1
00:00:07,730 --> 00:00:09,032
La antigua Roma.
2
00:00:13,237 --> 00:00:17,095
Obviamente, no para ellos.
De hecho, ahora mismo, es la nueva Roma.
3
00:00:17,951 --> 00:00:19,532
Dios mío, es...
4
00:00:20,662 --> 00:00:22,284
...¡es tan romano!
5
00:00:23,602 --> 00:00:25,065
¡Esto es fantástico!
6
00:00:28,611 --> 00:00:30,124
Estoy aquí...
7
00:00:31,040 --> 00:00:34,444
...en Roma, Donna Noble, en Roma.
8
00:00:35,337 --> 00:00:36,945
Esto es simplemente insólito.
9
00:00:37,166 --> 00:00:39,002
- Es decir, todos ellos están muertos.
- Bueno...
10
00:00:39,602 --> 00:00:40,861
...no les digas nada.
11
00:00:41,466 --> 00:00:42,509
Un segundo...
12
00:00:43,078 --> 00:00:45,196
- ...ese cartel está en nuestro idioma.
- DOS ÁNFORAS AL PRECIO DE UNA.
13
00:00:45,307 --> 00:00:46,902
¿Estás tomándome el pelo?
¿Estamos en Epcot?
14
00:00:46,940 --> 00:00:49,125
No, no, no, son los circuitos
de traducción de la Tardis.
15
00:00:49,245 --> 00:00:51,211
También parecerá que
están hablando como nosotros.
16
00:00:51,533 --> 00:00:53,582
- Ahora mismo estás hablando en latín.
- ¿De veras?
17
00:00:53,854 --> 00:00:55,865
- Acabo de decir "de veras" en latín.
- Sí.
18
00:00:57,349 --> 00:00:59,885
¿Qué si digo algo en latín mismo?
19
00:01:00,602 --> 00:01:01,689
Como "Veni, vidi, vici".
20
00:01:01,690 --> 00:01:03,296
Mi padre lo dijo una vez
cuando regresaba del fútbol.
21
00:01:03,485 --> 00:01:07,024
Si dijera "Veni, vidi, vici",
¿cómo sonaría?
22
00:01:07,061 --> 00:01:09,341
No estoy seguro,
sí que haces preguntas difíciles.
23
00:01:09,961 --> 00:01:11,075
Lo intentaré.
24
00:01:12,592 --> 00:01:15,748
Buenas tardes, preciosa.
¿Qué puedo hacer por ti, encanto?
25
00:01:16,424 --> 00:01:18,492
Veni, vidi, vici.
26
00:01:18,636 --> 00:01:20,408
¿Cómo?
No entiendo.
27
00:01:21,628 --> 00:01:26,010
Yo no hablar celta.
No saber, señorita.
28
00:01:26,558 --> 00:01:27,685
Sí.
29
00:01:29,229 --> 00:01:31,265
- ¿Cómo que en celta?
- Galés.
30
00:01:31,609 --> 00:01:32,651
Sonaba a galés.
31
00:01:33,423 --> 00:01:34,577
Aquí estamos, aprendimos algo.
32
00:01:41,003 --> 00:01:42,816
¿Nuestra ropa no se ve extraña?
33
00:01:42,852 --> 00:01:44,910
No. En la antigua Roma
se usaba cualquier cosa.
34
00:01:45,439 --> 00:01:47,139
Es como el Soho, pero más grande.
35
00:01:47,768 --> 00:01:48,886
¿Ya habías estado aquí?
36
00:01:49,635 --> 00:01:50,678
Hace mucho tiempo.
37
00:01:50,796 --> 00:01:53,453
Antes de que preguntes, no
tuve nada que ver con ese incendio.
38
00:01:54,017 --> 00:01:56,808
Aunque, en parte sí, pero nunca
tuve la ocasión de dar un buen paseo.
39
00:01:57,348 --> 00:01:59,606
El Coliseo, el Panteón...
40
00:01:59,639 --> 00:02:00,910
...el Circo Máximo.
41
00:02:01,740 --> 00:02:03,907
Ya deberían estar a la vista.
42
00:02:04,848 --> 00:02:05,890
¿Dónde está todo?
43
00:02:07,519 --> 00:02:08,654
Probemos por aquí.
44
00:02:21,419 --> 00:02:22,652
No soy una experta...
45
00:02:23,998 --> 00:02:25,969
...pero Roma tiene siete
colinas, ¿dónde están?
46
00:02:27,157 --> 00:02:28,404
¿Cómo es que hay sólo una?
47
00:02:30,694 --> 00:02:31,736
¡Va de nuevo!
48
00:02:36,415 --> 00:02:37,540
Un minuto...
49
00:02:38,383 --> 00:02:39,756
...una montaña...
50
00:02:40,068 --> 00:02:41,550
...echando humo...
51
00:02:41,774 --> 00:02:43,809
- ...convierte a este lugar en--
- Pompeya.
52
00:02:44,775 --> 00:02:46,145
Estamos en Pompeya...
53
00:02:47,680 --> 00:02:49,281
...y es el día de la erupción.
54
00:03:39,145 --> 00:03:42,297
Solicito una audiencia
con la Suma Sacerdotisa Sibiliana.
55
00:03:42,303 --> 00:03:44,824
La Suma Sacerdotisa no puede ser vista.
56
00:03:51,725 --> 00:03:54,580
- ¿Qué quieres decirle, hermana?
- Ha llegado.
57
00:03:55,137 --> 00:03:58,359
Como la profecía predijo.
La caja.
58
00:03:58,973 --> 00:04:00,454
La caja azul.
59
00:04:16,951 --> 00:04:18,555
Es una broma.
60
00:04:18,751 --> 00:04:20,475
No me digas que la Tardis desapareció.
61
00:04:20,893 --> 00:04:21,935
Muy bien.
62
00:04:22,176 --> 00:04:23,265
¿Dónde está entonces?
63
00:04:23,909 --> 00:04:25,740
Pediste que no te lo diga.
64
00:04:26,745 --> 00:04:29,653
- No te hagas el listo en latín.
- Un momento.
65
00:04:30,873 --> 00:04:32,355
Disculpe.
¡Disculpe!
66
00:04:32,391 --> 00:04:34,752
Ahí había una caja, una gran caja
azul, una gran caja azul de madera.
67
00:04:34,771 --> 00:04:36,590
Exactamente ahí.
¿Adónde fue?
68
00:04:37,159 --> 00:04:39,649
- La vendí, claro que sí.
- Pero...
69
00:04:40,490 --> 00:04:43,034
- ...no era suya, no podía venderla.
- Estaba en mi tienda, ¿no es así?
70
00:04:43,071 --> 00:04:45,910
Me pagaron 15 sestercios por ella.
Excelente.
71
00:04:46,260 --> 00:04:48,751
- ¿A quién se la vendió?
- A Caecilius. Mire...
