ese es...? - No. 52 00:03:55,795 --> 00:03:57,795 ¡Dios mío! 53 00:04:00,795 --> 00:04:01,915 ¡Dios mío! Lo es, ¿verdad? 54 00:04:01,940 --> 00:04:04,794 Lo encontraste. De verdad has encontrado a Robin Hood. 55 00:04:04,795 --> 00:04:06,794 ¡Ese no es Robin Hood! 56 00:04:06,795 --> 00:04:11,795 ¿Entonces, señor, quién está a punto de quitaros vuestra caja mágica? 57 00:04:16,795 --> 00:04:18,794 Nadie, señor. 58 00:04:18,795 --> 00:04:22,794 - No en este universo ni en el siguiente. - Coged una espada y demostradlo. 59 00:04:22,795 --> 00:04:23,794 No tengo ninguna espada. 60 00:04:23,795 --> 00:04:26,794 No necesito una espada. 61 00:04:26,795 --> 00:04:27,875 Porque soy el Doctor. 62 00:04:29,795 --> 00:04:32,794 ¡Y esta es mi cuchara! 63 00:04:32,795 --> 00:04:33,795 ¡En garde! 64 00:04:50,795 --> 00:04:53,794 - ¡Eres increíble! - Tengo algo de experiencia. 65 00:04:53,795 --> 00:04:55,794 ¡Ricardo Corazón de León! 66 00:04:55,795 --> 00:04:56,794 ¡Cyrano de Bergerac! 67 00:04:56,795 --> 00:04:59,794 ¡Errol Flynn! ¡Tenía el más enorme... 68 00:04:59,795 --> 00:05:01,794 ego! 69 00:05:01,795 --> 00:05:05,795 - Mira quién habla. - ¡Vos! 70 00:05:23,795 --> 00:05:25,795 ¡Doctor! 71 00:05:27,795 --> 00:05:29,795 Como he dicho, mi caja. 72 00:05:31,795 --> 00:05:33,795 ¿Doctor? 73 00:05:49,795 --> 00:05:51,035 En el nombre de todo lo sagrado, 74 00:05:51,060 --> 00:05:55,795 coged nuestro dinero, coged nuestros tesoros, pero dejad a mi pupila. 75 00:05:55,795 --> 00:05:58,795 - No protestéis, todo saldrá bien. - ¡Esto es cosa del sheriff! 76 00:05:58,796 --> 00:06:02,794 ¡Si estuviese aquí ahora, le arrancaría su corazón negro! 77 00:06:02,795 --> 00:06:03,795 ¿Lo haríais ahora? 78 00:06:06,795 --> 00:06:11,794 ¿O sois un cobarde como vuestro nombre sugiere, maestro Quayle? 79 00:06:11,795 --> 00:06:14,794 ¡Llevadme a mí! ¡Dejad a esta querida niña! 80 00:06:14,795 --> 00:06:19,794 ¡¿A vos?! ¿A un grasiento bobalicón como vos? 81 00:06:19,795 --> 00:06:22,794 ¡Es mano de obra lo que necesita el castillo! 82 00:06:22,795 --> 00:06:26,794 Trabajo y oro, no viejos y adornos sin valor. 83 00:06:26,795 --> 00:06:29,794 Esto será una gran ayuda, maestro Quayle, creedme. 84 00:06:29,795 --> 00:06:32,794 Recién llegados a Sherwood, ¿verdad? 85 00:06:32,795 --> 00:06:35,794 - Sí, milord. - Puede que también resultéis ser útil. Cogedla. 86 00:06:35,795 --> 00:06:38,795 ¡Vuestros días están contados, chucho! 87 00:06:45,795 --> 00:06:48,794 Viviréis para arrepentiros de eso. 88 00:06:48,795 --> 00:06:51,795 En realidad, no... 89 00:06:53,795 --> 00:06:57,794 - no viviréis. - ¡No! 90 00:06:57,795 --> 00:06:59,795 ¡No! 91 00:07:09,795 --> 00:07:11,794 Permitidme que os presente a mis hombres. 92 00:07:11,795 --> 00:07:14,794 Este es Will Scarlet. 93 00:07:14,795 --> 00:07:18,794 Es un insolente granuja con buen brazo para la espada y una lengua escurridiza. 94 00:07:18,795 --> 00:07:20,794 Milady. 95 00:07:20,795 --> 00:07:22,794 ¿Para qué queréis mi pelo? 96 00:07:22,795 --> 00:07:25,794 Bueno, es realista, eso te lo concedo. 97 00:07:25,795 --> 00:07:27,794 Y este es el fraile Tuck. 98 00:07:27,795 --> 00:07:30,794 ¡Acertadamente llamado así por la cantidad de comida que se mete! 99 00:07:30,795 --> 00:07:33,794 ¡Pillastre flaco! 100 00:07:33,795 --> 00:07:35,794 - ¿Qué estáis haciendo? - Esto no es una sandalia de verdad. 101 00:07:35,795 --> 00:07:38,794 - Sí, lo es. - Oh, sí, lo es. 102 00:07:38,795 --> 00:07:41,794 Este es Alan-a-Dale. 103 00:07:41,795 --> 00:07:43,794 Es un maestro del laúd, 104 00:07:43,795 --> 00:07:46,795 cuya música ilumina estos oscuros días. 105 00:07:46,795 --> 00:07:48,794 106 00:07:48,795 --> 00:07:51,794 *a la hermosa floresta de Sherwood* 107 00:07:51,795 --> 00:07:53,795 Lo siento, lo siento, lo siento. Análisis de sangre. 108 00:07:55,795 --> 00:07:57,794 ¡Cuántas enfermedades! 109 00:07:57,795 --> 00:08:00,794 Si fueses real, estarías muerto en seis meses. 110 00:08:00,795 --> 00:08:03,794 - Soy real. - Adiós. 111 00:08:03,795 --> 00:08:07,794 Y este... es John Little. 112 00:08:07,795 --> 00:08:09,794 Llamado Little John. 113 00:08:09,795 --> 00:08:13,794 Mi leal compañero en más de una aventura. 114 00:08:13,795 --> 00:08:16,795 ¡Siempre funciona! 115 00:08:19,795 --> 00:08:21,794 ¡No me lo puedo creer! 116 00:08:21,795 --> 00:08:26,794 Vosotros... ¡De verdad sois Robin Hood y sus Hombres Felices! 117 00:08:26,795 --> 00:08:29,794 ¡Sí! Esa es una descripción adecuada. 118 00:08:29,795 --> 00:08:32,794 - ¿Qué decís, muchachos? - ¡Sí! 119 00:08:32,795 --> 00:08:34,795 ¡Dejad de reíros! 120 00:08:35,795 --> 00:08:37,794 ¿Por qué estáis haciendo siempre eso? 121 00:08:37,795 --> 00:08:39,795 ¿Sois simples o algo? 122 00:08:41,795 --> 00:08:45,794 - Voy a necesitar una muestra. - ¿De qué? 123 00:08:45,795 --> 00:08:48,794 Disculpadme. Perdón. ¿Qué estás haciendo? 124 00:08:48,795 --> 00:08:52,794 No son hologramas, es obvio. Podríamos estar en un parque temático del futuro. 125 00:08:52,795 --> 00:08:56,794 - O puede que estemos dentro de un miniscopio. - ¡Cállate! 126 00:08:56,795 --> 00:08:58,795 ¡Un miniscopio! ¡Sí, por supuesto! ¿Por qué no? 127 00:09:00,795 --> 00:09:05,794 Vuestro amigo no parece demasiado del mundo real. 128 00:09:05,795 --> 00:09:08,794 No. Realmente no lo es, la mayoría del tiempo. 129 00:09:08,795 --> 00:09:10,794 ¿Días oscuros? 130 00:09:10,795 --> 00:09:14,794 - ¿Milady? - Has dicho que estos eran días oscuros, ¿a qué te referías? 131 00:09:14,795 --> 00:09:17,794 El Rey Ricardo está fuera en las cruzadas, milady. 