1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:21,120 --> 00:00:27,120 www.subtitulamos.tv 3 00:00:41,620 --> 00:00:43,459 Estoy segura de que es aquí por alguna parte. 4 00:00:43,460 --> 00:00:44,999 Vamos, Doctora. Admítelo. 5 00:00:45,000 --> 00:00:47,699 - No sé lo que quieres decir. - Mira alrededor. 6 00:00:47,700 --> 00:00:50,699 Esta no es la coronación de Isabel I, ¿verdad? 7 00:00:50,700 --> 00:00:52,779 Es como una fiesta callejera. 8 00:00:52,780 --> 00:00:55,419 Como un festival hipster a la antigua. 9 00:00:55,420 --> 00:00:59,339 La TARDIS está siendo un poco testaruda con las lecturas exactas. 10 00:00:59,340 --> 00:01:00,739 ¿Y dónde estamos? 11 00:01:00,740 --> 00:01:02,419 ¡Atrapa manzanas! 12 00:01:02,420 --> 00:01:04,459 ¡Me encantan los atrapa manzanas! 13 00:01:04,460 --> 00:01:06,099 ¿Es Halloween? 14 00:01:06,100 --> 00:01:07,699 No. Es domingo. 15 00:01:07,700 --> 00:01:08,939 Ya, pero ¿por qué la fiesta? 16 00:01:08,940 --> 00:01:10,259 Se celebra cada domingo. 17 00:01:10,260 --> 00:01:12,172 ¡Feliz domingo! 18 00:01:12,173 --> 00:01:14,459 Acento del norte. Debemos estar cerca de casa. 19 00:01:20,260 --> 00:01:23,339 La Sra. Savage exige su presencia. 20 00:01:23,340 --> 00:01:25,653 La ceremonia va a empezar. 21 00:01:25,654 --> 00:01:28,373 ¿A alguien más se le han ido las ganas de fiesta? 22 00:01:28,374 --> 00:01:29,900 Vamos. 23 00:01:46,573 --> 00:01:48,052 ¿Adónde van? 24 00:01:48,053 --> 00:01:50,339 Sea donde sea, necesito que recordéis 25 00:01:50,340 --> 00:01:53,219 lo más importante sobre viajar al pasado: 26 00:01:53,220 --> 00:01:56,479 no interferir con el tejido fundamental de la historia. 27 00:01:56,480 --> 00:01:59,299 - ¿Aunque no esté bien? - Sí. 28 00:01:59,300 --> 00:02:02,020 Y a juzgar por las vibraciones, está claro que algo no anda bien. 29 00:02:05,620 --> 00:02:07,246 ¿Estás bien? 30 00:02:07,247 --> 00:02:09,220 ¿Puedes decirnos qué pasa? 31 00:02:22,860 --> 00:02:25,659 Chicos, eso es Pendle Hill. 32 00:02:25,660 --> 00:02:27,060 Estamos en Lancashire. 33 00:02:28,180 --> 00:02:30,220 Gente de Bilehurst Cragg, 34 00:02:31,620 --> 00:02:34,380 nos vemos obligados a reunirnos aquí de nuevo. 35 00:02:35,580 --> 00:02:37,819 Satán acecha estas tierras. 36 00:02:37,820 --> 00:02:40,659 Debemos seguir erradicándolo 37 00:02:40,660 --> 00:02:44,660 y hacer lo que sea necesario para salvar el alma de nuestro pueblo. 38 00:02:45,940 --> 00:02:49,020 Pongamos a la acusada a prueba. 39 00:02:49,553 --> 00:02:52,220 - ¡Abuela! - Calla, Willa. 40 00:02:52,820 --> 00:02:54,819 - Es un juicio de brujas. - La vieja Twiston... 41 00:02:54,820 --> 00:02:56,779 Debe ser a principios del siglo XVII. 42 00:02:56,780 --> 00:02:59,699 Se te acusa de brujería 43 00:02:59,700 --> 00:03:02,739 y serás probada en la silla de inmersión, 44 00:03:02,740 --> 00:03:06,019 talada del árbol más poderoso de Pendle Hill. 45 00:03:06,020 --> 00:03:09,459 Si te ahogas, eres inocente. 46 00:03:09,460 --> 00:03:14,659 Si sobrevives, eres una bruja y serás ahorcada. 47 00:03:16,420 --> 00:03:19,659 - Esto es demasiado siniestro para mí. - Tenemos que hacer algo, Doctora. 48 00:03:19,660 --> 00:03:21,579 La Doctora dijo que no interfiriéramos. 49 00:03:21,580 --> 00:03:23,179 Dijiste que no interfiramos, ¿verdad? 50 00:03:23,180 --> 00:03:24,740 ¡No llores, Willa! 51 00:03:26,120 --> 00:03:28,100 Siempre estaré contigo. 52 00:03:28,940 --> 00:03:30,400 Siempre estaré contigo. 53 00:03:31,140 --> 00:03:32,819 En el agua. 54 00:03:32,820 --> 00:03:34,219 En el fuego. 55 00:03:34,220 --> 00:03:35,819 En el aire. 56 00:03:35,820 --> 00:03:37,620 En la tierra. 57 00:03:39,380 --> 00:03:40,819 ¡Sumergid a la bruja! 58 00:03:40,820 --> 00:03:42,819 - ¡Sumergid a la bruja! - ¡Sumergid a la bruja! 59 00:03:44,260 --> 00:03:46,019 - ¿Doctora? - Sumergid a la bruja. 60 00:03:46,020 --> 00:03:47,379 ¡Bruja! 61 00:03:47,380 --> 00:03:49,020 - ¡Sumergid a la bruja! - ¡Sumergid a la bruja! 62 00:03:50,980 --> 00:03:52,060 ¡Abuela! 63 00:03:53,060 --> 00:03:54,699 ¡Encontraos conmigo en el otro lado! 64 00:03:54,700 --> 00:03:57,899 - Se acabó lo de no interferir. - ¡Por el puente! ¡Vamos! 65 00:03:57,900 --> 00:03:59,539 ¿Quién se atreve a interferir con este juicio? 66 00:03:59,540 --> 00:04:03,099 Hemos juzgado a 35 brujas y Satán nos rodea. 67 00:04:03,100 --> 00:04:05,140 ¡No nos detendrá! 68 00:04:08,080 --> 00:04:09,439 ¡Doctora, estamos aquí! 69 00:04:09,440 --> 00:04:12,039 Serás castigada por tu interferencia. 70 00:04:12,040 --> 00:04:13,519 Los juicios son sagrados. 71 00:04:13,520 --> 00:04:15,319 ¡Son la voluntad de Dios! 72 00:04:15,320 --> 00:04:16,800 ¿Está viva? 73 00:04:22,886 --> 00:04:24,486 Lo siento. 74 00:04:26,200 --> 00:04:30,439 Ahora no tenemos forma de saber si la vieja Twiston era una bruja o no. 75 00:04:30,440 --> 00:04:33,639 Guardias, sacad rápidamente a estos vagabundos de esta orilla 76 00:04:33,640 --> 00:04:35,879 y luego apresad a Willa Twiston. 77 00:04:35,880 --> 00:04:37,439 No podemos arriesgarnos. 78 00:04:37,440 --> 00:04:38,999 Dejadla en paz. 79 00:04:39,000 --> 00:04:41,319 Apuesto mi vida a que ninguna de estas mujeres es una bruja. 80 00:04:41,320 --> 00:04:45,559 Pero vos, Sra. Savage, sois, sin lugar a dudas, una asesina. 81 00:04:45,560 --> 00:04:48,879 ¿Quién eres para dirigirte a mí de esta forma? 82 00:04:48,880 --> 00:04:50,600 Voy a deciros quién soy. 83 00:04:53,720 --> 00:04:55,560 Lo siento. Un segundo. 84 00:04:57,520 --> 00:04:59,559 ¿General buscadora de brujas? 85 00:04:59,560 --> 00:05:01,559 Eso es. 86 00:05:01,560 --> 00:05:03,199 General buscadora de brujas. 87 00:05:03,200 --> 00:05:06,479 Con mi equipo experto, tomando el control de este pueblo. 88 00:05:06,480 --> 00:05:07,880 Verdad, ¿pandilla? 89 00:05:09,360 --> 00:05:11,559 Sí. Porque te ocupas de circunstancias especiales. 90 00:05:11,560 --> 00:05:14,200 ¿Reconocéis nuestra autoridad? 91 00:05:15,920 --> 00:05:18,239 Os pido perdón, Sra. Buscadora de brujas. 92 00:05:18,240 --> 00:05:20,039 Por favor... venid a mi hogar. 93 00:05:20,040 --> 00:05:21,719 Debemos hablar en privado. 94 00:05:21,720 --> 00:05:25,040 Si juráis no hacer daño a esa chica ni a nadie más. 95 00:05:26,800 --> 00:05:29,360 Si ese es vuestro deseo, vos tenéis el mando. 96 00:05:32,480 --> 00:05:34,040 Id todos a casa. 97 00:05:35,120 --> 00:05:36,640 Este juicio se ha terminado. 98 00:05:42,320 --> 00:05:43,840 Tengo que enterrarla. 99 00:05:57,400 --> 00:05:59,159 Por favor, perdonadme, señora. 100 00:05:59,160 --> 00:06:00,559 Si hubiera sabido que estabais aquí, 101 00:06:00,560 --> 00:06:02,599 habría acatado vuestra autoridad inmediatamente. 102 00:06:02,600 --> 00:06:04,499 Decidme, ¿quién sois exactamente? 103 00:06:04,500 --> 00:06:06,379 ¿Y qué os da autoridad aquí? 104 00:06:06,380 --> 00:06:10,159 Soy Becka Savage, terrateniente de Bilehurst Cragg. 105 00:06:10,160 --> 00:06:13,759 Pertenecía a mi difundo esposo, pasó a mí cuando él falleció. 106 00:06:13,760 --> 00:06:16,160 He intentado ser una líder benevolente, pero... 107 00:06:17,120 --> 00:06:20,359 es muy difícil en estos tiempos, especialmente para una mujer. 108 00:06:20,360 --> 00:06:22,199 Si sois la terrateniente... 109 00:06:22,200 --> 00:06:23,719 ¿por qué vais andando? 110 00:06:23,720 --> 00:06:25,160 ¿Dónde están los caballos? 111 00:06:26,333 --> 00:06:28,692 Los caballos están prohibidos en Bilehurst. 112 00:06:29,253 --> 00:06:31,373 Son criaturas de Satán. 113 00:06:32,306 --> 00:06:33,866 Hice que disparasen a todos. 114 00:06:35,678 --> 00:06:37,679 Oye. Doc. 115 00:06:37,680 --> 00:06:40,599 He hecho el recorrido turístico de las Brujas de Pendle. 116 00:06:40,600 --> 00:06:42,599 Nadie mencionó nunca Bilehurst Cragg. 117 00:06:42,600 --> 00:06:43,959 Nunca lo he oído. 118 00:06:43,960 --> 00:06:45,679 Y ella ha matado a 35 personas. 119 00:06:45,680 --> 00:06:47,159 - Ahora 36. - Sí. 120 00:06:47,160 --> 00:06:49,079 Tal vez borró todo este sitio del mapa. 121 00:06:49,080 --> 00:06:50,829 Vamos a averiguar qué ha pasado, 122 00:06:50,830 --> 00:06:52,839 y cómo podemos hacer que pare. 123 00:06:52,840 --> 00:06:55,316 Y esa casa señorial parece el mejor lugar para empezar. 124 00:06:55,317 --> 00:06:56,559 Si no el único lugar. 