72
00:04:49,263 --> 00:04:51,343
...si quiere pelear,
¿por qué no se descarga con él?
73
00:04:51,447 --> 00:04:53,904
Vive en la calle Foss, una
casa enorme, no puede no verla.
74
00:04:53,940 --> 00:04:55,044
¡Gracias!
75
00:04:56,431 --> 00:04:58,066
¿Para que compró una
gran caja azul de madera?
76
00:04:58,583 --> 00:05:00,125
¡Arte moderno!
77
00:05:00,561 --> 00:05:02,605
Fuera de mi vista. Eso es.
78
00:05:03,457 --> 00:05:06,048
Rhombus, estoy algo hambriento,
tráeme algunas hormigas en miel...
79
00:05:06,049 --> 00:05:07,091
...eres un buen muchacho.
80
00:05:08,993 --> 00:05:10,241
¿Podrá ser también un lirón?
81
00:05:14,617 --> 00:05:15,710
¿Qué piensas?
82
00:05:15,766 --> 00:05:17,242
Tú lo llamas "arte moderno".
83
00:05:17,320 --> 00:05:19,701
Yo lo considero un
gran derroche de espacio.
84
00:05:19,728 --> 00:05:21,662
Pero estamos progresando, amor mío.
85
00:05:21,838 --> 00:05:24,856
El mismísimo Lucius Dextrus
vendrá esta noche a casa.
86
00:05:24,994 --> 00:05:27,039
Con eso, y con Evelina
a punto de ser elevada--
87
00:05:27,075 --> 00:05:28,702
¡No insistas con eso, padre!
88
00:05:28,950 --> 00:05:30,477
Si nos hubiésemos mudado
a Roma, como dije...
89
00:05:30,478 --> 00:05:32,295
...ella podría haber
sido una virgen vestal.
90
00:05:32,353 --> 00:05:35,634
- ¿Alguien habló de vírgenes vestales?
- Quintus, no seas tan grosero.
91
00:05:35,671 --> 00:05:37,489
¡Discúlpate antes los Dioses del hogar!
92
00:05:37,542 --> 00:05:39,616
- No molestes.
- Discúlpate, ¡ya!
93
00:05:39,653 --> 00:05:41,302
Los Dioses están siempre mirando.
94
00:05:45,279 --> 00:05:46,586
¡A sus lugares!
95
00:06:02,813 --> 00:06:05,465
Mira, ahora hiciste enojar al cielo.
96
00:06:05,502 --> 00:06:06,800
Sólo pide disculpas.
97
00:06:08,365 --> 00:06:10,892
Te lo digo, Caecilius, ese
muchacho no saldrá bueno.
98
00:06:11,887 --> 00:06:13,965
Lo siento, Dioses del hogar.
99
00:06:14,001 --> 00:06:16,474
¿Dónde estuviste anoche?
Supongo que en el termopolium, ¿no?
100
00:06:16,510 --> 00:06:19,781
Brincando con etruscos,
cristianos y demases.
101
00:06:19,817 --> 00:06:22,223
¿Cómo está tu cabeza, cielito?
¿Cómo está tu cabeza?
102
00:06:22,259 --> 00:06:24,062
Está bien, padre.
¡Déjanos en paz!
103
00:06:24,098 --> 00:06:26,088
Tienes que espabilarte, Quinto...
104
00:06:26,096 --> 00:06:28,037
...antes de que llegue Lucius Dextrus.
105
00:06:28,487 --> 00:06:29,626
Mira a tu hermano...
106
00:06:30,208 --> 00:06:32,794
...ella nos da... nivel.
107
00:06:32,830 --> 00:06:35,455
Claro, porque todo
gira en torno a Evelina.
108
00:06:36,063 --> 00:06:40,159
Tiene el don. Por una vez,
siente orgullo por tu hermana.
109
00:06:40,195 --> 00:06:43,062
- ¿Has estado consumiendo?
- No esta mañana.
110
00:06:43,223 --> 00:06:45,786
Vamos, cariño. ¡Practica!
111
00:06:45,978 --> 00:06:49,192
Hoy está caliente.
El hipocausto debe estar a todo vapor.
112
00:06:49,229 --> 00:06:50,848
El Dios de la montaña debe estar feliz.
113
00:06:51,127 --> 00:06:53,928
Respira profundo.
Recuerda lo que dijo la Hermandad.
114
00:06:57,354 --> 00:06:59,835
- Duele.
- Amor mío, ¿está demasiado caliente?
115
00:07:00,742 --> 00:07:02,771
A veces, en el vapor...
116
00:07:03,988 --> 00:07:07,215
- ...veo las cosas más terribles.
- ¿Como cuáles?
117
00:07:08,903 --> 00:07:10,186
Un rostro.
118
00:07:11,817 --> 00:07:13,337
Un rostro de piedra.
119
00:07:13,636 --> 00:07:15,973
Cobrará sentido, algún día.
120
00:07:16,010 --> 00:07:17,662
La hermana Spurrina lo prometió.
121
00:07:17,958 --> 00:07:21,382
El velo se correrá,
y tú serás una profeta.
122
00:07:48,689 --> 00:07:49,965
¿Quién eres?
123
00:07:53,156 --> 00:07:54,656
¡La tengo!
¡Calle Foss, por aquí!
124
00:07:54,661 --> 00:07:57,230
No, encontré esto que
parece ser un gran anfiteatro...
125
00:07:57,419 --> 00:07:59,265
...podemos reunir a todos ahí...
126
00:07:59,302 --> 00:08:01,388
...luego podemos hacer sonar
una campana o algo así.
127
00:08:01,431 --> 00:08:03,225
- ¿Ya tienen campanas?
- ¿Para qué querrías una campana?
128
00:08:03,262 --> 00:08:04,323
Para alertar a todos.
129
00:08:04,360 --> 00:08:05,542
Para empezar la evacuación.
130
00:08:05,844 --> 00:08:07,628
¿A qué hora hace erupción el Vesubio?
131
00:08:07,666 --> 00:08:09,406
23 de agosto,
año 79 después de Cristo...
132
00:08:09,442 --> 00:08:11,281
...lo que significa que
mañana es el día de la erupción.
133
00:08:11,317 --> 00:08:13,567
Hay suficiente tiempo
para sacar a todos, es fácil.
134
00:08:13,573 --> 00:08:14,915
Sí, salvo que no vamos a hacerlo.
135
00:08:15,650 --> 00:08:17,880
Pero eso es lo que haces, Doctor.
¡Salvar a la gente!
136
00:08:17,917 --> 00:08:20,110
No esta vez.
Pompeya es un punto fijo en la historia.
137
00:08:20,146 --> 00:08:22,335
Lo que pasó, pasó.
Nada de detenerlo.
138
00:08:23,032 --> 00:08:24,407
- ¿Quién lo dice?
- Lo digo yo.
139
00:08:24,443 --> 00:08:26,569
- ¿Qué, y tú estás al mando?
- Tardis, Señor del Tiempo, ¡sí!