132 00:09:17,795 --> 00:09:19,794 El tirano de su hermano reina en su lugar. 133 00:09:19,795 --> 00:09:22,794 - ¿Y el sheriff? Porque hay un sheriff, ¿verdad? - Sí. 134 00:09:22,795 --> 00:09:24,794 Es de hecho el secuaz del príncipe 135 00:09:24,795 --> 00:09:27,794 quien busca oprimirnos más por toda la vida. 136 00:09:27,795 --> 00:09:29,794 O seis meses en tu caso. 137 00:09:29,795 --> 00:09:32,795 Es una pena obcecarse en pensamientos turbios 138 00:09:34,795 --> 00:09:38,794 cuando hay tal belleza aquí. 139 00:09:38,795 --> 00:09:41,795 ¿Por qué estás tan triste? 140 00:09:44,795 --> 00:09:46,795 ¿Por qué piensas que estoy triste? 141 00:09:47,795 --> 00:09:50,795 Porque el Doctor tiene razón, te ríes demasiado. 142 00:09:51,795 --> 00:09:54,794 ¿Sabes? No vivo esta vida fuera de la ley por elección propia. 143 00:09:54,795 --> 00:09:57,794 Verás, antes que tú... Robert... 144 00:09:57,795 --> 00:10:00,794 - Conde de Loxley. - Sí. - Sí. 145 00:10:00,795 --> 00:10:02,795 Lo siento, continúa. 146 00:10:03,795 --> 00:10:08,794 Mis tierras y títulos me fueron arrebatados. 147 00:10:08,795 --> 00:10:11,794 Me atreví a manifestar mi opinión en contra del príncipe John. 148 00:10:11,795 --> 00:10:14,795 Pero perdí lo más preciado para mí. 149 00:10:15,795 --> 00:10:17,795 ¿Cómo se llamaba? 150 00:10:19,795 --> 00:10:21,794 ¡Eres tan rápida! 151 00:10:21,795 --> 00:10:23,794 ¿Cómo lo soporta el Doctor? 152 00:10:23,795 --> 00:10:25,794 ¿Marian? 153 00:10:25,795 --> 00:10:28,794 - ¿La conoces? - Sí. 154 00:10:28,795 --> 00:10:30,794 Siempre la he conocido. 155 00:10:30,795 --> 00:10:35,795 Fue Marian la que me dijo que debía hacerme oír. 156 00:10:37,795 --> 00:10:40,795 Pero tenía miedo. 157 00:10:41,795 --> 00:10:45,794 Ahora este baldaquín verde es mi palacio 158 00:10:45,795 --> 00:10:48,794 y este suelo áspero mi cama de plumas. 159 00:10:48,795 --> 00:10:50,794 Quizá algún día vuelva a casa, 160 00:10:50,795 --> 00:10:53,794 pero hasta ese día... hasta ese día estoy obligado 161 00:10:53,795 --> 00:10:56,794 a ser el hombre que Marian quería, 162 00:10:56,795 --> 00:11:00,794 a ser un héroe para aquéllos masacrados por el tirano sheriff. 163 00:11:00,795 --> 00:11:03,794 ¿Qué hora es, señor Hood? 164 00:11:03,795 --> 00:11:05,794 - Más o menos después de mediodía. - No, no. 165 00:11:05,795 --> 00:11:08,794 ¿Qué época del año? ¿Qué estación? 166 00:11:08,795 --> 00:11:12,794 La Dama Otoño ha cubierto sus suaves faldas sobre el bosque, Doctor. 167 00:11:12,795 --> 00:11:17,794 - El tiempo de neblinas y de la cosecha se acerca. - Sí, todo muy poético. 168 00:11:17,795 --> 00:11:20,794 Pero está muy verde por aquí, ¿verdad? 169 00:11:20,795 --> 00:11:23,794 - Como he dicho, muy soleado. - ¿Y? 170 00:11:23,795 --> 00:11:26,795 ¿Has estado en Nottingham? 171 00:11:27,795 --> 00:11:28,794 ¿Cambio climático? 172 00:11:28,795 --> 00:11:30,794 Es 1190. 173 00:11:30,795 --> 00:11:31,794 Debes disculparme. 174 00:11:31,795 --> 00:11:34,794 El sheriff ha emitido un anuncio 175 00:11:34,795 --> 00:11:38,794 y mañana habrá un concurso 176 00:11:38,795 --> 00:11:41,794 para encontrar al mejor arquero de esta tierra. 177 00:11:41,795 --> 00:11:44,794 Y la recompensa es una flecha hecha de oro puro. 178 00:11:44,795 --> 00:11:46,794 ¡No! ¡No vayas! Es una trampa. 179 00:11:46,795 --> 00:11:48,794 ¡Por supuesto que lo es! 180 00:11:48,795 --> 00:11:51,794 ¿Pero un concurso para encontrar al mejor arquero de esta tierra? 181 00:11:51,795 --> 00:11:54,795 Esto no es un concurso. 182 00:11:57,795 --> 00:11:59,794 Cierto, ni siquiera es gracioso. 183 00:11:59,795 --> 00:12:01,794 Eso fue cháchara. 184 00:12:01,795 --> 00:12:04,795 Estoy totalmente en contra del chachareo. 185 00:12:06,795 --> 00:12:09,794 ¿Cómo puedes estar tan seguro de que no es real? 186 00:12:09,795 --> 00:12:10,794 Porque no puede ser. 187 00:12:10,795 --> 00:12:13,794 ¿Cuándo dejaste de creer en todo? 188 00:12:13,795 --> 00:12:17,795 ¿Cuándo empezaste a creer en héroes imposibles? 189 00:12:19,795 --> 00:12:20,795 ¿No lo sabes? 190 00:12:24,795 --> 00:12:26,795 En cierto modo, es muy tierno. 191 00:12:49,795 --> 00:12:54,794 ¡En el concurso por la flecha de oro, 192 00:12:54,795 --> 00:13:00,795 después de diez rondas, la batalla está entre nuestro sheriff 193 00:13:02,795 --> 00:13:07,795 y el extraño conocido como Tom el Encapuchado! 194 00:13:09,795 --> 00:13:12,794 Tal vez no sea un extraño, después de todo. 195 00:13:12,795 --> 00:13:14,795 ¡Tomen posiciones! 196 00:13:23,795 --> 00:13:27,794 ¿Por qué no hacer el concurso un poco más interesante, milord? 197 00:13:27,795 --> 00:13:29,794 El blanco parece estar un poco cerca. ¿Qué dice? 198 00:13:29,795 --> 00:13:32,795 - ¿Otros veinte pasos? - ¿Por qué no? 199 00:13:51,795 --> 00:13:56,795 Ahora, Encapuchado. Vamos a ver tu verdadera cara. 200 00:14:07,795 --> 00:14:10,794 ¡Vos! ¡Ha atravesado la flecha! 201 00:14:10,795 --> 00:14:14,795 ¡De verdad, es el mejor arquero de toda Inglaterra! 202 00:14:15,795 --> 00:14:20,795 Acércate, Encapuchado. Reclama tu premio. 203 00:14:30,795 --> 00:14:32,115 Es una caja de sorpresas, ¿verdad? 204 00:14:32,140 --> 00:14:36,794 Soy el Doctor. Mis habilidades como arquero hablan por sí mismas. 205 00:14:36,795 --> 00:14:38,795 Reclamo mi recompensa. 206 00:14:41,795 --> 00:14:42,795 Una mera chuchería. 207 00:14:46,795 --> 00:14:49,794 - Quiero otra cosa. - Di cuál. 208 00:14:49,795 --> 00:14:50,795 Iluminación 209 00:15:08,795 --> 00:15:11,795 Esto se está poniendo ridículo. 