125 00:06:56,560 --> 00:06:58,549 Quiero encontrar a esa chica que acaba de perder a su abuela. 126 00:06:58,550 --> 00:07:01,599 Trataremos más tarde con su señoría, si vas, trata con la familia. 127 00:07:01,600 --> 00:07:02,945 Nos reuniremos en un rato. 128 00:07:02,946 --> 00:07:04,907 Con suerte, para entonces, estaré un poco más seca. 129 00:07:13,301 --> 00:07:15,445 Espero que el fuego os haya calentado. 130 00:07:15,446 --> 00:07:16,539 ¿Vino? 131 00:07:16,540 --> 00:07:17,899 No. 132 00:07:17,900 --> 00:07:20,659 Entonces, vuestros juicios contra brujas se han convertido en un evento semanal 133 00:07:20,660 --> 00:07:22,539 con una celebración en el pueblo. 134 00:07:22,540 --> 00:07:26,250 Cualquier momento en que una bruja es descubierta y Satán expulsado 135 00:07:26,251 --> 00:07:28,321 tiene que ser motivo de celebración. 136 00:07:28,322 --> 00:07:30,419 No pararemos hasta que el trabajo termine. 137 00:07:30,420 --> 00:07:34,619 Seguís diciendo Satán, ¿pero cómo se manifiesta el mismo Satán aquí? 138 00:07:34,620 --> 00:07:38,219 Cultivos arruinados, animales embrujados, 139 00:07:38,220 --> 00:07:42,339 plagas en la gente con ataques, enfermedades y visiones. 140 00:07:42,340 --> 00:07:45,419 Si todo eso es Satán, ¿en dónde entran las brujas? 141 00:07:45,420 --> 00:07:47,699 Están en connivencia con él. 142 00:07:47,700 --> 00:07:50,139 Mata a las brujas, derrota a Satán. 143 00:07:50,140 --> 00:07:52,419 Como el rey Jacobo ha escrito en su nueva biblia, 144 00:07:52,420 --> 00:07:54,579 "No dejarás con vida a la hechicera". 145 00:07:54,580 --> 00:07:56,219 En el Antiguo Testamento. 146 00:07:56,220 --> 00:07:58,339 Hay un giro en la secuela. "Ama a tu prójimo". 147 00:07:58,340 --> 00:07:59,659 Que es por lo que hemos venido, 148 00:07:59,660 --> 00:08:02,842 para ayudaros a arreglar vuestros problemas sin matar a nadie. 149 00:08:02,843 --> 00:08:04,560 Eso es lo que habría querido el rey Jacobo. 150 00:08:06,700 --> 00:08:08,739 ¿Qué significa esto? 151 00:08:08,740 --> 00:08:11,260 Señora, hemos venido en vuestro rescate. 152 00:08:12,900 --> 00:08:14,379 Rey Jacobo. 153 00:08:14,380 --> 00:08:16,019 Majestad. 154 00:08:16,020 --> 00:08:19,349 Podéis postraros ante mí, 155 00:08:19,350 --> 00:08:23,779 gobernante elegido por Dios y mayor enemigo de Satán, 156 00:08:23,780 --> 00:08:29,307 llegado para derrotar el azote de la brujería por todo el país. 157 00:08:29,308 --> 00:08:32,259 Perdonad la máscara, tengo enemigos en todas partes 158 00:08:32,260 --> 00:08:33,759 y tengo que viajar de incógnito. 159 00:08:33,760 --> 00:08:36,539 También prefiero el espectáculo. 160 00:08:37,790 --> 00:08:40,939 Qué mezcolanza peculiar de gente. 161 00:08:40,940 --> 00:08:43,859 Y esos atavíos, ¿sois actores? 162 00:08:43,860 --> 00:08:44,980 Somos vuestros... 163 00:08:45,900 --> 00:08:49,859 buscadores de brujas, señor, 164 00:08:49,860 --> 00:08:51,820 Ayudante del buscador de brujas. 165 00:08:52,660 --> 00:08:55,259 Así que vos debéis ser el general buscador de brujas. 166 00:08:55,260 --> 00:08:57,813 ¿Qué? No, ella dijo que lo era. 167 00:08:57,814 --> 00:09:01,419 Una mujer nunca podría ser general. 168 00:09:01,420 --> 00:09:04,379 Tonta de mí. Debo haberlo confundido todo. 169 00:09:04,380 --> 00:09:06,300 Verdad, ¿jefe? 170 00:09:07,380 --> 00:09:09,619 Sí. Ese soy yo, señor. División del noroeste. 171 00:09:09,620 --> 00:09:11,242 Promovido desde Essex. 172 00:09:11,243 --> 00:09:13,020 Y estos son vuestros subalternos. 173 00:09:14,300 --> 00:09:16,259 Es una estructura de equipo muy plana. 174 00:09:16,260 --> 00:09:18,539 Todos tenemos nuestro campo de especialización. 175 00:09:18,540 --> 00:09:20,089 ¿Incluso la muchacha llorona? 176 00:09:20,902 --> 00:09:22,099 Incluso yo. 177 00:09:22,100 --> 00:09:23,539 Muy útil al ir encubierta. 178 00:09:23,540 --> 00:09:25,616 Pon a una mujer para atrapar a una mujer. 179 00:09:25,617 --> 00:09:31,080 Un ardid astuto, usar vuestras aptitudes innatas de intromisión y cotilleo 180 00:09:31,820 --> 00:09:35,819 ¿Y cuál es vuestro campo de especialización, 181 00:09:35,820 --> 00:09:37,739 mi príncipe nubio? 182 00:09:37,740 --> 00:09:38,900 183 00:09:40,740 --> 00:09:41,939 ¿Tortura? 184 00:09:41,940 --> 00:09:43,259 ¿Yo? 185 00:09:43,260 --> 00:09:44,500 186 00:09:45,420 --> 00:09:47,299 Papeleo, sobre todo, majestad. 187 00:09:47,300 --> 00:09:49,859 ¡Papel! Qué fascinante. 188 00:09:49,860 --> 00:09:51,339 Deberíamos hablar. 189 00:09:51,340 --> 00:09:53,779 Pero primero, señora, 190 00:09:53,780 --> 00:09:56,339 me han llegado noticias de vuestra batalla contra Satán, 191 00:09:56,340 --> 00:09:58,739 vuestra cruzada contra la brujería. 192 00:09:58,740 --> 00:10:01,219 Pero lo que he visto hoy me ha convencido de que necesitáis ayuda. 193 00:10:01,220 --> 00:10:03,899 - Eso es justo lo que decíamos. - Contén tu lengua, muchacha. 194 00:10:03,900 --> 00:10:06,699 Quédate con el fisgoneo y deja la estrategia a tu rey. 195 00:10:06,700 --> 00:10:07,975 Este no es momento para los débiles. 196 00:10:07,976 --> 00:10:11,509 Satán hace presa en los inocentes, incluso mientras duermen. 197 00:10:11,510 --> 00:10:15,139 Juntos... debemos purificar vuestra tierra, 198 00:10:15,140 --> 00:10:19,382 empezando con la nieta de la bruja que juzgasteis hoy. 199 00:10:19,383 --> 00:10:20,979 Un buen plan, ¿verdad? 200 00:10:20,980 --> 00:10:23,339 Un plan genial, majestad. 201 00:10:23,340 --> 00:10:27,419 Juntos, salvaremos las almas de mi pueblo de Satán, 202 00:10:27,420 --> 00:10:29,780 incluso si eso significa matarlas a todas. 203 00:10:40,460 --> 00:10:42,180 Seguiré contigo. 204 00:10:43,686 --> 00:10:45,206 En el agua... 205 00:10:46,332 --> 00:10:47,452 en el fuego... 206 00:10:50,180 --> 00:10:51,580 en la tierra... 207 00:10:53,373 --> 00:10:54,613 en el aire. 208 00:10:55,712 --> 00:10:56,992 ¡Willa! 209 00:11:00,806 --> 00:11:02,446 ¡Aléjate de ella! 210 00:11:06,900 --> 00:11:09,539 - ¿Estás bien? - ¿Qué era eso? 211 00:11:09,540 --> 00:11:11,140 No lo sé. 212 00:11:13,045 --> 00:11:14,658 Pero quiero ayudar. 213 00:11:14,659 --> 00:11:17,553 No puedes. Nadie puede. 214 00:11:18,338 --> 00:11:21,379 ¡Espera! ¡Willa! 215 00:11:22,195 --> 00:11:23,520 Becka no estaba bromeando. 216 00:11:24,400 --> 00:11:26,240 Estos son tiempos difíciles para las mujeres. 217 00:11:27,220 --> 00:11:30,721 Si no nos ahogan, nos subestiman hasta la muerte. 218 00:11:34,100 --> 00:11:35,819 El dormitorio de Becka. Entrad. Rápido. 219 00:11:35,820 --> 00:11:37,659 Pero vamos a ayudarlas, ¿verdad, Doc? 220 00:11:37,660 --> 00:11:39,819 Es decir, si no este lugar no existirá por la mañana. 221 00:11:39,820 --> 00:11:41,499 No ahora que esos dos han hecho buenas migas. 222 00:11:41,500 --> 00:11:43,220 No sé cuál está más loco. 223 00:11:47,900 --> 00:11:49,459 Una docena de pañuelos. 224 00:11:49,460 --> 00:11:51,099 Esos son muchos. 225 00:11:51,100 --> 00:11:53,019 Tal vez llora hasta quedarse dormida. 226 00:11:53,020 --> 00:11:55,064 Tal vez. No te preocupes, Graham. 227 00:11:55,065 --> 00:11:57,539 Vamos a quedarnos aquí y arreglarlo, incluso si solo soy una mujer. 228 00:11:57,540 --> 00:12:00,579 Siendo sinceros con el rey Jacobo, estás fisgoneando. 229 00:12:00,580 --> 00:12:02,640 ¡Estoy investigando! 230 00:12:03,420 --> 00:12:05,120 ¡Oye! Te has saltado una parte. 231 00:12:07,540 --> 00:12:08,819 232 00:12:08,820 --> 00:12:10,519 Esta Becka está seriamente paranoica. 233 00:12:10,520 --> 00:12:12,719 ¡Aquí estáis! 234 00:12:12,720 --> 00:12:14,659 He estado moviéndome sigilosamente por este lugar buscándoos. 235 00:12:14,660 --> 00:12:16,379 He encontrado a esa chica, Willa, en la tumba de su abuela 236 00:12:16,380 --> 00:12:17,871 haciendo una especie de ritual, 237 00:12:17,872 --> 00:12:20,099 y de pronto, esta especie de... 238 00:12:20,100 --> 00:12:22,339 zarcillo de barro la ha atacado. 239 00:12:22,340 --> 00:12:24,219 - ¿Zarcillo de barro? - Saliendo del suelo. 240 00:12:24,220 --> 00:12:26,115 Tuve que partirlo en pedazos. Está todo por encima de mí. 241 00:12:26,116 --> 00:12:28,019 ¿Solo un zarcillo de barro? ¿Cómo de grande? 242 00:12:28,020 --> 00:12:29,779 Y cuando dices ritual, ¿quieres decir como un conjuro? 