140
00:08:26,802 --> 00:08:28,005
Donna, humana, ¡No!
141
00:08:28,067 --> 00:08:29,849
¡No necesito de tu permiso!
¡Se los diré yo misma!
142
00:08:29,886 --> 00:08:31,411
¡Tú quédate aquí anunciando el final...
143
00:08:31,448 --> 00:08:33,632
...y ellos sólo pensarán que
eres una adivina loca y vieja!
144
00:08:33,695 --> 00:08:36,420
Ahora, vamos, a la Tardis.
Salgamos de aquí.
145
00:08:36,855 --> 00:08:40,233
¡Quizás tenga algo para decir
al respecto, hombre espacial!
146
00:08:40,340 --> 00:08:41,566
¡Claro, seguro que sí!
147
00:08:52,145 --> 00:08:53,623
El alto.
148
00:08:54,131 --> 00:08:55,938
Nos llamó locas.
149
00:08:56,081 --> 00:08:58,142
Entonces es un forastero en Pompeya.
150
00:08:58,846 --> 00:09:00,257
Pronto, el aprenderá.
151
00:09:00,465 --> 00:09:02,186
Logramos encontrarla, Hermana Spurrina.
152
00:09:02,705 --> 00:09:05,817
En el libro decimotercero
de los oráculos sibilianos.
153
00:09:05,912 --> 00:09:07,246
La caja azul.
154
00:09:08,043 --> 00:09:10,552
Un templo hecho de madera.
155
00:09:10,644 --> 00:09:13,213
No obstante, la Sibila vaticinó
que la caja aparecería...
156
00:09:13,214 --> 00:09:14,726
...en tiempo de tormentas...
157
00:09:14,812 --> 00:09:17,556
...de fuego y traición.
158
00:09:17,738 --> 00:09:19,396
¡Hermanas!
159
00:09:28,434 --> 00:09:29,977
Madre Superiora, debería dormir.
160
00:09:30,147 --> 00:09:33,544
Los oráculos sibilianos
están equivocados.
161
00:09:33,581 --> 00:09:36,481
Pero nosotras hemos venerado
sus palabras por generaciones.
162
00:09:36,518 --> 00:09:39,049
Ésta es una nueva era.
163
00:09:39,547 --> 00:09:42,364
Presten atención a mis palabras.
164
00:09:42,766 --> 00:09:47,296
Yo predigo un futuro
próspero y poderoso.
165
00:09:47,331 --> 00:09:50,670
Un Imperio de Pompeya perpetuo...
166
00:09:51,115 --> 00:09:55,757
...expandiéndose desde esta ciudad
hasta derribar a la misma Roma...
167
00:09:55,794 --> 00:10:00,224
...y abarcando al mundo entero.
168
00:10:01,068 --> 00:10:05,366
Si los discípulos de la caja
azul desafían esta profecía...
169
00:10:05,637 --> 00:10:10,851
...su sangre será derramada
sobre el suelo del Templo.
170
00:10:13,324 --> 00:10:15,055
Los Dioses lo aprueban.
171
00:10:15,733 --> 00:10:17,112
¡Posiciones!
172
00:10:25,034 --> 00:10:26,242
Ahí tiene.
173
00:10:26,585 --> 00:10:28,336
Gracias, buen señor.
174
00:10:28,872 --> 00:10:31,750
Me temo que el negocio está cerrado
por hoy. Espero un visitante.
175
00:10:31,786 --> 00:10:33,811
Ése soy yo. Un visitante. Hola.
176
00:10:35,624 --> 00:10:37,761
- ¿Quién es usted?
- Soy...
177
00:10:38,400 --> 00:10:39,444
...Spartacus.
178
00:10:40,564 --> 00:10:41,614
Y yo también.
179
00:10:41,731 --> 00:10:43,036
¿Señor y Señora Spartacus?
180
00:10:43,182 --> 00:10:44,932
- No, no estamos casados.
- No estamos juntos.
181
00:10:44,955 --> 00:10:46,462
Claro, ¿hermano y hermana?
182
00:10:46,864 --> 00:10:49,224
¡Sí, por supuesto!
Se parecen mucho.
183
00:10:50,168 --> 00:10:51,309
- ¿En serio?
- ¿En serio?
184
00:10:51,345 --> 00:10:53,160
Lo siento, pero no está
abierto para transacciones.
185
00:10:53,263 --> 00:10:55,495
- ¿Y esas transacciones serían...?
- Mármol.
186
00:10:55,977 --> 00:10:57,356
Lobus Caecilius.
187
00:10:57,771 --> 00:11:01,608
Minería, pulido y diseño.
Por eso...
188
00:11:01,908 --> 00:11:05,088
- ...si quiere mármol, soy el indicado.
- Eso es bueno, ya que...
189
00:11:05,228 --> 00:11:06,270
...soy inspector de mármoles.
190
00:11:06,668 --> 00:11:09,367
Por los Dioses del Comercio.
¡Una inspección!
191
00:11:09,474 --> 00:11:13,339
Lo siento, señor.
Me disculpo por mi hijo.
192
00:11:13,885 --> 00:11:15,122
Ella es mi buena esposa, Metella.
193
00:11:15,158 --> 00:11:17,176
Le confieso, no estábamos preparados--
194
00:11:17,282 --> 00:11:19,234
No se preocupe.
Estoy seguro de que no tiene...
195
00:11:19,271 --> 00:11:22,170
...nada que esconder.
Aunque francamente, ese objeto...
196
00:11:22,269 --> 00:11:25,114
- ...para mí, más bien parece madera.
- Te dije que te deshicieras de eso.
197
00:11:25,784 --> 00:11:27,328
¡Si lo compré hoy!
198
00:11:27,876 --> 00:11:30,171
Bueno... caveat emptor.
199
00:11:30,219 --> 00:11:32,827
Usted es celta. Encantador.
200
00:11:32,922 --> 00:11:34,311
Seguramente está bien, pero...
201
00:11:34,312 --> 00:11:37,178
...debería llevármelo para
una inspección apropiada.
202
00:11:37,182 --> 00:11:40,259
Ya que estamos aquí, ¿podrías
sugerirles unas vacaciones, Spartacus?
203
00:11:41,044 --> 00:11:42,708
No sé a qué te refieres, Spartacus.
204
00:11:42,968 --> 00:11:47,084
Bueno, es una familia adorable.
Madre, padre e hijo.
205
00:11:47,120 --> 00:11:49,165
¿No crees que deberían
salir de la ciudad?
206
00:11:49,202 --> 00:11:51,476
- ¿Por qué deberíamos hacer eso?
- Bueno, por el volcán, para empezar.
207
00:11:51,513 --> 00:11:52,891
- ¿Qué?
- El volcán.
208
00:11:52,927 --> 00:11:54,714
- ¿Vol-qué?
- Hay un gran volcán...
209
00:11:54,715 --> 00:11:55,757
...junto a su puerta de entrada.