210 00:15:18,795 --> 00:15:21,795 Fascinante. ¡Deténganlo! 211 00:15:24,795 --> 00:15:26,794 ¿Qué estás haciendo? ¡Deja eso! 212 00:15:26,795 --> 00:15:29,794 ¡Estoy bien! Recibí 7 años clases de Tae-Kwon-Do después de la escuela. 213 00:15:29,795 --> 00:15:32,794 - No se preocupe, Doctor, ¡yo le salvaré! - No necesito que me salves. 214 00:15:32,795 --> 00:15:34,794 - ¡Su honor está a salvo! - ¡Lo sé! - ¡Porque soy Robin! 215 00:15:34,795 --> 00:15:38,795 ¡Robin Hood! 216 00:15:50,795 --> 00:15:51,795 ¡Robot! 217 00:15:55,795 --> 00:15:57,794 ¡Ahora estamos llegando a alguna parte! 218 00:15:57,795 --> 00:15:58,794 ¡Cogedlos! 219 00:15:58,795 --> 00:16:00,795 ¡Matad al resto! 220 00:16:02,795 --> 00:16:04,795 ¡Matadlos a todos! 221 00:16:12,795 --> 00:16:14,794 - ¡Se rinde! - ¿Qué? 222 00:16:14,795 --> 00:16:16,794 223 00:16:16,795 --> 00:16:18,794 - ¡Miserable canalla! - ¡Los tenía en la carrera! 224 00:16:18,795 --> 00:16:21,794 ¡Huid, muchachos, huid! ¡Vivid para luchar otro día! 225 00:16:21,795 --> 00:16:23,794 ¡Venga! 226 00:16:23,795 --> 00:16:26,794 ¡A las mazmorras con ellos! 227 00:16:26,795 --> 00:16:28,794 ¿Qué tramas? 228 00:16:28,795 --> 00:16:32,795 La forma más rápida de descubrir el plan de cualquiera es? ¡dejarse atrapar! 229 00:16:48,795 --> 00:16:50,794 Déjame ayudarte. 230 00:16:50,795 --> 00:16:53,795 Gracias... señora. 231 00:16:59,795 --> 00:17:03,794 ¿Qué eres? Gárgola, ¿qué eres? 232 00:17:03,795 --> 00:17:07,794 Déjalo. Solo necesita descansar. Todos necesitamos descansar. 233 00:17:07,795 --> 00:17:11,794 El análisis muestra que el campesino ha sido gastado. 234 00:17:11,795 --> 00:17:12,794 No, por favor. 235 00:17:12,795 --> 00:17:15,794 Su utilidad ha expirado. 236 00:17:15,795 --> 00:17:16,794 No. ¡No! 237 00:17:16,795 --> 00:17:18,795 ¡No! 238 00:17:24,795 --> 00:17:25,795 ¡Maldito seas! 239 00:17:27,795 --> 00:17:29,795 ¡Maldito seas y este villano de sheriff! 240 00:17:36,795 --> 00:17:38,794 ¡Espléndido! 241 00:17:38,795 --> 00:17:40,794 - ¡Encadenado! - ¡Sí! 242 00:17:40,795 --> 00:17:42,794 ¡Atado como un pavo! 243 00:17:42,795 --> 00:17:45,794 Gracias a tu amigo. 244 00:17:45,795 --> 00:17:46,794 Cierra la boca, Hoodie. 245 00:17:46,795 --> 00:17:50,794 - He salvado tu vida. - Tenía la situación controlada. 246 00:17:50,795 --> 00:17:52,794 Bobo de pelo largo contra caballeros robot asesinos, 247 00:17:52,795 --> 00:17:54,794 sé por quien apostaría. 248 00:17:54,795 --> 00:17:57,794 Si no me hubieseis traicionado, ¡habría salido victorioso! 249 00:17:57,795 --> 00:18:00,794 ¡Serías un soplo de humo y cenizas! 250 00:18:00,795 --> 00:18:03,794 Estarías flotando como pequeñas carcajadas 251 00:18:03,795 --> 00:18:05,794 - en las copas de la gente. - ¡Disparate! 252 00:18:05,795 --> 00:18:08,794 ¡Claro, allá vamos, hora de reír! 253 00:18:08,795 --> 00:18:11,794 Bueno, ¡me diviertes, viejo hombre gris! 254 00:18:11,795 --> 00:18:13,794 ¡Guardia! ¡Se ríe de nuevo! 255 00:18:13,795 --> 00:18:15,795 No me podéis tener encerrado con alguien que se ríe. 256 00:18:15,820 --> 00:18:17,794 Encuentro esto bastante divertido. 257 00:18:17,795 --> 00:18:21,794 Sabe, siento que viene otra carcajada. 258 00:18:21,795 --> 00:18:24,794 ¡Guardias, no puedo estar en esta celda! 259 00:18:24,795 --> 00:18:26,794 ¡Ejecutadme! 260 00:18:26,795 --> 00:18:28,275 Lo habéis oído, ¡ejecutad al viejo idiota! 261 00:18:28,300 --> 00:18:30,794 - No, esperad, ¡ejecutadle a él! - No temo a la muerte, ¡adelante! 262 00:18:30,795 --> 00:18:32,794 ¡Ejecutadle! ¡Me gustaría ver 263 00:18:32,795 --> 00:18:34,794 si su cabeza sigue riéndose cuando se la cortáis! 264 00:18:34,795 --> 00:18:37,794 Robin Hood siempre se ríe de la muerte a la cara. 265 00:18:37,795 --> 00:18:39,794 Sí, riendo rodando por el suelo, 266 00:18:39,795 --> 00:18:41,794 ¡pagaría por ver eso! 267 00:18:41,795 --> 00:18:42,794 - ¡Guardia! - ¡Guardia! 268 00:18:42,795 --> 00:18:43,875 - ¡Guardia! - ¡Guardia! - ¡Guardia! - ¡Guardia! 269 00:18:43,900 --> 00:18:46,900 ¡Callaos los dos! 270 00:18:52,795 --> 00:18:56,795 ¿Alguno de vosotros entiende... de alguna forma... 271 00:18:58,795 --> 00:19:01,795 que realmente no hay un guardia ahí? 272 00:19:05,795 --> 00:19:06,794 273 00:19:06,795 --> 00:19:09,794 - Yo, de hecho. - No, no lo hacías. 274 00:19:09,795 --> 00:19:12,794 He dicho que os calléis. El Doctor y Robin Hood encerrados en un sótano. 275 00:19:12,795 --> 00:19:14,794 Esto es lo mejor que podéis hacer. 276 00:19:14,795 --> 00:19:18,794 Estáis resueltos a morir de hambre discutiendo. 277 00:19:18,795 --> 00:19:19,995 Bueno, te diré algo. 278 00:19:21,795 --> 00:19:23,875 Aguantaría mucho más que este estúpido desecado. 279 00:19:25,795 --> 00:19:27,794 - ¿En serio? - En serio. 280 00:19:27,795 --> 00:19:29,795 Bueno, ¿sabes qué? 281 00:19:31,795 --> 00:19:34,794 Vas a ver que tengo una cierta ventaja genética. 282 00:19:34,795 --> 00:19:38,794 No es una competición para ver quién puede morir más lentamente. 283 00:19:38,795 --> 00:19:40,794 Definitivamente sería yo, ¿verdad? 284 00:19:40,795 --> 00:19:43,794 Habría que tener un plan. ¿Alguno de vosotros tiene un plan? 285 00:19:43,795 --> 00:19:45,794 - Sí, claro que tengo un plan. - Yo también tengo un plan. 286 00:19:45,795 --> 00:19:46,794 Bien, Robin, tú primero. 287 00:19:46,795 --> 00:19:48,794 ¿Por qué él? 288 00:19:48,795 --> 00:19:50,795 Doctor, cállate. Robin, tu plan. 289 00:19:53,795 --> 00:19:54,795 Estoy... 290 00:19:55,795 --> 00:19:57,795 aguantando. 291 00:19:59,795 --> 00:20:00,955 Gracias, Príncipe de los Ladrones. 