243 00:12:29,780 --> 00:12:31,699 - ¿Como si lo conjurase? - Estaba asustada de eso. 244 00:12:31,700 --> 00:12:34,979 Fuera lo que fuese, no era amigable. 245 00:12:34,980 --> 00:12:38,139 Simplemente parece el buen y viejo barro de Lancashire. 246 00:12:38,140 --> 00:12:40,390 Este es el plan: tú y yo tenemos que comprobar ese barro 247 00:12:40,391 --> 00:12:41,499 y hablar con Willa. 248 00:12:41,500 --> 00:12:43,459 Vosotros dos, quedaos con Becka y el rey Jacobo. 249 00:12:43,460 --> 00:12:46,339 Mantenedlos aquí, aseguraos de que no maten a nadie más. 250 00:12:46,340 --> 00:12:47,939 - ¿Rey Jacobo? - Es una larga historia. 251 00:12:47,940 --> 00:12:49,499 Te lo explicaré por el camino. 252 00:12:49,500 --> 00:12:51,860 Recordad, no más cazas de brujas. 253 00:12:53,860 --> 00:12:56,829 Este es Alfonso, mi guardián personal. 254 00:12:56,830 --> 00:13:00,092 Protege mis herramientas de encontrar brujas con su vida. 255 00:13:00,093 --> 00:13:02,219 El tiempo está contra nosotros si vamos a ir al pueblo 256 00:13:02,220 --> 00:13:04,285 y cazar a las brujas en su escondite. 257 00:13:04,286 --> 00:13:06,299 No. 258 00:13:06,300 --> 00:13:07,786 No, estamos bien. 259 00:13:07,787 --> 00:13:10,419 Apuesto que tenéis el mejor equipo, majestad. 260 00:13:10,420 --> 00:13:12,259 Tengo muchos artefactos magníficos, 261 00:13:12,260 --> 00:13:16,420 instrumentos de tortura, amuletos y una amplia selección de partes del cuerpo. 262 00:13:17,660 --> 00:13:18,740 Tened. 263 00:13:19,820 --> 00:13:22,419 Perteneció a mi primer general buscador de brujas. 264 00:13:22,420 --> 00:13:26,379 Scotty, que me salvó la vida en Berwick. 265 00:13:26,380 --> 00:13:28,500 Después me traicionó, así que hice que le disparasen. 266 00:13:30,229 --> 00:13:32,345 Estoy seguro de que me serviréis mejor. 267 00:13:32,346 --> 00:13:34,507 Podéis llevar el sombrero. 268 00:13:36,380 --> 00:13:37,739 Podéis confiar en mí, señor. 269 00:13:37,740 --> 00:13:39,539 No puedo confiar en nadie. 270 00:13:39,540 --> 00:13:41,180 Por eso necesito todos estos. 271 00:13:44,366 --> 00:13:46,281 Para protegerme de espíritus malvados. 272 00:13:47,740 --> 00:13:50,580 ¡Os estaré echando un ojo! 273 00:13:51,459 --> 00:13:53,724 - ¿Qué es esto? - ¡Cuidado! 274 00:13:53,725 --> 00:13:55,086 Es mi punzón. 275 00:13:55,860 --> 00:13:57,579 Esencial para las inspecciones. 276 00:13:57,580 --> 00:14:01,699 Una auténtica bruja no sangrará si su marca es punzada. 277 00:14:01,700 --> 00:14:03,659 Señora, ¿tenéis vos uno de estos? 278 00:14:03,660 --> 00:14:05,059 No, señor. 279 00:14:05,060 --> 00:14:06,619 Podéis usar este. 280 00:14:06,620 --> 00:14:07,820 Es el mío de repuesto. 281 00:14:09,940 --> 00:14:11,499 Pero... 282 00:14:11,500 --> 00:14:15,179 todavía hay aquí algunas realmente fascinantes... 283 00:14:15,180 --> 00:14:18,780 partes del cuerpo de las que nos podríais hablar. 284 00:14:20,220 --> 00:14:21,580 Sí, tal vez más tarde. 285 00:14:23,540 --> 00:14:26,543 Pero también, antes de que salgamos, 286 00:14:26,544 --> 00:14:29,899 deberíamos hacer una lista de todos los aldeanos 287 00:14:29,900 --> 00:14:32,099 y nombres de los sospechosos, 288 00:14:32,100 --> 00:14:33,619 información de antecedentes. 289 00:14:33,620 --> 00:14:35,899 - La preparación lo es todo. - No hay necesidad. 290 00:14:35,900 --> 00:14:38,539 Lo sé todo sobre este lugar y sobre mi gente. 291 00:14:38,540 --> 00:14:40,339 Y sé todo sobre Satán. 292 00:14:40,340 --> 00:14:44,440 Juntos, encontraremos dónde se esconde y le eliminaremos. 293 00:14:47,020 --> 00:14:48,300 Cuando caiga la noche... 294 00:14:49,220 --> 00:14:53,300 hasta la última bruja de este pueblo será destruida. 295 00:14:56,007 --> 00:14:57,247 Willa. 296 00:14:58,380 --> 00:15:01,339 Me llamo Yaz. Esta es la Doctora. 297 00:15:01,340 --> 00:15:02,979 ¿A dónde vas? 298 00:15:02,980 --> 00:15:04,659 Tan lejos como pueda. 299 00:15:04,660 --> 00:15:06,059 No te culpo. 300 00:15:06,060 --> 00:15:09,299 Antes de que lo hagas, ¿podemos hablar contigo? 301 00:15:09,300 --> 00:15:10,739 No somos buscadoras de brujas. 302 00:15:10,740 --> 00:15:12,819 Solo queremos saber exactamente qué está pasando aquí 303 00:15:12,820 --> 00:15:14,579 y tal vez podamos arreglar las cosas. 304 00:15:14,580 --> 00:15:16,299 ¿Puedes ayudarnos, Willa? 305 00:15:16,300 --> 00:15:17,940 Porque queremos ayudarte. 306 00:15:21,980 --> 00:15:23,579 ¡Vaya! 307 00:15:23,580 --> 00:15:25,019 ¿Todas estas son tuyas? 308 00:15:25,020 --> 00:15:26,717 Eran de mi abuela. 309 00:15:26,718 --> 00:15:28,979 Hacía medicinas para ayudar a la gente. 310 00:15:28,980 --> 00:15:30,761 No era una bruja. 311 00:15:30,762 --> 00:15:32,396 Todo el mundo lo sabe. 312 00:15:32,397 --> 00:15:34,739 ¿Entonces por qué fue el objetivo de Becka Savage? 313 00:15:34,740 --> 00:15:37,419 Tal vez se avergonzaba de la mujer que la crió. 314 00:15:37,420 --> 00:15:39,539 Espera, ¿Becka y tú sois familia? 315 00:15:39,540 --> 00:15:40,877 Primas. 316 00:15:41,429 --> 00:15:43,625 Todas estábamos unidas hasta que Becka se casó mejorando. 317 00:15:44,820 --> 00:15:46,420 Nos dejó atrás. 318 00:15:47,540 --> 00:15:50,819 Aunque creíamos que estaríamos seguras cuando empezó la caza de brujas. 319 00:15:50,820 --> 00:15:52,979 Luego se puso peor y peor, 320 00:15:52,980 --> 00:15:54,971 volviéndose unos en contra de otros. 321 00:15:54,972 --> 00:15:58,093 La abuela dijo que solo era cuestión de tiempo hasta que fuesen por nosotras. 322 00:16:01,700 --> 00:16:03,232 No la creí. 323 00:16:04,860 --> 00:16:06,699 ¡Eh, eh! ¡Esperad! ¿A qué viene la prisa? 324 00:16:06,700 --> 00:16:09,859 Quiero que termine esto para poder volver a como eran las cosas 325 00:16:09,860 --> 00:16:11,979 antes de que Satán infestase estas tierras. 326 00:16:11,980 --> 00:16:15,399 Disculpadme. Cuando decís Satán, ¿a qué os referís exactamente? 327 00:16:15,400 --> 00:16:19,213 Satán está a nuestro alrededor, todo el tiempo. 328 00:16:19,214 --> 00:16:21,539 Debemos ser fuertes o si no él nos atrapará. 329 00:16:21,540 --> 00:16:23,259 De eso no tengo duda. 330 00:16:23,260 --> 00:16:25,739 ¿De verdad? ¿Ninguna duda? ¿Pero y si os equivocáis? 331 00:16:25,740 --> 00:16:28,658 Porque estáis matando a toda esta gente, amigos, vecinos. 332 00:16:28,659 --> 00:16:31,620 Si la gente fuera buena, no tendrían nada que temer. 333 00:16:33,700 --> 00:16:35,740 ¿Sois una buena persona, señora Savage? 334 00:16:38,020 --> 00:16:39,560 Mi conciencia está limpia. 335 00:16:40,060 --> 00:16:42,440 Ten, té especial de la abuela. 336 00:16:43,189 --> 00:16:44,860 Alivia el alma. 337 00:16:45,780 --> 00:16:48,260 A menos que creas que soy una bruja. 338 00:16:55,598 --> 00:16:57,117 ¿Tú no vas a tomar nada? 339 00:16:57,118 --> 00:16:58,599 Me siento demasiado enferma. 340 00:17:00,020 --> 00:17:01,619 ¿Te importa si te reconozco? 341 00:17:01,620 --> 00:17:04,379 No te preocupes, soy doctora. 342 00:17:04,380 --> 00:17:06,899 - ¿Qué es eso? - Equipo especializado. 343 00:17:10,060 --> 00:17:13,259 Ese movimiento en el barro, era Satán, ¿verdad? 344 00:17:13,260 --> 00:17:15,019 Lo dudo. 345 00:17:15,020 --> 00:17:17,339 No soy una gran creyente en Satán. 346 00:17:17,340 --> 00:17:19,619 Mi abuela solía decir que hay bastantes maravillas en la naturaleza, 347 00:17:19,620 --> 00:17:21,259 sin inventarse cosas. 348 00:17:21,260 --> 00:17:22,740 Me gusta tu abuela. 349 00:17:23,900 --> 00:17:25,619 Completamente normal. 350 00:17:25,620 --> 00:17:27,259 Nada de magia... 351 00:17:27,260 --> 00:17:28,979 y sin signos de ninguna enfermedad. 352 00:17:28,980 --> 00:17:30,139 Te equivocas. 353 00:17:30,140 --> 00:17:32,339 Creo que sé lo que te está haciendo enfermar. 354 00:17:32,340 --> 00:17:34,967 Yo lo tuve, en mi colegio, de donde soy, 355 00:17:34,968 --> 00:17:37,379 cuando Izzy Flint volvió a toda la clase en mi contra. 356 00:17:37,959 --> 00:17:40,320 Cada día, me levantaba sintiendo este... 357 00:17:41,060 --> 00:17:42,340 temor. 358 00:17:43,340 --> 00:17:44,579 Miedo. 359 00:17:44,580 --> 00:17:47,640 - ¿Cómo te libraste de eso? - No lo hice. 360 00:17:48,420 --> 00:17:51,060 Simplemente lo soporté. Pasé un año en el infierno. 361 00:17:51,987 --> 00:17:54,139 Cuando digo "infierno", no quiero decir literalmente infierno, 362 00:17:54,140 --> 00:17:56,019 quiero decir que fue realmente desagradable. 