210
00:11:55,889 --> 00:11:58,988
Spartacus, qué vergüenza, todavía
no agradecimos a los Dioses del hogar.
211
00:12:00,188 --> 00:12:02,738
No saben lo que es. El Vesubio
es sólo una montaña para ellos.
212
00:12:02,774 --> 00:12:04,018
No ha erupcionado aún.
213
00:12:04,555 --> 00:12:06,600
Los Romanos no tienen ni
siquiera una palabra para "volcán".
214
00:12:06,796 --> 00:12:08,058
Al menos, no hasta mañana.
215
00:12:08,207 --> 00:12:09,933
Fantástico, pueden
aprender una nueva palabra...
216
00:12:10,218 --> 00:12:12,315
- ...mientras mueren.
- Donna, detente.
217
00:12:12,846 --> 00:12:14,851
Escucha, sea cual fuere la clase de
niños con los que estuviste volando...
218
00:12:14,887 --> 00:12:16,949
...por el espacio,
no me digas que me calle.
219
00:12:17,270 --> 00:12:19,956
Ese chico, ¿cuántos años tiene?
¿Dieciséis?
220
00:12:20,352 --> 00:12:23,053
- Y mañana arderá hasta morir.
- ¿Y eso es mi culpa?
221
00:12:23,148 --> 00:12:24,209
Ahora mismo, sí.
222
00:12:24,566 --> 00:12:28,069
Anunciando a Lucius Petrus Dextrus...
223
00:12:28,489 --> 00:12:31,312
...Augur Principal del
Gobierno de la Ciudad.
224
00:12:35,364 --> 00:12:38,019
Lucius. Un placer, como siempre.
225
00:12:38,114 --> 00:12:39,163
Quintus, ¡párate!
226
00:12:39,986 --> 00:12:43,037
Un honor maravilloso y poco común,
señor, que usted venga a mi casa.
227
00:12:45,023 --> 00:12:48,759
Las aves vuelan hacia el norte,
y el viento está en el oeste.
228
00:12:49,864 --> 00:12:52,576
- Perfecto. Absolutamente.
- ¿Eso es bueno, no?
229
00:12:52,670 --> 00:12:54,883
Sólo el grano de trigo
sabe dónde crecerá.
230
00:12:54,884 --> 00:12:56,101
Ahí tienes, Metella.
231
00:12:56,126 --> 00:12:58,465
¿Alguna vez has escuchado tal sabiduría?
232
00:12:58,777 --> 00:12:59,821
Nunca.
233
00:13:00,049 --> 00:13:01,254
Es un honor.
234
00:13:02,964 --> 00:13:04,608
Perdóneme, señor, tengo invitados...
235
00:13:04,714 --> 00:13:07,639
...son Spartacus y... Spartacus.
236
00:13:07,920 --> 00:13:10,117
Un nombre es sólo una nube
en la brisa veraniega.
237
00:13:10,153 --> 00:13:12,313
Pero el viento se siente con
más intensidad en la oscuridad.
238
00:13:14,743 --> 00:13:15,982
¿Pero qué es la oscuridad...
239
00:13:16,511 --> 00:13:20,785
- ...sino otro presagio del sol?
- Acepto que todo sol debe ocultarse...
240
00:13:20,860 --> 00:13:23,278
...y aún así el hijo del
padre aun debe alzarse.
241
00:13:23,279 --> 00:13:24,321
Maldición.
242
00:13:25,129 --> 00:13:26,383
Muy inteligente, señor.
243
00:13:26,938 --> 00:13:28,614
Evidentemente,
un hombre de conocimientos.
244
00:13:28,712 --> 00:13:31,732
Claro. Pero no me tenga en cuenta,
no quiero alterar el status quo.
245
00:13:31,768 --> 00:13:33,664
- Es Celta.
- Nos iremos en un minuto.
246
00:13:34,565 --> 00:13:36,256
- Yo no voy.
- Está listo, señor.
247
00:13:36,353 --> 00:13:38,187
- Tenemos que irnos.
- Bueno, yo no.
248
00:13:38,221 --> 00:13:40,324
El momento de la revelación.
249
00:13:41,040 --> 00:13:44,110
¡Y aquí está!
Exactamente como usted lo especificó.
250
00:13:44,762 --> 00:13:47,830
- ¿Le complace, señor?
- Como la lluvia complace a la tierra.
251
00:13:47,867 --> 00:13:50,626
Pero eso es... diferente.
¿Por quién fue diseñado?
252
00:13:50,751 --> 00:13:52,409
Mi señor Lucius fue muy específico.
253
00:13:52,475 --> 00:13:54,896
- ¿De dónde sacó el modelo?
- De la lluvia, la niebla y el viento.
254
00:13:54,992 --> 00:13:57,518
- Pero parece un circuito.
- Hecho de piedra.
255
00:13:57,555 --> 00:14:00,045
¿Quiere decir que solamente lo soñó?
256
00:14:00,274 --> 00:14:02,476
Es mi trabajo como Augur de la Ciudad.
257
00:14:02,616 --> 00:14:03,916
¿Qué es eso, entonces,
una especie de alcalde?
258
00:14:05,519 --> 00:14:08,609
Sepa disculpar a mi amiga.
Es de Barcelona.
259
00:14:08,645 --> 00:14:11,486
Ésta es una era de supersticiones,
de supersticiones oficiales.
260
00:14:11,921 --> 00:14:14,490
El Augur es pagado por la
ciudad para decir el futuro.
261
00:14:15,061 --> 00:14:17,796
"El viento soplará desde el oeste",
eso es del noticiero de las diez.
262
00:14:17,883 --> 00:14:19,489
Se están riendo de nosotros.
263
00:14:20,662 --> 00:14:24,518
Ambos usan vocabulario de
embusteros, se burlan de nosotros.
264
00:14:24,750 --> 00:14:27,357
- No, no, no. No quiero ofender.
- Lo siento...
265
00:14:27,477 --> 00:14:29,863
...mi hija estuvo
consumiendo los vapores.
266
00:14:30,004 --> 00:14:32,247
Por los Dioses, madre,
¿qué le has estado haciendo?
267
00:14:32,796 --> 00:14:35,375
- Ahora no, Quintus.
- Pero está enferma, ¡nada más mírala!
268
00:14:35,411 --> 00:14:37,995
Noto que tengo un rival en esta casa.
269
00:14:38,126 --> 00:14:39,633
Otro con el don.
270
00:14:39,669 --> 00:14:42,242
Ella está comprometida
para la Hermandad Sibiliana.
271
00:14:42,851 --> 00:14:45,096
Dicen que tiene visiones sobresalientes.
272
00:14:45,133 --> 00:14:47,526
Las profecías de las mujeres
son limitadas y obtusas...
273
00:14:47,558 --> 00:14:50,707
...sólo los hombres tienen la capacidad
para la verdadera percepción.
274
00:14:50,765 --> 00:14:52,770
Te diré hacia donde
sopla el viento ahora, amigo.