292 00:20:00,980 --> 00:20:02,794 ¿El último de los Señores del Tiempo? 293 00:20:02,795 --> 00:20:05,794 Sí, tengo un plan. 294 00:20:05,795 --> 00:20:08,794 ¿Puedes explicarlo sin usar las palabras destornillador sónico? 295 00:20:08,795 --> 00:20:10,794 Porque puede que hayas olvidado 296 00:20:10,795 --> 00:20:14,794 que el sheriff de Nottingham te quitó el destornillador sónico, solo lo digo. 297 00:20:14,795 --> 00:20:17,794 - Siempre es el destornillador. - Bien. Oigamos el plan de Robin primero. 298 00:20:17,795 --> 00:20:19,794 ¡Por Dios! 299 00:20:19,795 --> 00:20:21,794 ¿Ves? Había un guardia. 300 00:20:21,795 --> 00:20:23,835 Había un guardia escuchando todo el tiempo, lo sabía. 301 00:20:23,860 --> 00:20:25,860 302 00:20:27,795 --> 00:20:29,794 El Sheriff mismo me ordenó escuchar, 303 00:20:29,795 --> 00:20:32,794 para descubrir quién de vosotros es el verdadero líder. 304 00:20:32,795 --> 00:20:36,794 - Para poderle interrogar. - Muy inteligente. 305 00:20:36,795 --> 00:20:39,794 - Excelente. - ¡No obtendrá nada de mí! 306 00:20:39,795 --> 00:20:41,794 No, no, no, no obtendrá nada de mí, 307 00:20:41,795 --> 00:20:44,794 porque en el interrogatorio, entonces es cuando doy la vuelta a las tablas. 308 00:20:44,795 --> 00:20:45,794 Ves, ese es mi plan. 309 00:20:45,795 --> 00:20:48,795 - Tú apresúrate y llévame hasta él. - No, no, vamos, ¡llévame! 310 00:20:52,795 --> 00:20:54,794 - ¿En serio? - Vamos. No. 311 00:20:54,795 --> 00:20:56,794 ¿Qué estás haciendo? 312 00:20:56,795 --> 00:20:58,795 ¡No seas ridículo! 313 00:21:10,795 --> 00:21:12,794 Es realmente una belleza. 314 00:21:12,795 --> 00:21:17,794 ¡Y alimentará una familia durante un año cuando sea derretida! 315 00:21:17,795 --> 00:21:18,794 Esta noche descansamos. 316 00:21:18,795 --> 00:21:21,794 Mañana tenemos que elaborar planes para rescatar a Robin. 317 00:21:21,795 --> 00:21:23,794 ¡Pronto veremos cómo estos Mecánicos prueban 318 00:21:23,795 --> 00:21:25,794 el sabor del acero de Nottingham! 319 00:21:25,795 --> 00:21:27,794 Señor, perdóname. 320 00:21:27,795 --> 00:21:30,794 - Extraño, ¿verdad? - ¿Qué? 321 00:21:30,795 --> 00:21:33,794 Todo el saqueo que está haciendo el sheriff. 322 00:21:33,795 --> 00:21:36,794 Y solo es el oro lo que se lleva. 323 00:21:36,795 --> 00:21:39,794 Perlas, rubíes, todas las piedras preciosas del reino 324 00:21:39,795 --> 00:21:40,875 parecen no importarle. 325 00:21:40,900 --> 00:21:42,900 Solo oro. 326 00:21:47,795 --> 00:21:50,794 El pobre Robin y el extraño se sientan 327 00:21:50,795 --> 00:21:52,795 en la mazmorra todo el día 328 00:21:52,796 --> 00:21:55,794 los Pillastres pueden decaer 329 00:21:55,795 --> 00:21:58,795 una mañana en Sherwood. 330 00:22:21,795 --> 00:22:23,795 Come, milady, come. 331 00:22:24,795 --> 00:22:28,794 Que no se diga que el sheriff de Nottingham es un mal anfitrión. 332 00:22:28,795 --> 00:22:31,794 Me comí una bolsa de patatas esta mañana, gracias. 333 00:22:31,795 --> 00:22:35,794 - Tus palabras son extrañas, bella dama. - Supongo que lo son. 334 00:22:35,795 --> 00:22:38,795 Pero me gustas. Eres refrescantemente... 335 00:22:39,795 --> 00:22:42,795 directa. Puedes llevar a la chica fuera de Blackpool... 336 00:22:46,795 --> 00:22:50,794 Sacados de las extraña túnica de tu amigo. 337 00:22:50,795 --> 00:22:53,795 Un extraño baturrillo. 338 00:22:54,795 --> 00:22:56,795 Incluyendo... esta varita. 339 00:22:58,795 --> 00:23:01,795 Evidentemente tiene grandes poderes. 340 00:23:03,795 --> 00:23:05,795 Dime... 341 00:23:06,795 --> 00:23:08,794 ¿vienes de las estrellas? 342 00:23:08,795 --> 00:23:10,795 Tú eres el del ejército robot, dímelo tú. 343 00:23:13,795 --> 00:23:14,794 ¿Perdona? 344 00:23:14,795 --> 00:23:20,794 No. Golpéate el pecho, gime, gruñe como si 20 demonios poseyeran tus entrañas. 345 00:23:20,795 --> 00:23:24,794 - ¿Para qué? - Para atraer la atención del guardia. 346 00:23:24,795 --> 00:23:27,794 Es tu plan, gruñe tú. 347 00:23:27,795 --> 00:23:32,794 - No, no, no, no funcionará. - ¿Por qué? 348 00:23:32,795 --> 00:23:34,794 Porque claramente eres más avanzado en edad 349 00:23:34,795 --> 00:23:37,794 - y tienes un aspecto más enfermizo. - ¿Que tengo un qué? 350 00:23:37,795 --> 00:23:39,794 Eres tan pálido como la leche. 351 00:23:39,795 --> 00:23:42,794 Es lo que pasa con los escoceses, no conocen los vegetales. 352 00:23:42,795 --> 00:23:43,835 No voy a gruñir. ¡Gruñe tú! 353 00:23:43,860 --> 00:23:46,860 Bien. Si quieres que algo se haga... 354 00:23:49,795 --> 00:23:53,794 - ¿Puedo confiar en ti para el resto? - Sí, sí, lo de siempre. 355 00:23:53,795 --> 00:23:55,794 ¿Qué es este jaleo? 356 00:23:55,795 --> 00:23:56,835 ¡No es asunto tuyo, canalla! 357 00:23:56,860 --> 00:23:58,794 ¡Habla más alto! No te oigo. 358 00:23:58,795 --> 00:24:00,795 - ¿Qué le pasa? - No es asunto tuyo. 359 00:24:02,795 --> 00:24:04,794 He dicho, ¿qué le pasa? 360 00:24:04,795 --> 00:24:08,794 Bien, si quieres saberlo, tiene una crisis nerviosa. 361 00:24:08,795 --> 00:24:12,794 - ¿Una qué? - Se pone así cuando hay algún tipo de peligro. 362 00:24:12,795 --> 00:24:15,794 No puede hacer nada, se asusta demasiado. 363 00:24:15,795 --> 00:24:17,794 Le da una especie de ataque. 364 00:24:17,795 --> 00:24:22,794 Realmente creo que puede morir de puro miedo, como un pequeño, 365 00:24:22,795 --> 00:24:25,794 ratón que tiembla. 366 00:24:25,795 --> 00:24:27,794 - Dios, se ha manchado. - Déjale morir. 367 00:24:27,795 --> 00:24:29,794 Nos ahorrará tenerlo que ejecutar. 