363 00:17:56,020 --> 00:17:57,859 Y me dije a mí misma: cuando sea mayor, 364 00:17:57,860 --> 00:18:00,218 haré frente a las Izzy Flint de este mundo. 365 00:18:00,219 --> 00:18:02,024 No puedo enfrentarme a Becka. 366 00:18:02,025 --> 00:18:04,348 Haría que me juzgasen por bruja. 367 00:18:05,980 --> 00:18:07,619 ¿Qué se supone que tengo que hacer? 368 00:18:08,220 --> 00:18:10,979 Me parece que tienes dos opciones: 369 00:18:10,980 --> 00:18:13,819 correr... tan lejos de aquí como sea posible, 370 00:18:13,820 --> 00:18:15,379 o quedarte con nosotras. 371 00:18:15,380 --> 00:18:18,196 Nos enfrentaremos a Becka y haremos que este sitio vuelva a ser seguro. 372 00:18:18,197 --> 00:18:19,489 ¿Cómo lo haremos? 373 00:18:19,490 --> 00:18:22,219 ¡Nosotras! ¡Eso está bien, Willa! 374 00:18:22,220 --> 00:18:23,873 ¿Ves? Ya me siento mejor. 375 00:18:23,874 --> 00:18:26,859 Primero lo primero, necesito conseguir una muestra de ese barro. 376 00:18:26,860 --> 00:18:28,380 ¿Puedo utilizar esto? 377 00:18:29,780 --> 00:18:31,459 Sí. 378 00:18:31,460 --> 00:18:33,020 ¿Quieres venir con nosotras? 379 00:18:34,860 --> 00:18:36,160 En realidad no. 380 00:18:36,740 --> 00:18:40,059 Miradle. La lealtad de Alfonso es rara y pura. 381 00:18:40,060 --> 00:18:43,699 Solo es cuestión de tiempo hasta que inevitablemente me decepcione. 382 00:18:43,700 --> 00:18:45,739 ¿Por qué os cuesta tanto confiar en la gente? 383 00:18:45,740 --> 00:18:47,099 384 00:18:47,100 --> 00:18:49,539 Es una historia larga y triste. 385 00:18:49,540 --> 00:18:51,539 Una tragedia. 386 00:18:51,540 --> 00:18:53,780 Tengo tiempo. Contadme. 387 00:18:57,060 --> 00:19:00,099 Mi padre murió cuando yo era un bebé. 388 00:19:00,100 --> 00:19:01,275 Lo siento. 389 00:19:01,893 --> 00:19:04,493 Perdí a mi madre. Y a mi yaya. 390 00:19:05,660 --> 00:19:08,019 Mi padre fue asesinado por mi madre, 391 00:19:08,020 --> 00:19:10,860 que fue luego encarcelada y decapitada. 392 00:19:12,100 --> 00:19:13,859 Eso es peor. Sí. 393 00:19:13,860 --> 00:19:15,939 Fui criado por regentes. 394 00:19:15,940 --> 00:19:19,499 Uno fue asesinado, uno murió en una batalla y otro... 395 00:19:19,500 --> 00:19:21,740 murió en circunstancias sospechosas. 396 00:19:22,380 --> 00:19:24,294 Ha habido muchos intentos 397 00:19:24,295 --> 00:19:26,499 de secuestrarme, matarme o volarme por los aires. 398 00:19:26,500 --> 00:19:28,740 Es un milagro que siga vivo. 399 00:19:31,932 --> 00:19:34,620 - Estáis bromeando. - No, no lo estoy. 400 00:19:35,700 --> 00:19:38,139 Es un milagro que haya prevalecido 401 00:19:38,140 --> 00:19:40,780 mientras, a mi alrededor, otros caían. 402 00:19:41,820 --> 00:19:44,140 Definitivamente deberíais volver a Londres, señor. 403 00:19:45,140 --> 00:19:46,339 Manteneos a salvo. 404 00:19:46,340 --> 00:19:48,896 Dios me mantendrá a salvo. 405 00:19:49,660 --> 00:19:51,220 Mientras haga Su obra. 406 00:19:53,780 --> 00:19:55,179 407 00:19:55,180 --> 00:19:56,619 Eso ha sentado bien. 408 00:19:58,220 --> 00:19:59,419 Gracias. 409 00:19:59,420 --> 00:20:01,755 Y ahora... podemos divertirnos un poco. 410 00:20:01,756 --> 00:20:02,940 ¿Ryan? 411 00:20:04,380 --> 00:20:05,739 Solo barro. 412 00:20:05,740 --> 00:20:07,979 Ninguna señal o tendencia a formar zarcillos. 413 00:20:07,980 --> 00:20:09,980 No debería estar decepcionada, pero lo estoy un poco. 414 00:20:13,100 --> 00:20:15,939 ¿Qué era ese ritual que estabas haciendo antes de aparecer el zarcillo? 415 00:20:15,940 --> 00:20:19,379 Una oración, para ayudar a mi abuela a descansar en paz. 416 00:20:19,380 --> 00:20:20,979 Traje su cuerpo aquí, 417 00:20:20,980 --> 00:20:23,299 cavé su tumba y la coloqué en ella. 418 00:20:23,300 --> 00:20:25,499 Pero no pude acabar la oración. 419 00:20:25,500 --> 00:20:27,299 Podemos acabarla ahora, si quieres. 420 00:20:27,300 --> 00:20:28,379 Sí. 421 00:20:28,380 --> 00:20:30,400 Una muestrecita. 422 00:20:31,020 --> 00:20:32,600 ¿Qué es lo que no me estás diciendo? 423 00:20:33,100 --> 00:20:34,379 424 00:20:34,380 --> 00:20:36,339 Ya no estoy decepcionada. 425 00:20:36,340 --> 00:20:38,059 ¡¿Veis?! ¡El barro está vivo! 426 00:20:38,060 --> 00:20:39,939 No estoy segura de que sea barro. 427 00:20:39,940 --> 00:20:42,382 - Parece bastante enfadado. - Yaz... 428 00:20:42,383 --> 00:20:43,739 Evidentemente no le gusta que lo atrapen. 429 00:20:43,740 --> 00:20:46,099 ¿No? ¿Qué eres? 430 00:20:46,100 --> 00:20:48,859 - Danos una pista. - ¿Qué está pasando? 431 00:20:48,860 --> 00:20:50,859 Creo que es alguna clase de materia alienígena. 432 00:20:50,860 --> 00:20:52,624 Pero no estoy segura de si siente. 433 00:20:52,625 --> 00:20:53,843 ¿Doctora? 434 00:20:54,373 --> 00:20:56,560 - Deja eso, por favor. - ¿Por qué? 435 00:21:02,899 --> 00:21:04,498 ¡Abuela! 436 00:21:04,499 --> 00:21:06,059 Esa no es tu abuela, Willa. 437 00:21:06,060 --> 00:21:09,458 - ¡Sí que lo es! - No. Eso es "lo que no es barro". 438 00:21:09,459 --> 00:21:14,022 Alguna clase de materia alienígena, rellenando su cuerpo y reanimándola. 439 00:21:14,023 --> 00:21:15,819 Así que siente bastante. 440 00:21:15,820 --> 00:21:17,739 Siento mucho esto, Willa. 441 00:21:17,740 --> 00:21:19,916 Hola... la no abuela de Willa. 442 00:21:19,917 --> 00:21:22,859 Asumo que solo estás usando el cuerpo para dar forma a lo que quiera que seas. 443 00:21:22,860 --> 00:21:24,282 Mejor que los zarcillos, ¿verdad? 444 00:21:24,283 --> 00:21:26,819 Pero no está muy bien. ¡No mola! 445 00:21:26,820 --> 00:21:28,339 ¿Por eso fuiste a por Willa? 446 00:21:28,340 --> 00:21:30,059 ¡Por supuesto! 447 00:21:30,060 --> 00:21:32,219 No para matarla, ¡sino para rellenarla! 448 00:21:32,220 --> 00:21:34,739 Mira como rimo. Poesía bajo presión. 449 00:21:34,740 --> 00:21:35,939 450 00:21:35,940 --> 00:21:37,499 ¿Qué estás haciendo? 451 00:21:37,500 --> 00:21:39,379 ¿Quieres esto? 452 00:21:39,380 --> 00:21:41,819 Es uno de vosotros, ¿verdad? ¿Parte de ti? 453 00:21:41,820 --> 00:21:44,379 No, no, no. No hasta que me digas lo que está pasando aquí. 454 00:21:44,380 --> 00:21:47,259 No me gusta el aspecto de tus manos. 455 00:21:47,260 --> 00:21:50,128 Está burbujeando dentro de ti, ¿verdad? 456 00:21:50,129 --> 00:21:52,240 No. No vas a rellenarme. 457 00:21:53,020 --> 00:21:55,060 Si estás tan desesperado por esto, ten, tómalo. 458 00:21:56,060 --> 00:21:58,620 Delicioso. 459 00:21:59,620 --> 00:22:02,499 Que aproveche. Ahora mismo tengo muchas preguntas. 460 00:22:02,500 --> 00:22:04,699 Como, ¿has bebido eso o lo has absorbido? 461 00:22:04,700 --> 00:22:06,339 ¿Sois todos una gran masa de barro, 462 00:22:06,340 --> 00:22:09,019 o entidades separadas, que solo tomáis un cuerpo? 463 00:22:09,020 --> 00:22:10,180 Doctora... 464 00:22:12,380 --> 00:22:15,379 Siempre sienta bien conseguir respuestas rápidas. 465 00:22:17,660 --> 00:22:20,499 - ¡¿Qué ha sido eso?! - No puedo imaginármelo. 466 00:22:20,500 --> 00:22:22,859 Será mejor que nos dejéis encargarnos a nosotros, señor. 467 00:22:22,860 --> 00:22:24,699 Deberíais quedaros aquí, donde es seguro, señor. 468 00:22:24,700 --> 00:22:26,819 Ningún sitio es seguro... 469 00:22:26,820 --> 00:22:29,459 ¡hasta que Satán haya sido vencido! 470 00:22:29,460 --> 00:22:30,659 ¿Vinisteis por ese camino, señor? 471 00:22:30,660 --> 00:22:31,979 Creía que vino de la otra parte. 472 00:22:31,980 --> 00:22:33,739 No. Alejaos, por favor. 473 00:22:33,740 --> 00:22:35,899 Te he dado a tu familiar. ¿Qué más necesitas? 474 00:22:35,900 --> 00:22:38,819 - Es muy molesto cuando se quedan en silencio. - ¡Brujería! 475 00:22:38,820 --> 00:22:40,659 Era mucho pedir que ese grupo se quedara en la casa. 476 00:22:40,660 --> 00:22:42,419 - ¡Quedaos donde estáis! - ¡Hola, señor! 477 00:22:42,420 --> 00:22:45,459 Sé que tiene mal aspecto, pero no os preocupéis, me estoy ocupando. 478 00:22:45,460 --> 00:22:48,529 Willa Twiston era la bruja todo el tiempo! ¡Lo sabía! 479 00:22:48,530 --> 00:22:50,899 No lo soy. No soy yo, Becka, lo juro. 480 00:22:50,900 --> 00:22:53,579 Tiene razón. No es ella y no es brujería. 481 00:22:53,580 --> 00:22:55,259 Estoy arreglándolo. 482 00:22:55,260 --> 00:22:56,619 Esto está fuera de tu alcance. 483 00:22:56,620 --> 00:22:58,179 Alfonso, ¡dispáralos! 484 00:22:58,180 --> 00:22:59,499 Por supuesto, majestad. 