275
00:14:55,279 --> 00:14:57,538
El Dios de la Montaña oye tus palabras.
276
00:14:57,582 --> 00:14:59,313
Si estuviera en tu lugar,
sería cuidadoso.
277
00:14:59,315 --> 00:15:02,068
- ¿Dijiste que inhalas los vapores?
- Me dan fuerza.
278
00:15:02,163 --> 00:15:04,785
- No me parece así.
- ¿Es ésa tu opinión...
279
00:15:05,634 --> 00:15:07,591
- ...como doctor?
- ¿Perdón?
280
00:15:07,628 --> 00:15:09,488
Doctor, ése es tu nombre.
281
00:15:09,881 --> 00:15:11,963
- ¿Cómo lo sabes?
- Y tú...
282
00:15:13,445 --> 00:15:15,497
...te haces llamar "noble".
283
00:15:16,099 --> 00:15:18,198
Vamos, Evelina, no seas descortés.
284
00:15:18,472 --> 00:15:20,221
No, no, no, no, déjala hablar.
285
00:15:20,225 --> 00:15:22,710
Ustedes dos vienen de muy lejos.
286
00:15:22,747 --> 00:15:26,445
Las mujeres adivinas son proclives
a inventar todo tipo de absurdos.
287
00:15:26,482 --> 00:15:28,307
Esta vez no, Lucius.
288
00:15:28,326 --> 00:15:30,546
No, me parece que has sido
superado como adivino.
289
00:15:30,599 --> 00:15:31,912
¿Es eso así...
290
00:15:32,847 --> 00:15:35,895
- ...hombre de Gallifrey?
- ¿Qué?
291
00:15:39,035 --> 00:15:40,875
La más extraña de las imágenes.
292
00:15:41,146 --> 00:15:43,918
Perdiste tu hogar entre
las llamas, ¿no es así?
293
00:15:43,962 --> 00:15:45,004
Doctor, ¿qué están haciendo?
294
00:15:45,168 --> 00:15:49,883
- Y tú, hija de... Londres.
- ¿Cómo sabe eso?
295
00:15:49,998 --> 00:15:51,827
Es el don de Pompeya.
296
00:15:52,136 --> 00:15:54,353
Cada uno de los oráculos dice la verdad.
297
00:15:54,494 --> 00:15:56,568
- Eso es imposible.
- Doctor...
298
00:15:57,933 --> 00:15:59,339
...ella está retornando.
299
00:16:01,053 --> 00:16:02,275
¿Quién? ¿Quién es ella?
300
00:16:02,329 --> 00:16:04,866
Y tú, hija de Londres...
301
00:16:06,539 --> 00:16:08,602
...hay algo en tu espalda.
302
00:16:10,494 --> 00:16:11,538
¿Qué significa eso?
303
00:16:11,552 --> 00:16:13,979
Hasta la palabra "doctor" es falsa.
304
00:16:14,295 --> 00:16:15,977
Tu verdadero nombre está oculto.
305
00:16:17,235 --> 00:16:21,856
Está marcado en las estrellas,
en la propia Cascada de Medusa.
306
00:16:22,518 --> 00:16:24,272
Tú eres un Señor, caballero.
307
00:16:25,925 --> 00:16:28,474
Un Señor del Tiempo.
308
00:16:32,741 --> 00:16:33,965
¡Evelina!
309
00:16:38,116 --> 00:16:39,751
No quiso ser maleducada...
310
00:16:40,946 --> 00:16:42,683
...es un chica muy buena.
311
00:16:44,770 --> 00:16:46,502
Pero cuando los Dioses
hablan a través de ella--
312
00:16:47,072 --> 00:16:49,649
- ¿Qué tiene en el brazo?
- Es una irritación de la piel.
313
00:16:49,896 --> 00:16:51,742
Nunca se queja, bendita sea.
314
00:16:52,101 --> 00:16:53,812
La bañamos en aceite
de oliva todas las noches.
315
00:16:53,848 --> 00:16:54,899
¿Qué es lo que tiene?
316
00:16:56,772 --> 00:16:59,262
Evelina dice que vienes de muy lejos.
317
00:17:00,610 --> 00:17:03,369
Por favor, ¿has visto
alguna vez algo así?
318
00:17:13,404 --> 00:17:14,749
Es piedra.
319
00:17:24,954 --> 00:17:26,222
Un tipo distinto de hipocausto.
320
00:17:26,598 --> 00:17:28,533
Sí, claro, estamos muy
avanzados en Pompeya.
321
00:17:28,570 --> 00:17:31,507
En Roma siguen usando
los viejos hornos de leña.
322
00:17:31,543 --> 00:17:34,887
Pero aquí tenemos las fuentes termales,
que vienen del propio Vesubio.
323
00:17:35,091 --> 00:17:37,354
- ¿A quién se le ocurrió?
- A los adivinos.
324
00:17:37,814 --> 00:17:40,002
Después del gran terremoto,
hace 17 años.
325
00:17:40,481 --> 00:17:41,715
Un daño tremendo.
326
00:17:42,705 --> 00:17:44,154
Pero reconstruimos.
327
00:17:44,281 --> 00:17:45,750
¿No pensaron en ir a otro lado?
328
00:17:46,186 --> 00:17:47,969
No, pero bueno, San Francisco...
329
00:17:48,005 --> 00:17:50,520
Es un pequeño restorán en...
Nápoles, ¿no es así?
330
00:17:50,651 --> 00:17:52,989
- ¿Qué es ese ruido?
- No lo sé.
331
00:17:53,317 --> 00:17:54,451
Sucede todo el tiempo.
332
00:17:55,342 --> 00:17:57,813
Se dice que los Dioses
del inframundo están inquietos.
333
00:17:59,663 --> 00:18:01,521
Pero después del terremoto,
déjame adivinar...
334
00:18:01,688 --> 00:18:03,950
...¿es cuando los adivinos
empezaron a tener sentido?
335
00:18:03,951 --> 00:18:05,450
Sí, es bastante así.
336
00:18:05,950 --> 00:18:08,833
Quiero decir, ¿ellos siempre
fueron, digamos, imprecisos?
337
00:18:09,457 --> 00:18:12,722
Pero desde entonces las pitonisas,
augures, arúspices, todos ellos...
338
00:18:12,759 --> 00:18:14,577
...veían la verdad, una y otra vez.
339
00:18:14,613 --> 00:18:15,659
Es increíble.
340
00:18:16,320 --> 00:18:19,263
Predijeron cosechas y lluvias
con absoluta precisión.
341
00:18:19,300 --> 00:18:20,859
¿Dijeron algo de mañana?
342
00:18:20,980 --> 00:18:22,100
No.
343
00:18:22,619 --> 00:18:24,136
¿Por qué lo harían?
¿Por qué lo preguntas?
344
00:18:24,171 --> 00:18:26,124
Por nada. sólo por curiosidad.