368 00:24:29,795 --> 00:24:32,794 ¿Y qué pasará con la recompensa? 369 00:24:32,795 --> 00:24:33,794 ¿Recompensa? 370 00:24:33,795 --> 00:24:35,794 Dios, ¡no debería de haber dicho eso! 371 00:24:35,795 --> 00:24:36,795 ¡Dímelo! 372 00:24:38,795 --> 00:24:40,794 Lleva un mensaje de vital importancia. 373 00:24:40,795 --> 00:24:42,794 ¡El príncipe ha prometido una recompensa! 374 00:24:42,795 --> 00:24:45,794 - ¿Una grande? - ¡Enorme! 375 00:24:45,795 --> 00:24:47,794 ¿Qué dices? 376 00:24:47,795 --> 00:24:48,795 Repítelo. 377 00:24:53,795 --> 00:24:57,795 Tu aliento apesta como una serpiente, ¿nadie te lo había dicho nunca? 378 00:25:02,795 --> 00:25:05,794 - ¿Manchado? - ¿Lo has hecho? ¡Eso es meterse en el personaje! 379 00:25:05,795 --> 00:25:06,794 Bien, ¡llaves! 380 00:25:06,795 --> 00:25:09,794 - Yo las cogeré. - No, yo las cogeré. - Yo las cogeré... - Yo las cogeré. 381 00:25:09,795 --> 00:25:12,794 - ¡Lo tengo, no te preocupes! - ¡Las tengo! - ¡Las tengo! 382 00:25:12,795 --> 00:25:14,795 - Voy a... 383 00:25:20,795 --> 00:25:23,794 - Bueno, hay un lado bueno. - ¿Que es...? 384 00:25:23,795 --> 00:25:25,795 Clara no ha visto esto. 385 00:25:27,795 --> 00:25:31,795 Pero basta de temas pretenciosos. 386 00:25:34,795 --> 00:25:39,794 Hablemos de cosas más... dulces. 387 00:25:39,795 --> 00:25:42,794 Bien, sí, esperaba que llegásemos a eso. 388 00:25:42,795 --> 00:25:44,794 ¿Ah sí? 389 00:25:44,795 --> 00:25:47,794 Porque he sabido que estaba destinada a llamar la atención 390 00:25:47,795 --> 00:25:51,794 de un hombre grande y poderoso desde hace mucho tiempo, 391 00:25:51,795 --> 00:25:55,794 - desde que vi esas misteriosas luces en el cielo. - ¿Tú también las viste? 392 00:25:55,795 --> 00:25:59,795 Y esos extraños hombres mecánicos, con sus promesas... 393 00:26:02,795 --> 00:26:04,794 - Yo también he experimentado esto. - ¿De verdad? 394 00:26:04,795 --> 00:26:08,794 - Nunca lo habría imaginado. Cuéntame tu historia. - Cuéntame la tuya. 395 00:26:08,795 --> 00:26:11,795 - No, no, no, no. Tienes que ir primero. - ¿Por qué? 396 00:26:14,795 --> 00:26:17,795 Porque los poderosos siempre van primero. 397 00:26:18,795 --> 00:26:20,794 Tienes razón. 398 00:26:20,795 --> 00:26:21,795 Tu historia, entonces. 399 00:26:23,795 --> 00:26:30,795 Había una vez un hombre valiente y listo y atractivo... 400 00:26:31,795 --> 00:26:33,794 Casi lo puedo ver. 401 00:26:33,795 --> 00:26:35,794 No necesito ni cerrar los ojos. 402 00:26:35,795 --> 00:26:39,794 - que no era apreciado por su superior. - ¿El Príncipe John? 403 00:26:39,795 --> 00:26:42,794 El mismo. 404 00:26:42,795 --> 00:26:47,794 Entonces vinieron las luces en el cielo, y todo cambió. 405 00:26:47,795 --> 00:26:53,794 ¡La nave del cielo vino a la Tierra en una furia de fuego! 406 00:26:53,795 --> 00:26:56,794 - Casi lo llamaría una colisión. - Lo recuerdo bien. 407 00:26:56,795 --> 00:26:58,794 Una nave de las esferas celestiales, 408 00:26:58,795 --> 00:27:01,794 ¡adornada con luces centelleantes y milagros más allá de la imaginación! 409 00:27:01,795 --> 00:27:08,794 La cosa más bonita que el valiente y apuesto hombre ha visto nunca. 410 00:27:08,795 --> 00:27:12,794 ¿Y supongo que los hombres mecánicos te vieron como su líder natural? 411 00:27:12,795 --> 00:27:17,794 Fui yo, y solo yo, a quien los hombres mecánicos 412 00:27:17,795 --> 00:27:19,794 le confiaron sus secretos. 413 00:27:19,795 --> 00:27:23,794 Pronto, seré el hombre más poderoso del reino. 414 00:27:23,795 --> 00:27:28,794 Rey en todo menos en nombre, pero Nottingham no es suficiente. 415 00:27:28,795 --> 00:27:31,794 - ¿No? - Después de esto... 416 00:27:31,795 --> 00:27:34,795 - ¡Derby! - Bien. - Entonces... 417 00:27:35,795 --> 00:27:37,794 Lincoln. 418 00:27:37,795 --> 00:27:39,795 - Y después de Lincoln... - ¿Worksop? 419 00:27:40,795 --> 00:27:42,795 ¡El mundo! 420 00:27:47,795 --> 00:27:50,794 - ¿Y ahora qué? - Primero, a la forja de un herrero. 421 00:27:50,795 --> 00:27:52,794 ¿Para quitarnos las cadenas? 422 00:27:52,795 --> 00:27:54,794 No. 423 00:27:54,795 --> 00:27:57,794 Para que pueda hacer una macetero. 424 00:27:57,795 --> 00:27:59,794 ¡Por supuesto que es para quitarnos las cadenas! 425 00:27:59,795 --> 00:28:01,794 No quiero estar esposado a ti toda la noche. 426 00:28:01,795 --> 00:28:03,794 No, por favor, ¡no hagas eso! 427 00:28:03,795 --> 00:28:06,794 - "Un macetero". - ¡Ni siquiera es tan divertido! 428 00:28:06,795 --> 00:28:10,794 - ¡Eres un tipo divertido, Doctor! - ¡No! ¿Puedes parar? 429 00:28:10,795 --> 00:28:13,795 ¡Vas a herniarte! 430 00:28:14,795 --> 00:28:18,794 ¿Entonces por qué está usted por aquí, majestad? 431 00:28:18,795 --> 00:28:21,794 ¿Por qué se molesta con los campesinos 432 00:28:21,795 --> 00:28:23,915 - si tiene una nave estelar esperando? - Suficientes preguntas. 433 00:28:25,795 --> 00:28:27,794 Estoy impaciente por escuchar tu historia. 434 00:28:27,795 --> 00:28:31,794 Pero yo no tengo ninguna. 435 00:28:31,795 --> 00:28:33,794 Estaba mintiendo. 436 00:28:33,795 --> 00:28:35,794 - ¿Mintiendo? - Sí. 437 00:28:35,795 --> 00:28:37,794 La gente comparte mucha más información 438 00:28:37,795 --> 00:28:39,795 si cree la otra persona ya la tiene. 439 00:28:41,795 --> 00:28:44,795 - Eso es muy inteligente. - Gracias. 440 00:28:46,795 --> 00:28:48,794 Vas a ser muy útil. 441 00:28:48,795 --> 00:28:49,795 ¿Para qué? 442 00:28:51,795 --> 00:28:54,794 ¿No es cierto que cada rey... 443 00:28:54,795 --> 00:28:56,794 necesita una consorte? 