485 00:22:59,500 --> 00:23:01,139 ¡No! ¡Alfonso, no lo hagas! 486 00:23:01,140 --> 00:23:03,939 ¡En el aire y en la tierra! 487 00:23:03,940 --> 00:23:05,019 488 00:23:05,020 --> 00:23:06,220 489 00:23:07,300 --> 00:23:08,739 Alfonso... 490 00:23:08,740 --> 00:23:11,139 Ahora los has enfadado. Se están volviendo más fuertes. 491 00:23:11,140 --> 00:23:12,819 Todo el mundo fuera de aquí. 492 00:23:12,820 --> 00:23:14,139 ¡Alejaos de ellos, ya! 493 00:23:14,140 --> 00:23:16,740 Debemos protegeros, señor. ¡A través del bosque! 494 00:23:17,780 --> 00:23:19,180 ¡Seguid corriendo! 495 00:23:21,233 --> 00:23:23,233 ¡Este claro! ¡Por aquí! 496 00:23:24,393 --> 00:23:26,112 ¡No creo que nos estén siguiendo! 497 00:23:26,113 --> 00:23:29,051 Si no nos están siguiendo, ¿qué están haciendo? 498 00:23:29,052 --> 00:23:30,284 ¿Quieres que vayamos a mirar? 499 00:23:30,285 --> 00:23:33,619 Hemos escapado de Satán, ¿y queréis volver directamente a la batalla? 500 00:23:33,620 --> 00:23:35,136 Tenemos que saber qué traman, 501 00:23:35,137 --> 00:23:36,739 asegurarnos de que nadie más esté en peligro. 502 00:23:36,740 --> 00:23:39,819 Yo iré también y echaré un ojo... a mis... subalternos. 503 00:23:39,820 --> 00:23:42,059 - Muy bien. - Yo me quedaré con Willa. 504 00:23:42,060 --> 00:23:43,219 ¡Tened cuidado! 505 00:23:43,220 --> 00:23:45,099 ¿Qué eran esas aberraciones? 506 00:23:45,100 --> 00:23:48,259 - Es obra de Satán. - No era Satán. 507 00:23:48,260 --> 00:23:49,979 Ni brujas, ni la abuela de Willa. 508 00:23:49,980 --> 00:23:53,419 Esas criaturas estaban siendo controladas por algo en el barro. 509 00:23:53,420 --> 00:23:55,252 Algo que no es de esta Tierra. 510 00:23:55,253 --> 00:23:57,939 Algo más allá de nuestro entendimiento. 511 00:23:57,940 --> 00:23:59,520 ¿Algo del infierno? 512 00:23:59,521 --> 00:24:01,539 Más bien de los cielos. 513 00:24:01,540 --> 00:24:03,619 Eligió matar a Alfonso cuando fue una amenaza. 514 00:24:03,620 --> 00:24:05,050 Pero en otras circunstancias, 515 00:24:05,051 --> 00:24:07,703 rellena los cuerpos y los utiliza como recipientes. 516 00:24:07,704 --> 00:24:09,724 No sé por qué. Tal vez solo cuando están muertos. 517 00:24:09,725 --> 00:24:11,866 No. A mí también me atacó. 518 00:24:11,867 --> 00:24:14,539 ¿Y por qué hoy? Porque este es mi problema: 519 00:24:14,540 --> 00:24:17,259 puedo tragarme que esta sea la mayor caza de brujas de Inglaterra, 520 00:24:17,260 --> 00:24:19,779 o puedo tragarme que sea una invasión de barro alienígena. 521 00:24:19,780 --> 00:24:22,339 ¿Pero las dos cosas en el mismo día? ¡No me lo trago! 522 00:24:22,340 --> 00:24:24,099 ¿Por qué está hablando la muchachita sobre atragantarse? 523 00:24:24,100 --> 00:24:26,700 - No lo sé. - Esperad. A menos que estén conectados. 524 00:24:28,260 --> 00:24:30,473 Vuestra caza de brujas ha estado pasado durante un tiempo. 525 00:24:31,106 --> 00:24:33,706 Así que no hay forma de que ese barro justo apareciese hoy. 526 00:24:34,540 --> 00:24:36,299 ¿Qué sabes, Becka? 527 00:24:36,300 --> 00:24:38,420 ¿Qué está pasando aquí, en Bilehurst Cragg? 528 00:24:39,420 --> 00:24:41,099 ¿Una mujer que guarda un hacha bajo su cama? 529 00:24:41,100 --> 00:24:42,540 ¿Qué has visto? 530 00:24:44,660 --> 00:24:46,259 Te he visto... 531 00:24:46,260 --> 00:24:49,419 ¡con tu varita, alzando a tu especie de entre los muertos! 532 00:24:49,420 --> 00:24:50,499 ¡Sí! 533 00:24:50,500 --> 00:24:54,534 - ¿Qué? ¡No! ¡Espera un segundo! - ¡No eres la ayudante del buscador de brujas! 534 00:24:54,535 --> 00:24:56,866 - ¡Eres discípula de Satán! - ¡No lo soy! 535 00:24:56,867 --> 00:24:59,393 ¡Por eso está pasando hoy, porque estás aquí, 536 00:24:59,394 --> 00:25:01,736 como dices, para encargarte de este pueblo! 537 00:25:01,737 --> 00:25:03,389 Sabes que eso no es lo que quería decir. 538 00:25:03,390 --> 00:25:05,012 ¡No tenemos tiempo para esto! 539 00:25:05,013 --> 00:25:07,179 La señora Savage tiene razón. 540 00:25:07,180 --> 00:25:09,499 Es culpa vuestra que Alfonso esté muerto. 541 00:25:09,500 --> 00:25:11,419 ¡Intenté salvarlo! 542 00:25:11,420 --> 00:25:13,859 ¡Los salvaste de ser disparados! 543 00:25:13,860 --> 00:25:17,151 Dijiste que este mal cayó de los cielos. 544 00:25:17,152 --> 00:25:18,598 Oh, sí, cayó, 545 00:25:18,599 --> 00:25:20,899 ¡como tu señor, Lucifer! 546 00:25:20,900 --> 00:25:23,299 Sinceramente, si todavía fuese un tío, podría ponerme con el trabajo 547 00:25:23,300 --> 00:25:25,136 y no tener que perder tiempo defendiéndome. 548 00:25:25,137 --> 00:25:26,555 Nos has embrujado 549 00:25:26,556 --> 00:25:29,056 con vuestras seductoras maneras y vuestro incesante parloteo, 550 00:25:29,057 --> 00:25:32,539 ¡pero sabía que erais antinatural desde el mismo principio! 551 00:25:32,540 --> 00:25:35,379 Y ahora os veo... por lo que realmente sois. 552 00:25:35,380 --> 00:25:38,299 - Estaba intentando salvarnos, señor. - Gracias, Willa. 553 00:25:38,300 --> 00:25:40,422 ¿Estás segura de que no te equivocas, Willa? 554 00:25:40,423 --> 00:25:43,219 ¿O estás compinchada con las brujas, como sospechaba al principio? 555 00:25:43,220 --> 00:25:45,203 Dijo que quería ayudarme. 556 00:25:45,204 --> 00:25:47,163 ¿En quién confías para que te salve? 557 00:25:47,164 --> 00:25:49,259 ¿En tu rey? ¿Tu familia? 558 00:25:49,260 --> 00:25:53,819 Lo que sea que haya hecho, lo hice para salvar todas nuestras almas. 559 00:25:53,820 --> 00:25:55,486 ¿Qué está pasando realmente, Becka? 560 00:25:55,487 --> 00:25:57,480 ¡Refrena tu lengua o te la cortaré! 561 00:25:59,620 --> 00:26:01,139 ¿Bueno? 562 00:26:01,140 --> 00:26:03,980 Dime la verdad, muchacha. 563 00:26:11,820 --> 00:26:14,779 Pensé que era extraño cuando ellos... 564 00:26:14,780 --> 00:26:17,379 dijeron que se llama la Doctora. 565 00:26:17,380 --> 00:26:18,859 Como el doctor Dee. 566 00:26:18,860 --> 00:26:20,659 Un nigromante. 567 00:26:20,660 --> 00:26:22,619 Eso lo zanja. 568 00:26:22,620 --> 00:26:24,419 ¡Arrestad a la bruja! 569 00:26:24,420 --> 00:26:27,459 ¡No soy una bruja! 570 00:26:27,460 --> 00:26:29,460 ¿Por qué camino crees que han ido? 571 00:26:33,460 --> 00:26:35,580 Eh. Chicos. Por aquí. 572 00:26:37,180 --> 00:26:38,620 Aquí está. 573 00:26:39,490 --> 00:26:42,060 Bayas de acebo, ningún árbol de acebo. 574 00:26:46,980 --> 00:26:48,499 Hay más por aquí. 575 00:26:48,500 --> 00:26:50,139 No pueden estar tan por delante. 576 00:26:50,140 --> 00:26:51,380 ¡Vamos! 577 00:26:58,700 --> 00:27:00,899 ¿Cómoda, bruja? 578 00:27:00,900 --> 00:27:02,540 Espero que no. 579 00:27:04,540 --> 00:27:05,900 ¿Has venido de visita? 580 00:27:08,740 --> 00:27:12,875 Tomaré mi oportunidad de convertir un agente de Satán. 581 00:27:12,876 --> 00:27:14,179 Si fuese agente de Satán, 582 00:27:14,180 --> 00:27:16,331 ¿en serio crees que un poco de cuerda podría pararme? 583 00:27:16,332 --> 00:27:18,272 He dicho un poco. Es mucha. 584 00:27:18,273 --> 00:27:20,682 Está muy apretado. ¡Duele bastante! 585 00:27:20,683 --> 00:27:22,355 Sabéis cómo apretar un nudo en esta parte del mundo. 586 00:27:22,356 --> 00:27:25,340 Soy un experto en brujería, Doctora. 587 00:27:26,626 --> 00:27:28,186 Pero me gustaría aprender más. 588 00:27:29,820 --> 00:27:32,780 Antes de que muráis, quiero respuestas. 589 00:27:33,860 --> 00:27:36,300 Vuestra varita, ¿cómo funciona? 590 00:27:37,133 --> 00:27:38,627 ¿Por qué queréis saberlo? 591 00:27:39,340 --> 00:27:41,939 Quiero conocer todos los secretos de la existencia. 592 00:27:41,940 --> 00:27:43,579 ¡Lo que todos queremos! 593 00:27:43,580 --> 00:27:46,084 Pero el verdadero conocimiento tiene que ganarse. 594 00:27:47,852 --> 00:27:50,379 Os diré una cosa, os cambiaré mi varita 595 00:27:50,380 --> 00:27:52,259 por respuestas a tantas preguntas como os haga. 596 00:27:54,100 --> 00:27:55,860 No soy un tonto, Doctora. 597 00:27:56,860 --> 00:27:59,449 Soy el rey Jacobo, el mayor enemigo de Satán. 598 00:27:59,450 --> 00:28:01,099 Sí, sí. Lo sé. 599 00:28:01,100 --> 00:28:03,819 Debe ser reconfortante interpretar ese papel. 600 00:28:03,820 --> 00:28:05,696 Ocultarse detrás de un título. 601 00:28:06,436 --> 00:28:10,500 Tal vez como vos os ocultáis detrás de "Doctora". 602 00:28:13,100 --> 00:28:14,579 Ahí están. 