345
00:18:26,354 --> 00:18:29,404
Pero las pitonisas, todos ellas
inhalan los vapores, ¿no?
346
00:18:29,440 --> 00:18:30,692
Así es como ellos tienen visiones.
347
00:18:31,905 --> 00:18:33,505
Ipso facto...
348
00:18:35,075 --> 00:18:36,307
Mira...
349
00:18:37,456 --> 00:18:39,903
- Todas ellas están consumiendo esto.
- ¿Polvo?
350
00:18:40,293 --> 00:18:41,811
Pequeñas partículas de roca.
351
00:18:47,669 --> 00:18:49,565
Están respirando el Vesubio.
352
00:18:53,969 --> 00:18:55,276
Quintus, jovencito.
353
00:18:55,312 --> 00:18:59,235
Este Lucius Petrus Dextrus,
¿dónde vive?
354
00:18:59,271 --> 00:19:00,650
No tiene nada que ver conmigo.
355
00:19:01,524 --> 00:19:02,566
Déjame intentarlo de nuevo.
356
00:19:03,074 --> 00:19:06,516
Este Lucius Petrus Dextrus...
357
00:19:09,187 --> 00:19:10,231
...¿dónde vive?
358
00:19:26,930 --> 00:19:28,117
No le digas a mi padre.
359
00:19:31,246 --> 00:19:32,604
Sólo si no le dices al mío.
360
00:19:37,650 --> 00:19:38,871
Pásame la antorcha.
361
00:19:57,250 --> 00:19:58,292
¡Mentiroso!
362
00:19:58,447 --> 00:20:00,023
Le dijo a mi padre
que él era el único.
363
00:20:00,851 --> 00:20:03,572
Buenos, hay muchos vendedores
de mármol en esta ciudad.
364
00:20:04,051 --> 00:20:07,263
Dile lo mismo a todos, consigue todas
las partes de diferentes lugares...
365
00:20:07,299 --> 00:20:08,912
...así nadie puede ver el total.
366
00:20:09,017 --> 00:20:10,656
- ¿Qué sería?
- El futuro.
367
00:20:10,729 --> 00:20:13,177
Doctor, nosotros estamos
construyendo el futuro.
368
00:20:13,381 --> 00:20:15,317
Como lo dictan los Dioses.
369
00:20:18,664 --> 00:20:21,577
No se supone que te rías.
Gracias por eso.
370
00:20:22,272 --> 00:20:23,380
¿Qué piensas?
371
00:20:24,293 --> 00:20:25,513
La Diosa Venus.
372
00:20:25,973 --> 00:20:27,127
Eso es sacrilegio.
373
00:20:28,058 --> 00:20:29,558
Sin embargo, es lindo verte reír.
374
00:20:31,937 --> 00:20:35,300
¿Qué es lo que hacen en
Pompeya las chicas de tu edad?
375
00:20:35,522 --> 00:20:39,178
¿Tienen... amigos?
¿Salen de compras?
376
00:20:39,645 --> 00:20:40,917
¿TK Maximus?
377
00:20:41,771 --> 00:20:44,313
Yo estoy comprometida con la
Hermandad para toda la vida.
378
00:20:45,288 --> 00:20:48,214
- ¿Tuviste elección en ello?
- No es mi decisión.
379
00:20:48,268 --> 00:20:50,713
Las Hermanas eligen por mí.
Yo tengo el don de la visión.
380
00:20:51,501 --> 00:20:52,616
Entonces...
381
00:20:53,415 --> 00:20:56,029
- ...¿qué ves que ocurre mañana?
- ¿Mañana es especial?
382
00:20:56,876 --> 00:20:58,111
Dímelo tú.
383
00:20:58,911 --> 00:21:00,136
¿Qué ves?
384
00:21:03,368 --> 00:21:05,545
El sol saldrá. El sol se pondrá.
385
00:21:05,850 --> 00:21:07,102
Nada en especial, para nada.
386
00:21:09,443 --> 00:21:10,529
Mira...
387
00:21:11,369 --> 00:21:13,789
...no le digas al Doctor que te
dije nada, porque me mataría...
388
00:21:13,912 --> 00:21:15,676
...pero yo también tengo una profecía.
389
00:21:18,099 --> 00:21:20,716
Evelina, lo siento, pero
tienes que escucharme.
390
00:21:20,857 --> 00:21:23,210
- ¡Hermanas!
- ¿Evelina, puedes oírme?
391
00:21:24,151 --> 00:21:25,193
Escucha.
392
00:21:27,861 --> 00:21:29,523
Hay una sola profecía.
393
00:21:29,790 --> 00:21:32,827
Pero todo lo que diré
es cierto, lo juro.
394
00:21:33,144 --> 00:21:34,414
Sólo escúchame.
395
00:21:34,949 --> 00:21:38,260
Mañana, esa montaña explotará.
396
00:21:38,723 --> 00:21:40,199
Evelina, por favor escucha.
397
00:21:40,916 --> 00:21:43,181
El aire se llenará
de ceniza y rocas,...
398
00:21:43,218 --> 00:21:44,471
...toneladas y toneladas...
399
00:21:45,047 --> 00:21:46,887
...y toda la ciudad
quedará sepultada.
400
00:21:46,888 --> 00:21:48,139
No es cierto.
401
00:21:48,486 --> 00:21:49,601
Lo siento.
402
00:21:50,203 --> 00:21:51,569
Realmente lo siento...
403
00:21:52,802 --> 00:21:55,175
- ...pero todos van a morir.
- ¡Una nueva profecía!
404
00:21:55,212 --> 00:21:57,649
Imposible. Hay sólo una.
405
00:21:57,685 --> 00:22:00,726
Aunque no me creas, dile a tu familia
que salga de la ciudad...
406
00:22:00,809 --> 00:22:03,895
...sólo por un día, sólo mañana.
Pero tienen que irse.
407
00:22:04,050 --> 00:22:07,030
- ¡Tienes que abandonar Pompeya!
- Ésta es una falsa profecía.
408
00:22:12,736 --> 00:22:13,901
La mujer noble.
409
00:22:13,937 --> 00:22:17,197
Anunció una nueva profecía,
la caída de Pompeya.
410
00:22:17,451 --> 00:22:19,541
Pompeya será eterna.
411
00:22:19,544 --> 00:22:23,699
- ¿Entonces qué debemos hacer?
- La falsa profeta debe morir.
412
00:22:24,254 --> 00:22:25,783
¡Sacrifíquenla!
413
00:22:27,596 --> 00:22:30,084
Pon éste... aquí.
414
00:22:31,470 --> 00:22:32,513
Éste...
415
00:22:34,625 --> 00:22:35,927
...aquí.
416
00:22:36,798 --> 00:22:39,345
Dejando eso para abajo,
¿qué es lo que tienes?
417
00:22:39,381 --> 00:22:41,853
- Ilumíname.
- ¿Qué, el adivino no lo sabe?