444 00:28:56,795 --> 00:28:59,795 Vale, si vuelves a hacer eso y te vas a arrepentir. 445 00:29:16,795 --> 00:29:19,795 Por fin, algo real, no más cuentos de hadas. 446 00:29:22,795 --> 00:29:25,794 - ¿Qué es este lugar? - Una nave espacial. ¡Más del siglo 29 que del 12! 447 00:29:25,795 --> 00:29:29,795 ¡Bases de datos, bases de datos, bases de datos! ¿Dónde se dirigía esta nave? 448 00:29:35,795 --> 00:29:37,794 La tierra prometida otra vez. 449 00:29:37,795 --> 00:29:39,795 Como el hombre de la media cara, pero más sofisticado. 450 00:29:41,795 --> 00:29:44,794 Se camufló como un castillo del siglo 12, 451 00:29:44,795 --> 00:29:49,794 emerge en la cultura, intenta pasar desapercibida, 452 00:29:49,795 --> 00:29:51,794 para que nadie la note. 453 00:29:51,795 --> 00:29:53,794 Eso explica los robot caballero. 454 00:29:53,795 --> 00:29:55,794 Pero los motores... 455 00:29:55,795 --> 00:29:57,794 Los motores están dañados. 456 00:29:57,795 --> 00:30:00,794 Están filtrando radiación a la atmósfera local 457 00:30:00,795 --> 00:30:04,794 creando un clima temporal de tambaleante benevolencia. 458 00:30:04,795 --> 00:30:06,794 - ¿Perdona? - Te lo dije. 459 00:30:06,795 --> 00:30:07,794 Es muy soleado. 460 00:30:07,795 --> 00:30:09,794 Es muy verde. 461 00:30:09,795 --> 00:30:13,794 E incluso hay un malvado sheriff que oprime a los lugareños. 462 00:30:13,795 --> 00:30:16,794 - Esto lo explica todo, incluso a ti. - ¿Lo hace? 463 00:30:16,795 --> 00:30:19,794 Bueno, ¿qué necesita toda mano de obra campesina oprimida? 464 00:30:19,795 --> 00:30:21,794 La ilusión de esperanza. 465 00:30:21,795 --> 00:30:24,794 Alguna historia tonta que les mantenga durante el día, 466 00:30:24,795 --> 00:30:27,794 que les infunda docilidad y los mantenga trabajando. 467 00:30:27,795 --> 00:30:29,794 El banco de datos de la nave. 468 00:30:29,795 --> 00:30:33,795 Lleno con cada mito y leyenda que pudiera esperanzarte, incluido 469 00:30:34,795 --> 00:30:36,795 Robin Hood. 470 00:30:41,795 --> 00:30:43,795 ¿No es hora de que dejes las cosas claras? 471 00:30:50,795 --> 00:30:52,075 ¡No eres real y lo sabes! 472 00:30:52,100 --> 00:30:54,794 Mírate, ojos perfectos, dientes perfectos. 473 00:30:54,795 --> 00:30:56,794 ¡Nadie tiene una mandíbula como esa! 474 00:30:56,795 --> 00:30:59,794 Eres tan parte de lo que está pasando aquí como el sheriff 475 00:30:59,795 --> 00:31:02,794 y sus caballeros de metal. ¡Eres un robot! 476 00:31:02,795 --> 00:31:07,794 ¿Te atreves a acusarme de estar aliado con ese villano, el sheriff? 477 00:31:07,795 --> 00:31:10,794 - ¡Me atrevo! - ¡Truhán mentiroso! 478 00:31:10,795 --> 00:31:12,794 ¡Debería haberte atravesado cuando tuve la oportunidad! 479 00:31:12,795 --> 00:31:15,795 ¡Me hubiera gustado verte intentarlo! 480 00:31:19,795 --> 00:31:21,794 ¡Sí, sí, sí, sí! 481 00:31:21,795 --> 00:31:24,794 - ¡Rendíos, forajidos! - Muy bien. 482 00:31:24,795 --> 00:31:27,794 - Matadle. ¡Matad a Robin Hood! - Puede dejar todo eso, sheriff. 483 00:31:27,795 --> 00:31:31,794 - ¿Doctor? - No es quién crees que es, todo es una farsa. 484 00:31:31,795 --> 00:31:33,075 ¡No podemos dejar que lo maten! 485 00:31:33,100 --> 00:31:35,100 No engañas a nadie, sheriff. 486 00:31:40,795 --> 00:31:42,794 ¿Qué demonios haces? 487 00:31:42,795 --> 00:31:43,794 - Sobrevivir. - ¡No! 488 00:31:43,795 --> 00:31:46,795 ¡No! ¡Clara! 489 00:31:56,795 --> 00:31:58,794 Sí, siento lo de la chica, esa preciosidad. 490 00:31:58,795 --> 00:32:00,795 Qué reina hubiera sido. 491 00:32:15,795 --> 00:32:17,794 Deja de fingir. 492 00:32:17,795 --> 00:32:19,794 Tú y tus bonitos robots. 493 00:32:19,795 --> 00:32:23,794 - Lo he entendido, lo comprendo. - ¿También tú conoces mis planes? 494 00:32:23,795 --> 00:32:24,794 Tú y tus robots 495 00:32:24,795 --> 00:32:27,795 saqueando de los alrededores toda la riqueza. 496 00:32:30,795 --> 00:32:32,794 Oro. 497 00:32:32,795 --> 00:32:34,794 ¡Oro! ¡Por supuesto! 498 00:32:34,795 --> 00:32:39,794 ¡Oro! Estáis creando una matriz de oro para reparar el circuito del motor. 499 00:32:39,795 --> 00:32:41,794 Este es el esquema que los Mecánicos han ideado. 500 00:32:41,795 --> 00:32:45,794 Pronto esta nave partirá. Destino... 501 00:32:45,795 --> 00:32:48,794 - Londres. - ¡Voy a destruir al Rey 502 00:32:48,795 --> 00:32:53,794 y tomar el lugar que me corresponde como gobernante de esta isla! 503 00:32:53,795 --> 00:32:57,794 No va a funcionar. Ni por casualidad. He visto los instrumentos. 504 00:32:57,795 --> 00:32:58,955 Hay demasiados daños. 505 00:32:58,980 --> 00:33:00,980 Está haciendo una bomba gigantesca! 506 00:33:04,795 --> 00:33:08,795 Capacidad del motor al 48 por ciento. 507 00:33:10,795 --> 00:33:13,794 Capacidad del motor al 48 por ciento. 508 00:33:13,795 --> 00:33:17,795 No es suficiente. Eso no es suficiente. Nunca se pondrá en órbita. 509 00:33:21,795 --> 00:33:24,794 Eso son los motores... almacenando energía. 510 00:33:24,795 --> 00:33:26,794 Estúpido, estúpido sheriff. 511 00:33:26,795 --> 00:33:31,795 ¡Vamos, dale! ¡Dale, estúpidas... cosas! 512 00:33:34,795 --> 00:33:35,795 ¿Qué miras? 513 00:33:44,795 --> 00:33:45,794 Hola. 514 00:33:45,795 --> 00:33:47,795 El tiempo para juegos se acabó. 515 00:33:49,795 --> 00:33:51,794 Creo que te entiendo. 516 00:33:51,795 --> 00:33:53,794 ¿El sheriff está usando el oro para sustituir algo? 517 00:33:53,795 --> 00:33:55,794 Esa es la idea. 518 00:33:55,795 --> 00:33:56,794 Menudo idiota. 519 00:33:56,795 --> 00:33:58,794 Si intenta que la nave vuele, 520 00:33:58,795 --> 00:34:00,795 explotará y acabará con medio país. 521 00:34:02,795 --> 00:34:04,794 Lo que necesitamos, 522 00:34:04,795 --> 00:34:07,794 es un pequeño motín. 