603 00:28:14,580 --> 00:28:16,539 Deberías considerar buscar brujas como medio de vida. 604 00:28:16,540 --> 00:28:18,139 Sí. 605 00:28:18,140 --> 00:28:19,579 Una pena que me haya perdido la sesión de entrenamiento 606 00:28:19,580 --> 00:28:21,300 sobre qué hacer cuando las encontrase. 607 00:28:22,060 --> 00:28:23,899 Supongo que tendremos que seguirlas. 608 00:28:23,900 --> 00:28:26,061 - En silencio. - Vale. 609 00:28:28,700 --> 00:28:30,870 ¿Quién sois? ¿En realidad? 610 00:28:30,871 --> 00:28:32,391 ¿Detrás de la máscara? 611 00:28:32,392 --> 00:28:33,873 ¿El drama? 612 00:28:35,060 --> 00:28:36,859 ¿Qué dice en vuestra jarretera? 613 00:28:36,860 --> 00:28:38,499 "Honni soit qui mal y pense". 614 00:28:38,500 --> 00:28:40,500 "Malvado es el que cree en el mal". 615 00:28:41,500 --> 00:28:43,179 Lo lleváis como un héroe, 616 00:28:43,180 --> 00:28:44,939 aunque estáis matando 617 00:28:44,940 --> 00:28:46,499 y utilizando chivos expiatorios 618 00:28:46,500 --> 00:28:48,100 y sembrando miedo. 619 00:28:48,860 --> 00:28:51,291 Y os preguntáis por qué la oscuridad vuelve a vos. 620 00:28:51,292 --> 00:28:53,376 No hay oscuridad en mí. 621 00:28:53,377 --> 00:28:56,619 Busco la bondad y el conocimiento, la belleza y el arte, 622 00:28:56,620 --> 00:28:58,464 todas las virtudes de Dios. 623 00:28:58,465 --> 00:29:00,298 Vuestra propia madre fue un chivo expiatorio. 624 00:29:00,299 --> 00:29:01,979 ¿Cómo conciliáis eso con vuestra caza de brujas? 625 00:29:01,980 --> 00:29:03,909 ¿De qué conocéis a mi madre? 626 00:29:04,740 --> 00:29:07,459 Podríais haberla visto antes de morir, pero no quisisteis. 627 00:29:07,460 --> 00:29:08,499 ¿Por qué? 628 00:29:08,500 --> 00:29:10,140 Me abandonó. 629 00:29:11,940 --> 00:29:14,659 Cuando no tenía ni un año. 630 00:29:14,660 --> 00:29:16,699 ¿Qué clase de madre hace eso? 631 00:29:16,700 --> 00:29:18,263 ¿Por qué desearía verla? 632 00:29:18,264 --> 00:29:21,163 Nadie sabrá nunca por qué os abandonó, James. 633 00:29:21,164 --> 00:29:23,299 Pero no podéis ir haciendo daño a la gente 634 00:29:23,300 --> 00:29:26,899 solo porque estáis asustado de enfrentaros a la oscuridad interior. 635 00:29:26,900 --> 00:29:28,980 Tenéis que ser mejor que eso. 636 00:29:33,100 --> 00:29:34,580 ¿Quién sois? 637 00:29:36,180 --> 00:29:37,819 ¿Cómo sabéis estas cosas? 638 00:29:37,820 --> 00:29:39,699 Lo sé porque... 639 00:29:39,700 --> 00:29:41,440 todos somos lo mismo. 640 00:29:42,090 --> 00:29:45,579 Queremos... certeza, seguridad, 641 00:29:45,580 --> 00:29:48,738 creer que la gente es malvados o héroes. 642 00:29:48,739 --> 00:29:50,699 Pero la gente no es así. 643 00:29:50,700 --> 00:29:53,822 ¿Queréis conocer los secretos de la existencia? 644 00:29:54,380 --> 00:29:56,900 Empezad con los misterios del corazón. 645 00:29:58,540 --> 00:30:00,219 Podría mostrároslo todo, 646 00:30:00,220 --> 00:30:03,779 si dejaseis de tener miedo de lo que no entendéis. 647 00:30:03,780 --> 00:30:05,460 Si confiaseis en mí. 648 00:30:07,259 --> 00:30:08,800 No soy una bruja. 649 00:30:10,444 --> 00:30:14,939 Pero si queréis derrotar al mal, tenéis que dejarme ir, ahora. 650 00:30:14,940 --> 00:30:17,100 Por favor, señor. 651 00:30:24,420 --> 00:30:26,780 No sé qué sois. 652 00:30:28,620 --> 00:30:31,299 Y solo hay una forma de estar seguro. 653 00:30:31,300 --> 00:30:34,220 ¡Guardias! ¡Convocad a los aldeanos! 654 00:30:35,380 --> 00:30:37,859 Por todo el bosque y volvemos a donde empezamos. 655 00:30:37,860 --> 00:30:39,539 Baja la voz. 656 00:30:39,540 --> 00:30:40,940 ¿Para qué habrán venido aquí? 657 00:30:49,792 --> 00:30:51,599 Ese es el dormitorio de Becka. 658 00:30:51,600 --> 00:30:52,940 Están buscándola. 659 00:30:52,941 --> 00:30:54,779 Venganza. Por eso han vuelto los no muertos. 660 00:30:54,780 --> 00:30:56,219 Deber ser por lo que Becka tiene esa hacha. 661 00:30:57,340 --> 00:30:58,619 Hablando de eso. 662 00:30:58,620 --> 00:30:59,980 Aquí dentro. 663 00:31:05,606 --> 00:31:07,446 ¿A dónde vamos ahora? 664 00:31:13,483 --> 00:31:16,937 Veo que habeis reunido a una multitud. Muchas gracias. 665 00:31:19,731 --> 00:31:21,517 ¿Os importa que me quite el abrigo? 666 00:31:21,518 --> 00:31:22,950 Hay muchas cosas en los bolsillos. 667 00:31:22,951 --> 00:31:24,303 Podrían impedirme flotar. 668 00:31:24,304 --> 00:31:26,800 Claro, las mujeres no vais a tener bolsillos hasta dentro de un tiempo. 669 00:31:27,580 --> 00:31:30,619 Una chica llamada Izzy Flint acosaba a mi amiga, Yaz, 670 00:31:30,620 --> 00:31:32,179 para que nadie acosase a Izzy. 671 00:31:32,180 --> 00:31:33,880 Eso es lo que estás haciendo, 672 00:31:33,881 --> 00:31:36,659 señalando con el dedo a otra gente para que nadie te señale a ti. 673 00:31:36,660 --> 00:31:39,091 Pero lo que no sé es por qué. 674 00:31:39,092 --> 00:31:42,139 - ¿Qué estás ocultando, Becka? - Siéntate. 675 00:31:42,140 --> 00:31:44,137 ¿O preferirías que te ahorcasen? 676 00:31:47,921 --> 00:31:50,832 ¿Sabes por qué se inventó la silla de inmersión, Doctora? 677 00:31:51,333 --> 00:31:53,974 Para silenciar a las mujeres tontas que hablan demasiado. 678 00:31:53,975 --> 00:31:56,530 Sí, ¿sabes qué?, eso es estúpido porque hablar es lo inteligente. 679 00:31:56,531 --> 00:31:59,299 Como, si me hablases ahora, podría ayudarte. 680 00:31:59,300 --> 00:32:02,676 Has sumergido ya a 36 personas 681 00:32:02,677 --> 00:32:05,179 y lo que sea solo se ha vuelto peor, ¿verdad? 682 00:32:08,260 --> 00:32:09,859 ¿Qué ha sido eso? 683 00:32:09,860 --> 00:32:12,059 Reacciona a tu tacto. ¿Por qué? 684 00:32:12,060 --> 00:32:13,744 ¡Te advertí que te callases! 685 00:32:13,745 --> 00:32:15,819 - ¿Preferirías que preguntase a Willa? - Silencio. 686 00:32:15,820 --> 00:32:17,891 ¡O también la sumergiré! 687 00:32:17,892 --> 00:32:20,300 Último deseo, definitivamente se me concede un último deseo. 688 00:32:21,819 --> 00:32:23,260 Déjanos tu pañuelo. 689 00:32:24,669 --> 00:32:25,859 No tengo ninguno. 690 00:32:25,860 --> 00:32:28,419 Tienes montones en tu habitación y una botella vacía de medicina. 691 00:32:28,420 --> 00:32:30,779 ¿Para qué estás tomando la medicina, Becka? 692 00:32:30,780 --> 00:32:32,379 Que sepas esto, Doctora, 693 00:32:32,380 --> 00:32:36,559 una vez que me encargue de ti, iré tras todos tus amigos. 694 00:32:38,585 --> 00:32:40,064 Silencio un momento. 695 00:32:40,065 --> 00:32:42,866 Escuchad. 696 00:32:43,780 --> 00:32:45,295 Venía del río. 697 00:32:46,162 --> 00:32:47,699 Deben estar sumergiendo a alguien. 698 00:32:47,700 --> 00:32:49,259 La Doctora no dejaría que eso pasase. 699 00:32:49,260 --> 00:32:50,659 - No. - A menos que... 700 00:32:50,660 --> 00:32:51,699 Sí. 701 00:32:51,700 --> 00:32:53,819 Satán ha hecho que los cultivos se arruinen, 702 00:32:53,820 --> 00:32:57,290 embrujado a nuestros animales y traído la enfermedad. 703 00:32:57,291 --> 00:32:59,548 Su agente se sienta ante vosotros, 704 00:32:59,549 --> 00:33:01,819 la bruja más malvada de la cristiandad, 705 00:33:01,820 --> 00:33:04,659 ¡y se hace llamar a sí misma "La Doctora"! 706 00:33:06,540 --> 00:33:10,593 La llevamos ante la justicia en frente de nuestra gran majestad, 707 00:33:10,594 --> 00:33:12,459 ¡el rey Jacobo! 708 00:33:12,460 --> 00:33:14,139 Dad la orden, señor, 709 00:33:14,140 --> 00:33:18,480 y sumergiremos a la bruja y salvaremos nuestras almas de Satán... 710 00:33:19,592 --> 00:33:21,640 ¡de una vez por todas! 711 00:33:25,820 --> 00:33:28,060 Sumergid a la bruja. 712 00:33:30,380 --> 00:33:31,579 Yo tenía razón. 713 00:33:31,580 --> 00:33:34,300 - ¡Doctora! - ¡Guardias, sumergidla ya! 714 00:33:36,540 --> 00:33:38,099 ¡Subidla ya! 715 00:33:38,100 --> 00:33:39,539 ¿Qué habéis hecho? 716 00:33:39,540 --> 00:33:40,899 Veréis el resultado. 717 00:33:40,900 --> 00:33:43,379 Soy el general buscador de brujas. ¡Te estoy dando una orden! 718 00:33:43,380 --> 00:33:44,979 ¡Solo obedezco a mi rey! 719 00:33:44,980 --> 00:33:46,419 Señor, por favor ordenad que la suban. 720 00:33:46,420 --> 00:33:49,299 No es una bruja. Ella es vuestra única oportunidad de salir de aquí con vida. 721 00:33:49,300 --> 00:33:51,378 Todos son brujas, señor. ¡Todos ellos! 722 00:33:51,379 --> 00:33:53,339 ¡Satán nos está poniendo a prueba! 723 00:33:53,340 --> 00:33:54,939 Sacadla de ahí. 724 00:33:54,940 --> 00:33:56,203 Ya ha pasado bastante tiempo. 