418
00:22:41,890 --> 00:22:44,372
Una semilla puede flotar por
la brisa en cualquier dirección.
419
00:22:44,428 --> 00:22:45,631
Sí, sabía que dirías eso.
420
00:22:45,668 --> 00:22:49,475
- Pero es un convertidor de energía.
- ¿Un convertidor de energía para qué?
421
00:22:49,679 --> 00:22:50,810
No lo sé.
422
00:22:51,312 --> 00:22:53,747
¿No es genial?
Adoro no saber. Me mantiene activo.
423
00:22:53,759 --> 00:22:55,645
Debe ser horrible ser un profeta...
424
00:22:55,863 --> 00:22:57,210
...despertando cada mañana.
"¿Está lloviendo?"...
425
00:22:57,212 --> 00:22:59,224
..."sí, como lo predije."
Le saca toda la diversión a la vida.
426
00:22:59,469 --> 00:23:01,103
¿Pero quién diseñó esto, Lucius?
427
00:23:02,588 --> 00:23:05,564
- ¿Quién te dio estas instrucciones?
- Creo que hablaste demasiado.
428
00:23:05,601 --> 00:23:07,765
Lucius, dímelo, de verdad,
estoy de tu lado.
429
00:23:07,854 --> 00:23:09,942
- Puedo ayudar.
- Insultas a los Dioses.
430
00:23:10,570 --> 00:23:13,012
Sólo puede haber una condena.
¡A las armas!
431
00:23:14,430 --> 00:23:15,617
Morituri te salutant.
432
00:23:15,705 --> 00:23:17,092
Los rezos celtas ya no pueden ayudarte.
433
00:23:17,112 --> 00:23:18,618
Pero, señor, él me obligó a hacerlo.
434
00:23:19,014 --> 00:23:22,183
- Señor Dextrus, por favor, no lo haga.
- Vamos, Quintus, muere con dignidad.
435
00:23:22,778 --> 00:23:24,372
Respeto tu victoria, Lucius.
436
00:23:25,216 --> 00:23:26,258
¿Un apretón de manos?
437
00:23:27,596 --> 00:23:28,727
Vamos.
438
00:23:30,265 --> 00:23:31,353
¿Un último deseo?
439
00:23:36,545 --> 00:23:38,398
- Pero él es--
- Muéstrame.
440
00:23:41,804 --> 00:23:43,313
Obra de los Dioses.
441
00:23:44,370 --> 00:23:45,495
¡Es de piedra!
442
00:23:45,532 --> 00:23:47,925
Aunque le falta un brazo.
¡Quintus!
443
00:23:51,141 --> 00:23:53,034
- Corre!
- ¡Las esculturas!
444
00:23:53,215 --> 00:23:54,626
¡Corre!
445
00:23:55,205 --> 00:23:56,673
¡Mis esculturas!
446
00:23:58,132 --> 00:23:59,400
El trabajo está intacto.
447
00:24:00,052 --> 00:24:02,432
Señor de la Montaña, ¡te imploro!
448
00:24:02,800 --> 00:24:03,914
Este hombre...
449
00:24:04,654 --> 00:24:06,731
...podría evitar el auge de Pompeya.
450
00:24:09,404 --> 00:24:11,914
Señor, se lo ruego, revélese.
451
00:24:14,430 --> 00:24:16,117
¡Revélese!
452
00:24:24,236 --> 00:24:25,351
No hay señal de ellos.
453
00:24:25,760 --> 00:24:27,920
¡Vaya huída!
Creo que estamos a salvo.
454
00:24:27,957 --> 00:24:29,001
Pero su brazo, Doctor.
455
00:24:29,761 --> 00:24:31,123
¿Eso es lo que le sucede a Evelina?
456
00:24:32,620 --> 00:24:33,715
¿Qué fue eso?
457
00:24:36,657 --> 00:24:37,701
¿La montaña?
458
00:24:38,269 --> 00:24:39,635
No, más cerca.
459
00:24:48,373 --> 00:24:50,949
- Pisadas...
- No puede ser.
460
00:24:53,723 --> 00:24:55,981
- Pisadas subterráneas.
- ¿Qué es eso?
461
00:24:56,373 --> 00:24:57,498
¿Qué es eso?
462
00:25:04,841 --> 00:25:06,716
¿Qué es eso? ¿Qué es ese ruido?
463
00:25:07,615 --> 00:25:09,310
¡Eso no suena como el Vesubio!
464
00:25:09,414 --> 00:25:11,521
¡Caecilius, todos, váyanse!
465
00:25:11,557 --> 00:25:13,309
- ¿Qué es eso, Doctor?
- Creo que nos siguieron.
466
00:25:17,428 --> 00:25:18,673
¡Salgan y ya!
467
00:25:34,302 --> 00:25:35,427
Los Dioses están entre nosotros.
468
00:25:35,646 --> 00:25:36,688
¡Agua! ¡Necesitamos agua!
469
00:25:36,709 --> 00:25:38,814
Quintus, todos, ¡traigan agua! ¡Donna!
470
00:25:39,035 --> 00:25:41,225
Bendecidos seamos por ver a los Dioses.
471
00:25:47,881 --> 00:25:49,327
Háblame, ¡es todo lo que quiero!
472
00:25:50,076 --> 00:25:51,986
Háblame, dime qué eres.
473
00:25:52,388 --> 00:25:53,816
¡No lastimes a estas personas!
474
00:25:57,716 --> 00:25:59,732
Soy el Doctor, dime quién eres tú.
475
00:26:02,662 --> 00:26:03,747
¡Doctor!
476
00:26:23,186 --> 00:26:24,286
¿Qué fue eso?
477
00:26:24,492 --> 00:26:28,488
Caparazón de piedra,
unido por magma interno...
478
00:26:29,665 --> 00:26:32,757
...no es difícil de detener,
pero estimo que es sólo un soldado.
479
00:26:32,985 --> 00:26:35,419
Doctor, o sea cual sea su nombre...
480
00:26:35,719 --> 00:26:37,506
...usted trae mala suerte a esta casa.
481
00:26:37,542 --> 00:26:39,661
Pienso que su hijo estuvo
brillante,¿no van a agradecerle?
482
00:26:43,966 --> 00:26:45,100
Así que...
483
00:26:45,772 --> 00:26:47,590
...si hay alienígenas
trabajando en Pompeya...
484
00:26:47,626 --> 00:26:48,925
...sería bueno que nos quedemos.
485
00:26:49,509 --> 00:26:50,588
¡Donna!
486
00:26:52,341 --> 00:26:53,383
¿Donna?
487
00:26:55,428 --> 00:26:56,519
¿Donna?
488
00:26:56,583 --> 00:26:59,758
Deben estar tomándome el pelo.
489
00:27:00,033 --> 00:27:03,204
La falsa profeta entregará
tanto su sangre...
490
00:27:04,372 --> 00:27:06,280
- ...como su aliento.
- Te haré caer a ti en un minuto.