523 00:34:07,795 --> 00:34:10,794 Tiempo para reflexionar sobre láseres y oro. 524 00:34:10,795 --> 00:34:12,794 Corre la voz. 525 00:34:12,795 --> 00:34:15,794 Me dirás todo lo que este Doctor sabe 526 00:34:15,795 --> 00:34:18,795 sobre Robin Hood y sus Hombres Felices. 527 00:34:20,795 --> 00:34:22,794 ¿Que es esto? ¿Por qué me interrogas? 528 00:34:22,795 --> 00:34:27,794 Y luego, me dirás exactamente quién es este Doctor 529 00:34:27,795 --> 00:34:28,795 y cuáles son sus planes. 530 00:34:32,795 --> 00:34:37,794 Eres apto para el trabajo. Apártate mientras esta unidad campesina queda es liberada. 531 00:34:37,795 --> 00:34:39,794 Me temo que es un poco tarde. 532 00:34:39,795 --> 00:34:41,794 Explícate. 533 00:34:41,795 --> 00:34:42,795 ¡Ya soy libre! 534 00:35:01,795 --> 00:35:03,794 ¡Mío! 535 00:35:03,795 --> 00:35:04,795 ¡Mío! 536 00:35:06,795 --> 00:35:07,794 ¡Mío! 537 00:35:07,795 --> 00:35:10,795 Capacidad del motor al 75 por ciento. 538 00:35:15,795 --> 00:35:16,794 ¡Sblood! 539 00:35:16,795 --> 00:35:21,795 ¿Quién me librará de este turbulento Doctor? 540 00:35:25,795 --> 00:35:26,795 Venid. 541 00:35:37,795 --> 00:35:39,795 ¡Atentos, el último! 542 00:35:53,795 --> 00:35:57,795 ¡Fuera, fuera! ¡Todos, rápido, fuera! ¡Rápido! 543 00:35:58,795 --> 00:36:01,794 Has salvado a todos, inteligente. 544 00:36:01,795 --> 00:36:02,795 Gracias. 545 00:36:06,795 --> 00:36:08,794 Capacidad del motor al 82 por ciento. 546 00:36:08,795 --> 00:36:13,794 Eres ciertamente un hombre ingenioso, Doctor. 547 00:36:13,795 --> 00:36:18,794 ¿Pero realmente crees que tu revuelta de campesinos puede detenerme? 548 00:36:18,795 --> 00:36:20,835 Prefiero pensar que tú eres el revuelto por aquí. 549 00:36:20,860 --> 00:36:23,794 Cháchara. Estoy de cháchara. ¡Escúchame! 550 00:36:23,795 --> 00:36:26,794 No tienes suficiente oro para sellar la brecha. 551 00:36:26,795 --> 00:36:29,035 Si intentas despegar, eliminarás media Inglaterra. 552 00:36:29,060 --> 00:36:30,794 ¡Embustero! 553 00:36:30,795 --> 00:36:33,794 Desde mi barco del cielo, gobernaré omnipotente. 554 00:36:33,795 --> 00:36:36,794 Tú, primitivo cabeza de pudin, apaga los motores. 555 00:36:36,795 --> 00:36:39,794 Lo que haces alterará el curso de la historia. 556 00:36:39,795 --> 00:36:41,795 Sinceramente, eso espero. 557 00:36:42,795 --> 00:36:44,795 O no me estaría molestando. 558 00:36:47,795 --> 00:36:49,794 ¡Escúchame! No tiene por qué acabar así. 559 00:36:49,795 --> 00:36:52,155 Apágalo, devuélveme a Clara y haré lo que pueda. 560 00:36:52,180 --> 00:36:53,794 No tengo a Clara. 561 00:36:53,795 --> 00:36:54,795 ¡Robin es uno de los vuestros! 562 00:36:55,795 --> 00:36:56,794 ¿Qué has dicho? 563 00:36:56,795 --> 00:37:00,794 Es una de tus marionetas de cabeza de lata, como esos brutos de ahí. 564 00:37:00,795 --> 00:37:02,794 Robin Hood no es de los míos. 565 00:37:02,795 --> 00:37:06,794 Por supuesto que lo es. Es un robot, creado por tus amigos mecánicos. 566 00:37:06,795 --> 00:37:07,794 ¿Por qué iban a hacer algo así? 567 00:37:07,795 --> 00:37:10,794 Para calmar a los lugareños, darles falsas esperanzas. 568 00:37:10,795 --> 00:37:11,995 Él es el opio de las masas. 569 00:37:12,020 --> 00:37:14,794 ¿Por qué crearíamos un enemigo para luchar contra nosotros mismos? 570 00:37:14,795 --> 00:37:17,794 ¿Qué sentido tendría? Sería una idea malísima. 571 00:37:17,795 --> 00:37:20,795 ¡Sí! ¡Sí, lo sería! 572 00:37:21,795 --> 00:37:25,794 ¿Verdad? Sí, sería una idea basura. ¿Para qué lo harías? 573 00:37:25,795 --> 00:37:28,795 Pero no puede ser... No es real. 574 00:37:29,795 --> 00:37:30,794 ¡Es una leyenda! 575 00:37:30,795 --> 00:37:33,794 ¡Demasiado bueno! 576 00:37:33,795 --> 00:37:36,794 ¡Y esta leyenda no viene sola! 577 00:37:36,795 --> 00:37:37,795 ¡Buenas! 578 00:37:47,795 --> 00:37:49,795 - ¿Estás bien? - Y tanto. - ¡Bien! 579 00:37:51,795 --> 00:37:52,955 Mis hombres han tomado el castillo. 580 00:37:52,980 --> 00:37:55,980 - ¡No! Ahora voy a llevarte. - ¡Este es todo mío! 581 00:37:58,795 --> 00:38:00,794 ¿Qué me dices, fugitivo? ¿Una última contienda? 582 00:38:00,795 --> 00:38:02,795 Oh, sí. 583 00:38:05,795 --> 00:38:06,794 - ¿Estás bien? - Sí, bien. 584 00:38:06,795 --> 00:38:07,795 Bueno. No tenemos mucho tiempo. 585 00:38:07,820 --> 00:38:09,820 586 00:38:12,795 --> 00:38:14,794 Me vengaré de cada falta de respeto, fugitivo. 587 00:38:14,795 --> 00:38:17,794 - Doctor... - Lo sé. El castillo entero está a punto de estallar. 588 00:38:17,795 --> 00:38:21,795 Eres una espina que tengo clavada desde hace tiempo. 589 00:38:23,795 --> 00:38:27,794 Bueno, todo el mundo necesita un hobby. El mío es molestarte. 590 00:38:27,795 --> 00:38:29,835 Para cuando anochezca te habré metido en aceite hirviendo en el castillo. 591 00:38:29,860 --> 00:38:33,860 ¿Podríamos hacerlo un poco antes? ¡Se me va a pasar la hora de irme a la cama! 592 00:38:39,795 --> 00:38:41,794 Soy demasiado para ti, fugitivo. 593 00:38:41,795 --> 00:38:43,794 El primero de una nueva generación. 594 00:38:43,795 --> 00:38:44,795 ¡Medio hombre, medio motor! 595 00:38:48,795 --> 00:38:50,795 No envejeces... 596 00:38:52,795 --> 00:38:53,795 Nunca te cansas... 597 00:38:57,795 --> 00:38:59,795 ¿Aún estáis hablando? 598 00:39:16,795 --> 00:39:18,794 ¡Inclínate ante vuestro nuevo rey, 599 00:39:18,795 --> 00:39:20,795 príncipe de los ladrones! 600 00:39:26,795 --> 00:39:29,795 601 00:39:38,795 --> 00:39:41,794 Perdón. ¿Ha sido presuntuoso? 