725 00:33:56,204 --> 00:33:58,563 ¡No, no bastante! ¡Debemos estar seguros! 726 00:33:58,564 --> 00:34:00,020 ¡Subidla ya! 727 00:34:01,380 --> 00:34:02,499 ¡Ya! 728 00:34:02,500 --> 00:34:04,420 Por favor, majestad. 729 00:34:05,500 --> 00:34:07,540 Subid la silla. El juicio ha terminado. 730 00:34:11,328 --> 00:34:13,824 ¿A dónde se ha ido? ¿Qué le ha pasado? 731 00:34:14,225 --> 00:34:15,365 No... 732 00:34:16,130 --> 00:34:17,265 ¡No! 733 00:34:20,226 --> 00:34:21,705 ¿Dónde está? 734 00:34:21,706 --> 00:34:23,849 - ¿Me buscabais? - ¡Doctora! 735 00:34:25,300 --> 00:34:26,859 Es una bruja realmente poderosa. 736 00:34:26,860 --> 00:34:29,600 No, señor. No soy una bruja. 737 00:34:30,100 --> 00:34:32,911 Solo soy muy buena aguantando la respiración y escapando de cadenas, 738 00:34:32,912 --> 00:34:35,205 gracias a un fin de semana muy húmedo con Houdini. 739 00:34:35,206 --> 00:34:36,699 ¡Hola, equipo! 740 00:34:36,700 --> 00:34:39,360 ¿Pandilla? ¿Familia? 741 00:34:39,980 --> 00:34:40,980 No. 742 00:34:40,981 --> 00:34:43,739 Lo siento mucho, Doctora. ¡Tenía miedo! 743 00:34:43,740 --> 00:34:46,659 ¿Veis? Eso es lo que hace falta, Becka. 744 00:34:46,660 --> 00:34:49,499 Empieza por ahí. ¡Dime la verdad! 745 00:34:49,500 --> 00:34:52,779 ¡Ha sobrevivido! ¡Es una bruja! 746 00:34:52,780 --> 00:34:54,699 No. No lo soy. 747 00:34:54,700 --> 00:34:56,659 Y, a pesar de todas las apariencias, 748 00:34:56,660 --> 00:34:58,539 - ¡Doctora! - tampoco lo son ellas. 749 00:34:58,540 --> 00:35:01,099 Puede que quieras venir y ponerte junto a mí, Becka. 750 00:35:01,100 --> 00:35:03,539 Porque parece que vienen a por ti. 751 00:35:07,060 --> 00:35:08,619 Tenemos que ayudar. 752 00:35:08,620 --> 00:35:11,659 Sí. Sí, debemos confrontar a esos agentes de Satán, 753 00:35:11,660 --> 00:35:13,299 incluso encarando la brujería... 754 00:35:13,300 --> 00:35:15,099 Colega, en serio. Brujas no. 755 00:35:15,100 --> 00:35:17,539 ¡Cuerpos poseídos por barro alienígena! 756 00:35:17,540 --> 00:35:18,899 ¡Vamos! 757 00:35:18,900 --> 00:35:20,819 Estaré contigo... 758 00:35:20,820 --> 00:35:22,659 en el agua... 759 00:35:22,660 --> 00:35:25,619 en el fuego... en el aire... 760 00:35:25,620 --> 00:35:27,460 ¡Parad! ¡Solo parad! 761 00:35:28,820 --> 00:35:30,659 Te están obedeciendo. ¿Por qué te están obedeciendo? 762 00:35:30,660 --> 00:35:32,179 ¿Qué pasó ahí? 763 00:35:32,180 --> 00:35:33,699 Creía que venían a matarte, 764 00:35:33,700 --> 00:35:36,829 lo que es una suposición razonable, dado que llevan un hacha. 765 00:35:36,830 --> 00:35:38,416 Pero no es así, ¿verdad? 766 00:35:38,417 --> 00:35:39,659 Por supuesto. 767 00:35:39,660 --> 00:35:41,259 Vienen para unirse a ti. 768 00:35:42,900 --> 00:35:45,661 Está en ti, como está en ellas. 769 00:35:45,662 --> 00:35:47,499 Y ninguna de vosotras puede ocultarlo más. 770 00:35:47,500 --> 00:35:48,579 En el aire... 771 00:35:48,580 --> 00:35:50,219 ¿Qué pasó? 772 00:35:50,220 --> 00:35:52,139 Corté su árbol favorito. 773 00:35:53,340 --> 00:35:55,859 ¿Qué? No lo entiendo. 774 00:35:55,860 --> 00:35:58,939 Estaba estropeando mi vista de la colina. 775 00:36:04,240 --> 00:36:06,999 Pero había algo debajo de él. 776 00:36:07,000 --> 00:36:09,136 Levanté el infierno. 777 00:36:09,137 --> 00:36:13,299 El mismo Satán me atacó, me envenenó. 778 00:36:13,798 --> 00:36:16,470 Esa noche, lo sentí creciendo dentro de mí. 779 00:36:16,471 --> 00:36:18,859 La marca de Satán. 780 00:36:18,860 --> 00:36:20,819 Luché contra él. 781 00:36:20,820 --> 00:36:24,299 ¡Tomé medicina, recé! Pero creció. 782 00:36:24,300 --> 00:36:27,539 ¡Hice la obra de Dios esperando que me salvase! 783 00:36:27,540 --> 00:36:30,819 Mataste a gente para intentar salvarte tú misma. 784 00:36:30,820 --> 00:36:33,899 ¿Todas estas brujas? ¿Toda esta maldad? 785 00:36:33,900 --> 00:36:35,539 ¡Sabías que no eran brujas! 786 00:36:35,540 --> 00:36:38,179 ¡La única cosa a la que temías era a ti misma! 787 00:36:38,740 --> 00:36:41,059 ¿Sabía tu abuela para qué necesitabas la medicina? 788 00:36:41,060 --> 00:36:43,759 Al principio no, ¡pero luego tuve que decírselo! 789 00:36:44,200 --> 00:36:46,939 ¡Necesitaba su ayuda! ¡Se lo supliqué! 790 00:36:46,940 --> 00:36:50,160 ¡Para que expulsase este mal de mí! 791 00:36:52,080 --> 00:36:54,600 ¡Pero era demasiado débil! 792 00:36:55,880 --> 00:36:57,459 ¿Entonces la mataste sumergiéndola? 793 00:36:57,460 --> 00:36:58,979 ¡Tenía que hacerlo! ¡Lo sabía! 794 00:37:00,780 --> 00:37:03,179 ¡No puedo combatirlo más, Doctora! 795 00:37:03,180 --> 00:37:05,739 No puedes combatirlo porque eres la bruja. 796 00:37:05,740 --> 00:37:07,819 ¡He dejado entrar a Satán! 797 00:37:07,820 --> 00:37:10,579 ¡Os he fallado, señor, sí! 798 00:37:10,580 --> 00:37:12,179 ¡Yo soy la bruja! 799 00:37:12,180 --> 00:37:14,419 Todos detrás de mí. Es a Becka a quien quieren. 800 00:37:14,420 --> 00:37:16,859 - ¿Pero por qué? - ¿Qué le ha pasado? 801 00:37:16,860 --> 00:37:18,980 Intenté contener a Satán. 802 00:37:19,980 --> 00:37:21,659 Estoy muy asustada. 803 00:37:21,660 --> 00:37:23,819 ¡Por favor, perdóname! 804 00:37:30,700 --> 00:37:32,690 ¿Qué está pasando? 805 00:37:32,691 --> 00:37:34,459 Está poseída por Satán. 806 00:37:34,460 --> 00:37:36,120 No por Satán. 807 00:37:36,940 --> 00:37:38,180 ¿Entonces por qué? 808 00:37:39,060 --> 00:37:40,980 Algo que no es de este mundo. 809 00:37:43,133 --> 00:37:44,573 Morax. 810 00:37:46,687 --> 00:37:50,157 - ¿Quién eres? - ¡Entregadme a vuestro rey! 811 00:37:50,158 --> 00:37:52,136 - ¡¿Qué?! - ¿No tenéis vuestro propio rey? 812 00:37:52,137 --> 00:37:54,959 - ¿O se está escondiendo? - Él no se esconde. 813 00:37:54,960 --> 00:37:56,339 Espera. 814 00:37:56,340 --> 00:38:00,960 Todos hemos esperado demasiado tiempo, atrapados en la colina. 815 00:38:00,961 --> 00:38:03,419 - Pendle Hill. - Nuestra prisión. 816 00:38:03,420 --> 00:38:06,045 El poderoso ejército morax, 817 00:38:06,046 --> 00:38:10,127 capturado y encarcelado en este planeta lamentable 818 00:38:10,128 --> 00:38:11,979 por crímenes de guerra. 819 00:38:11,980 --> 00:38:15,844 Pendle Hill es una prisión para un ejército alienígena. 820 00:38:15,845 --> 00:38:18,028 Es evidente cuando lo dices así. 821 00:38:18,029 --> 00:38:21,459 Ya no están encarcelados. La cerradura se rompió. 822 00:38:21,460 --> 00:38:23,579 ¿Qué cerradura? ¿Cómo se rompió? 823 00:38:23,580 --> 00:38:29,254 Ahora el ejército morax se alzará y tomará forma. 824 00:38:29,255 --> 00:38:32,352 ¡Vuestro rey será rellenado con nuestro rey 825 00:38:32,353 --> 00:38:34,379 y seremos libres 826 00:38:34,380 --> 00:38:36,719 para rellenaros a todos vosotros! 827 00:38:36,720 --> 00:38:39,259 ¡Para rellenar todo este planeta 828 00:38:39,260 --> 00:38:43,939 con rabia y fuerza y odio 829 00:38:43,940 --> 00:38:46,169 y morax! 830 00:38:47,993 --> 00:38:49,433 Vamos, buscador de brujas. 831 00:38:51,073 --> 00:38:52,499 Arriba. 832 00:38:53,053 --> 00:38:54,440 Vamos, ¿qué me ha pasado? 833 00:38:54,441 --> 00:38:55,826 Lo mismo que nos ha pasado a todos. 834 00:38:55,827 --> 00:38:57,339 835 00:38:57,340 --> 00:39:00,247 Alcanzados por Becka Savage, reina de los morax. 836 00:39:00,248 --> 00:39:02,459 Se ha llevado al rey y nos ha dejado inconscientes al resto. 837 00:39:02,460 --> 00:39:04,420 - Vale. - Menuda explosión. 838 00:39:04,421 --> 00:39:05,859 No he tenido una resaca como esta 839 00:39:05,860 --> 00:39:07,419 desde las Guerras Lácteas de Keston 5. 840 00:39:07,420 --> 00:39:08,693 ¿Qué estás haciendo con esta cosa? 841 00:39:08,695 --> 00:39:11,019 Diles lo que significa Bilehurst. 842 00:39:11,020 --> 00:39:12,654 "Árbol sagrado en una colina". 843 00:39:12,655 --> 00:39:15,219 El árbol que cortó Becka porque le obstruía la vista, 844 00:39:15,220 --> 00:39:17,738 el árbol del que está hecha esta silla de inmersión, 845 00:39:17,739 --> 00:39:19,419 el árbol que no es un árbol. 846 00:39:19,420 --> 00:39:22,859 Es tecnología alienígena antigua. 847 00:39:22,860 --> 00:39:25,459 Hermosa y rota. 848 00:39:25,460 --> 00:39:29,539 Un sistema de seguridad biomecánico, muy avanzado y muy antiguo. 849 00:39:29,540 --> 00:39:32,979 Una cerradura para mantener al ejército morax encarcelado aquí. 850 00:39:32,980 --> 00:39:34,579 Respondió al toque de Becka 851 00:39:34,580 --> 00:39:36,739 debido a la infección dentro de ella. 852 00:39:36,740 --> 00:39:38,299 ¿Entonces Pendle Hill es una prisión? 853 00:39:38,300 --> 00:39:40,779 Según lo que ha dicho Becka, supongo que los morax 854 00:39:40,780 --> 00:39:42,619 son reyes con soldados, 855 00:39:42,620 --> 00:39:44,299 bastante brutales, 856 00:39:44,300 --> 00:39:46,659 presumiblemente exiliados por crímenes de guerra, 857 00:39:46,660 --> 00:39:49,379 codificados en su forma primaria... 858 00:39:49,380 --> 00:39:52,259 Y permanecieron en prisión hasta que Becka Savage cortó ese árbol. 859 00:39:52,260 --> 00:39:54,139 No puede ser una buena cerradura si ella pudo romperla. 860 00:39:54,140 --> 00:39:58,779 Es vieja, presumiblemente erosionada por miles de millones de años. 861 00:39:58,780 --> 00:40:00,579 Pero debe haber roto lo bastante 862 00:40:00,580 --> 00:40:03,739 para que parte de la forma de la reina escapase y la infectase. 863 00:40:03,740 --> 00:40:05,779 Según mis cálculos, 864 00:40:05,780 --> 00:40:08,815 esta antigua madera alienígena es como el Semtex para los morax. 865 00:40:08,816 --> 00:40:10,739 Por eso hizo tan buena cerradura. 866 00:40:10,740 --> 00:40:12,699 Eso es, ayudadme a romperlo. 867 00:40:12,700 --> 00:40:14,860 ¿Romperlo? ¿Por qué? ¿Para qué? 868 00:40:16,220 --> 00:40:18,099 Armas antimorax. 869 00:40:18,100 --> 00:40:20,019 El humo es tóxico para los morax. 870 00:40:20,020 --> 00:40:21,699 Debería ser suficiente para ahuyentarlos 871 00:40:21,700 --> 00:40:23,739 para que podáis rescatar al rey Jacobo y yo pueda llegar al árbol. 872 00:40:23,740 --> 00:40:26,019 - ¿Y luego qué? - Arreglaré la cerradura, 873 00:40:26,020 --> 00:40:28,469 poniendo toda la energía de los morax de vuelta en la trena. 874 00:40:28,470 --> 00:40:30,060 Una cosa más, Doctora. 875 00:40:33,700 --> 00:40:35,900 General buscador de morax, de vuelta al servicio. 876 00:40:36,747 --> 00:40:39,067 Es una estructura de equipo muy plana. 877 00:40:40,220 --> 00:40:41,659 ¿Preparados para la batalla? 878 00:40:41,660 --> 00:40:43,459 Sí, lo estamos. 879 00:40:43,460 --> 00:40:45,659 No tienes que hacerlo, Willa. 880 00:40:45,660 --> 00:40:47,099 Es hora de que deje de estar asustada. 881 00:40:47,100 --> 00:40:48,859 Un poco de miedo no es malo. 882 00:40:48,860 --> 00:40:51,179 Los morax son mucho más peligrosos de lo que nunca fue Becka. 883 00:40:51,180 --> 00:40:53,080 Solo yo conozco el sendero para subir la colina. 884 00:40:53,700 --> 00:40:56,220 - Así que me necesitáis para que os guíe. - Tiene razón, Doc. 885 00:40:57,260 --> 00:40:59,778 Aquí hay más gente poderosa que reyes y reinas. 886 00:41:00,618 --> 00:41:01,739 Estamos nosotros. 887 00:41:02,386 --> 00:41:03,406 Juntos. 888 00:41:05,580 --> 00:41:07,460 Guíanos, Willa Twiston. 889 00:41:10,873 --> 00:41:13,393 Hacia adelante a salvar al rey. 890 00:41:14,199 --> 00:41:17,139 ¡Arrodíllate ante los morax, débil humano! 891 00:41:17,140 --> 00:41:19,979 Dime qué eres, criatura satánica. 892 00:41:19,980 --> 00:41:22,619 - Nosotros gobernaremos este mundo. - ¿Nosotros? 893 00:41:22,620 --> 00:41:26,379 Tu cuerpo será rellenado con mi rey morax. 894 00:41:26,380 --> 00:41:28,720 ¡Ven a mí, mi amor! 895 00:41:32,540 --> 00:41:35,699 ¡Satán se alza! 896 00:41:35,700 --> 00:41:37,580 897 00:41:39,900 --> 00:41:42,739 Puede que te tema, pero tengo mi fe. 898 00:41:44,340 --> 00:41:46,019 ¡El Señor me salvará! 899 00:41:46,020 --> 00:41:50,219 O, alternativamente, buscadores de brujas unidos a su servicio. 900 00:41:50,220 --> 00:41:52,140 Sí, colega, será mejor que retrocedas. 901 00:41:53,180 --> 00:41:54,619 Déjalo ir, morax. 902 00:41:54,620 --> 00:41:57,779 No puedes tener al rey Jacobo ni este planeta. 903 00:41:57,780 --> 00:41:58,940 ¡Aléjate del rey! 904 00:42:00,020 --> 00:42:02,939 La antorcha es un arma. No se acercará a las llamas. 905 00:42:02,940 --> 00:42:04,878 - Os tenemos, señor. - ¡Mi protector! 906 00:42:04,879 --> 00:42:06,859 Willa, vigila a tu abuela. 907 00:42:06,860 --> 00:42:08,541 No eres mi abuela. 908 00:42:08,542 --> 00:42:10,059 ¡Déjala descansar! 909 00:42:10,060 --> 00:42:12,619 Y tú, morax, vuelve a tu celda ya, por favor. 910 00:42:12,620 --> 00:42:15,219 Esas llamas no me asustan, Doctora. 911 00:42:15,220 --> 00:42:17,059 Ahora nada me asusta. 912 00:42:17,060 --> 00:42:19,409 Sé que estás ahí, Becka. 913 00:42:19,410 --> 00:42:21,379 Sé que estás asustada. 914 00:42:21,380 --> 00:42:24,619 No queda nada de esa patética mujer. 915 00:42:24,620 --> 00:42:27,714 Sin miedo. Solo poder. 916 00:42:27,715 --> 00:42:31,539 ¡Rellenaremos a vuestro rey y os mataremos a todos! 917 00:42:31,540 --> 00:42:34,220 No temas, morax. Estoy aquí. 918 00:42:35,780 --> 00:42:37,419 ¡Retroceded todos! 919 00:42:37,420 --> 00:42:38,939 He reactivado la prisión. 920 00:42:38,940 --> 00:42:41,300 ¡Retrocede, rey de los morax! 921 00:42:49,580 --> 00:42:51,739 Prisión reenergizada. 922 00:42:51,740 --> 00:42:55,659 ¡No! ¡Mi rey! ¡¿Qué habéis hecho?! 923 00:42:55,660 --> 00:42:58,139 Sentid ese sistema de seguridad reiniciándose, 924 00:42:58,140 --> 00:43:01,579 absorbiendo a todos los morax de vuelta a sus celdas, 925 00:43:01,580 --> 00:43:03,539 de vuelta bajo Pendle Hill, 926 00:43:03,540 --> 00:43:05,860 saliendo de los cuerpos que secuestraron. 927 00:43:07,257 --> 00:43:08,659 Descansad. 928 00:43:08,660 --> 00:43:11,699 ¡No! ¡No me iré! 929 00:43:11,700 --> 00:43:14,099 Sí, lo haréis. ¡Quemad a la bruja! 930 00:43:14,100 --> 00:43:15,659 No, señor, ¡alejaos! 931 00:43:15,660 --> 00:43:19,180 932 00:43:30,860 --> 00:43:34,664 ¿Qué, mujer? Era una bruja. Confesó. 933 00:43:34,665 --> 00:43:36,139 Así que tenéis lo que habéis venido a buscar. 934 00:43:36,140 --> 00:43:38,140 He derrotado a Satán. 935 00:43:39,259 --> 00:43:40,779 No más cazas de brujas. 936 00:43:50,260 --> 00:43:52,979 Todavía no me habla, Ryan. 937 00:43:52,980 --> 00:43:54,739 ¿Podéis hacérselo entender? 938 00:43:54,740 --> 00:43:57,139 Me temo que no, señor. Depende de vos. 939 00:43:57,140 --> 00:43:59,419 ¿Qué aparición es esta? 940 00:43:59,420 --> 00:44:01,539 Solo es otra maravilla inexplicable de la existencia 941 00:44:01,540 --> 00:44:03,756 que no vais a poder contar a nadie. 942 00:44:03,757 --> 00:44:06,765 Doctora, entiendo que estáis molesta conmigo. 943 00:44:07,740 --> 00:44:09,700 Y os debo mi vida. 944 00:44:10,820 --> 00:44:14,779 Ni una palabra de nada de esto será dicha nunca. 945 00:44:15,359 --> 00:44:19,940 E incluso el nombre de Bilehurst será borrado de todos los registros. 946 00:44:20,660 --> 00:44:22,940 Mientras todos los aldeanos consigan salir con vida. 947 00:44:23,460 --> 00:44:24,900 ¿Qué vas a hacer, Willa? 948 00:44:25,760 --> 00:44:27,059 Buscar un nuevo hogar. 949 00:44:27,060 --> 00:44:30,480 Tomar las pociones de la abuela y ser una curandera. 950 00:44:32,109 --> 00:44:33,420 Una doctora. 951 00:44:34,420 --> 00:44:36,145 Creo que serás buena en eso. 952 00:44:36,146 --> 00:44:39,900 Una última orden... como vuestro rey. 953 00:44:41,606 --> 00:44:44,086 Volved a Londres conmigo, Ryan. 954 00:44:45,419 --> 00:44:47,059 Sed mi protector. 955 00:44:51,218 --> 00:44:52,899 Quiero decir... 956 00:44:52,900 --> 00:44:55,296 es una oferta considerada, señor. 957 00:44:55,297 --> 00:44:58,859 Pero, ¿sabéis?, tengo cosas que hacer. 958 00:44:59,521 --> 00:45:00,739 Pero... 959 00:45:00,740 --> 00:45:03,140 os echaré... un ojo. 960 00:45:04,259 --> 00:45:07,026 Para que... os comportéis. 961 00:45:10,403 --> 00:45:12,059 O si no... 962 00:45:12,060 --> 00:45:16,699 "Vendré a castigaros con gran venganza 963 00:45:16,700 --> 00:45:19,034 y furiosa cólera". 964 00:45:19,035 --> 00:45:21,367 - Ezequiel. - Tarantino. 965 00:45:22,824 --> 00:45:24,930 ¿Qué estáis haciendo? 966 00:45:24,931 --> 00:45:26,876 Un hombre inteligente dijo una vez: 967 00:45:26,877 --> 00:45:28,739 "Cualquier tecnología lo suficientemente avanzada 968 00:45:28,740 --> 00:45:30,820 es indistinguible de la magia". 969 00:45:33,066 --> 00:45:34,826 Estamos a punto de probar que tenía razón. 970 00:45:46,319 --> 00:45:47,839 ¿A dónde se han ido? 971 00:45:51,605 --> 00:45:57,605 www.subtitulamos.tv 972 00:45:58,305 --> 00:46:58,842 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios OpenSubtitles.org