602 00:39:41,795 --> 00:39:43,795 ¡Ha sido increíble! 603 00:39:45,795 --> 00:39:47,795 ¡Corred! ¡Vamos, corred! 604 00:40:03,795 --> 00:40:04,915 No va a conseguirlo. 605 00:40:04,940 --> 00:40:07,794 No hay suficiente oro. Nunca conseguirá entrar en órbita. 606 00:40:07,795 --> 00:40:09,794 - ¿Dónde está? ¿Dónde está? - ¿Dónde está qué? 607 00:40:09,795 --> 00:40:11,794 - ¡La flecha dorada! - ¡Tuck! 608 00:40:11,795 --> 00:40:14,794 - ¿La cogisteis? - Claro que lo hicimos. Somos ladrones. 609 00:40:14,795 --> 00:40:16,794 - ¡Os quiero, chicos! - Doctor, ¿qué estás sugiriendo? 610 00:40:16,795 --> 00:40:18,794 Flecha de oro. 611 00:40:18,795 --> 00:40:21,794 Debería ser suficiente oro como para que la nave entre en órbita 612 00:40:21,795 --> 00:40:23,795 y estemos fuera de peligro. 613 00:40:24,795 --> 00:40:26,795 Tienes que hacerlo tú. Tengo el brazo herido. 614 00:40:32,795 --> 00:40:35,794 ¡Eres bueno en esto! ¡Te vi! ¡Ganaste la competición! 615 00:40:35,795 --> 00:40:36,794 Hice trampas. 616 00:40:36,795 --> 00:40:39,115 - Hice una flecha especial con un dispositivo de agarre. - ¡Oh, brillante! 617 00:40:39,140 --> 00:40:40,794 - Vale, déjame intentarlo. - ¿Tú? 618 00:40:40,795 --> 00:40:42,915 ¡Tú haces taekwondo! ¡Eso no es lo mismo que esto! 619 00:40:42,940 --> 00:40:44,940 Amigos míos. ¿Podemos encargarnos juntos? 620 00:40:47,795 --> 00:40:51,794 Capacidad del motor en un 83 por ciento. 621 00:40:51,795 --> 00:40:54,795 Energía insuficiente para conseguir velocidad de escape. 622 00:41:04,795 --> 00:41:05,795 Potencia máxima. 623 00:41:14,795 --> 00:41:17,794 Motores críticos. Motores críticos. 624 00:41:17,795 --> 00:41:18,795 Motores críticos... 625 00:41:22,795 --> 00:41:26,794 626 00:41:26,795 --> 00:41:28,794 627 00:41:28,795 --> 00:41:31,794 628 00:41:31,795 --> 00:41:33,794 Dale un descanso, Alan. 629 00:41:33,795 --> 00:41:34,795 ¡Dame mi laúd! 630 00:41:36,795 --> 00:41:39,794 ¿Siguen sin gustarte las cosas de broma? 631 00:41:39,795 --> 00:41:40,795 No, no, no, no. 632 00:41:46,795 --> 00:41:47,795 633 00:41:51,795 --> 00:41:53,795 Voy a echarte de menos. 634 00:41:55,795 --> 00:41:57,795 - Eres muy travieso. - Lo sé. 635 00:41:59,795 --> 00:42:01,795 Sea quien sea... 636 00:42:03,795 --> 00:42:05,795 es un hombre muy afortunado. 637 00:42:06,795 --> 00:42:08,795 Marian también tiene mucha suerte. 638 00:42:11,795 --> 00:42:13,795 - Me temo que no. - No te rindas. 639 00:42:14,795 --> 00:42:17,795 Nunca, ni un solo día. 640 00:42:20,795 --> 00:42:22,794 Ten cuidado, si eso es posible. 641 00:42:22,795 --> 00:42:25,794 Pero sé siempre asombroso. 642 00:42:25,795 --> 00:42:26,795 643 00:42:29,795 --> 00:42:33,794 Adiós, Robin Hood. 644 00:42:33,795 --> 00:42:36,795 Adiós, Clara Oswald. 645 00:42:48,795 --> 00:42:52,794 Entonces, ¿es verdad, Doctor? 646 00:42:52,795 --> 00:42:54,794 ¿El qué? 647 00:42:54,795 --> 00:42:58,795 ¿En el futuro he sido olvidado? ¿Tan solo soy un leyenda? 648 00:42:59,795 --> 00:43:01,795 Me temo que sí. 649 00:43:04,795 --> 00:43:05,794 Bien. 650 00:43:05,795 --> 00:43:10,794 La historia es una carga. Las historias nos pueden hacer volar. 651 00:43:10,795 --> 00:43:13,794 Aún tengo problemas creyendo la tuya, me temo. 652 00:43:13,795 --> 00:43:15,794 ¿Es tan difícil de creer? 653 00:43:15,795 --> 00:43:18,794 ¿Que un hombre nacido en riqueza y privilegio encuentre 654 00:43:18,795 --> 00:43:21,235 la difícil situación de los oprimidos y débiles demasiado para soportarlo... 655 00:43:21,260 --> 00:43:24,260 hasta que una noche, roba una TARDIS? 656 00:43:25,795 --> 00:43:28,794 Vuela entre las estrellas, luchando en el lado bueno. 657 00:43:28,795 --> 00:43:30,794 Clara me contó tus historias. 658 00:43:30,795 --> 00:43:33,794 No debería haber dicho nada. 659 00:43:33,795 --> 00:43:35,794 Bueno... 660 00:43:35,795 --> 00:43:38,795 Bueno, una vez la historia empezó, no podía parar. 661 00:43:39,795 --> 00:43:41,794 Eres su héroe, eso creo. 662 00:43:41,795 --> 00:43:43,794 Yo no soy un héroe. 663 00:43:43,795 --> 00:43:44,795 Bueno, yo tampoco. 664 00:43:47,795 --> 00:43:50,794 Pero si los dos seguimos fingiendo serlo... 665 00:43:50,795 --> 00:43:51,795 666 00:43:52,795 --> 00:43:56,794 tal vez otros serán héroes en nuestro nombre. 667 00:43:56,795 --> 00:43:59,794 Tal vez nosotros dos seremos historias. 668 00:43:59,795 --> 00:44:02,795 Y estas historias nunca acabarán. 669 00:44:07,795 --> 00:44:10,794 Adiós, Doctor, Señor del Tiempo de Gallifrey. 670 00:44:10,795 --> 00:44:15,794 Adiós, Robin Hood, conde de Loxley. 671 00:44:15,795 --> 00:44:17,795 Y recuerda, Doctor... 672 00:44:19,795 --> 00:44:21,795 Soy tan real como tú. 673 00:44:32,795 --> 00:44:35,795 Admítelo. Te gusta. 674 00:44:37,795 --> 00:44:40,795 Bueno, le dejo un regalo, ¿no? 675 00:44:54,795 --> 00:44:55,795 ¿Robin? 676 00:44:57,795 --> 00:44:59,795 - Al fin te he encontrado. - ¿Marian? 677 00:45:08,795 --> 00:45:11,795 ¡Gracias! ¡Gracias, Doctor! 678 00:45:14,795 --> 00:45:15,795 679 00:45:18,795 --> 00:45:22,795 ¿Qué es esto en el espejo o en el rabillo de tu ojo? 680 00:45:24,795 --> 00:45:26,795 ¿Qué son esos pasos que te siguen 681 00:45:28,795 --> 00:45:30,795 pero que nunca llegan? 682 00:45:31,795 --> 00:45:33,794 Tal vez solo estén esperando. 683 00:45:33,795 --> 00:45:35,795 Tal vez cuando todos ellos mueran, 684 00:45:35,795 --> 00:45:39,795 de fuera vendrán deslizándose desde debajo de la cama. 685 00:45:46,504 --> 00:46:15,573 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net