491
00:27:06,367 --> 00:27:08,632
- ¡No te atrevas!
- Estarás en silencio.
492
00:27:08,668 --> 00:27:09,810
Escucha, hermana.
493
00:27:09,826 --> 00:27:11,689
Ustedes podrán tener
ojos en sus manos...
494
00:27:11,714 --> 00:27:14,691
...¡pero los tendrán en la
nuca cuando acabe con ustedes!
495
00:27:14,837 --> 00:27:16,921
¡Déjenme ir!
496
00:27:17,057 --> 00:27:20,534
¡Esta charlatanería cesará por siempre!
497
00:27:20,546 --> 00:27:21,966
Eso nunca va a ocurrir.
498
00:27:25,269 --> 00:27:28,175
Ningún hombre tiene permitido
entrar al Templo Sibiliano.
499
00:27:28,212 --> 00:27:30,282
Bueno, está bien, sólo para mujeres.
500
00:27:30,318 --> 00:27:33,222
Saben, una vez conocí una
Sibila, qué infierno de mujer.
501
00:27:33,307 --> 00:27:36,875
¡Vaya si sabía bailar la tarantela!
Lindos dientes.
502
00:27:37,231 --> 00:27:39,615
A decir verdad, creo que
ella sentía algo por mí.
503
00:27:39,651 --> 00:27:41,233
Le dije que nunca duraría.
Ella dijo que lo sabía.
504
00:27:41,374 --> 00:27:42,416
Bueno, pudo haberlo dicho.
505
00:27:42,430 --> 00:27:44,298
- ¿Estás bien ahí?
- Mejor que nunca.
506
00:27:44,488 --> 00:27:46,056
- Me gusta la toga.
- Gracias.
507
00:27:46,376 --> 00:27:48,650
- ¿Y las sogas?
- No, no mucho.
508
00:27:51,097 --> 00:27:52,181
¿Qué magia es ésta?
509
00:27:52,597 --> 00:27:55,802
Déjame decirte algo sobre Sibila,
la fundadora de esta religión.
510
00:27:56,039 --> 00:27:58,033
Ella estaría avergonzada de ti.
511
00:27:58,072 --> 00:28:00,755
Toda su sabiduría y
percepción, avinagrándose
512
00:28:00,933 --> 00:28:03,212
¿Así es como difundes la palabra?
¿En el filo de un cuchillo?
513
00:28:03,249 --> 00:28:06,000
Sí, un cuchillo que te da la bienvenida.
514
00:28:06,141 --> 00:28:08,473
¡Muéstrenme ese hombre!
515
00:28:11,918 --> 00:28:14,349
Suma Sacerdotisa, los
forasteros podrían profanarnos.
516
00:28:14,386 --> 00:28:16,704
Déjenme ver. Éste es diferente.
517
00:28:16,740 --> 00:28:19,454
Arrastra la luz de las
estrellas en su estela.
518
00:28:19,470 --> 00:28:20,768
Vaya, muy perceptiva.
519
00:28:20,922 --> 00:28:23,058
¿De dónde provienen
estas sabias palabras?
520
00:28:23,094 --> 00:28:26,516
- Los Dioses me susurran.
- Ellos hicieron mucho más que eso.
521
00:28:27,726 --> 00:28:30,890
¿Puedo pedir audiencia?
¿Admirar a la Suma Sacerdotisa?
522
00:28:33,447 --> 00:28:34,581
Por Dios.
523
00:28:35,283 --> 00:28:38,234
- ¿Qué te ha pasado?
- Los cielos me bendijeron.
524
00:28:39,094 --> 00:28:40,169
Si yo puedo...
525
00:28:47,047 --> 00:28:48,790
- ¿Duele?
- Es necesario.
526
00:28:48,827 --> 00:28:50,532
- ¿Quién te ha dicho eso?
- Las voces.
527
00:28:50,700 --> 00:28:52,306
¿Esto es lo que le sucederá a Evelina?
528
00:28:53,143 --> 00:28:54,715
¿Esto es lo que les
sucederá a todas ustedes?
529
00:28:55,855 --> 00:28:57,285
Las bendiciones son numerosas.
530
00:29:00,916 --> 00:29:03,329
- Son de piedra.
- Exactamente.
531
00:29:05,154 --> 00:29:08,538
La gente de Pompeya se transforma en
piedra antes de la erupción del volcán.
532
00:29:08,852 --> 00:29:12,626
- ¿Pero por qué?
- Esta palabra, esta imagen en tu mente.
533
00:29:12,637 --> 00:29:15,462
Este... volcán... ¿Qué es?
534
00:29:15,499 --> 00:29:17,463
Más a favor,
¿por qué no sabes sobre eso?
535
00:29:18,415 --> 00:29:21,901
- ¿Quién eres?
- La Suma Sacerdotisa de las Sibilinas.
536
00:29:22,056 --> 00:29:24,603
No, no, no, no, no, le hablo
a la criatura dentro tuyo.
537
00:29:24,862 --> 00:29:26,797
La cosa que plantó su semilla
dentro de un cuerpo humano...
538
00:29:26,833 --> 00:29:28,247
...en el polvo, en los pulmones...
539
00:29:28,712 --> 00:29:30,932
...apoderándose de la
carne y convirtiéndola en...
540
00:29:31,382 --> 00:29:33,300
- ...¿qué?
- Tu conocimiento...
541
00:29:33,632 --> 00:29:34,780
...es imposible.
542
00:29:35,178 --> 00:29:37,714
Pero si puedes leer mi mente,
sabes que no lo es.
543
00:29:37,750 --> 00:29:39,987
¡Exijo que me digas quién eres!
544
00:29:40,124 --> 00:29:43,779
¡Nosotros estamos despertando!
545
00:29:43,816 --> 00:29:45,084
¡La voz de los Dioses!
546
00:29:45,996 --> 00:29:48,931
Palabras sabias, palabras de poder.
Palabras sabias, palabras de poder.
547
00:29:49,035 --> 00:29:51,598
Palabras sabias, palabras de poder.
Palabras sabias, palabras de poder.
548
00:29:51,813 --> 00:29:53,987
- Palabras sabias, palabras de poder.
- ¡Identifícate! Planeta de origen.
549
00:29:54,023 --> 00:29:55,309
Coordenadas galácticas.
550
00:29:55,360 --> 00:29:56,663
Denominación de especie según...
551
00:29:56,664 --> 00:29:59,202
...la ratificación de la
Proclamación de las Sombras.
552
00:29:59,239 --> 00:30:01,695
Nosotros...
553
00:30:02,329 --> 00:30:03,552
...estamos ascendiendo.
554
00:30:03,589 --> 00:30:06,409
¡Dime tu nombre!
555
00:30:08,836 --> 00:30:12,095
Pyrovile.
556
00:30:14,125 --> 00:30:17,847
Pyrovile, Pyrovile, Pyrovile...
557
00:30:17,882 --> 00:30:19,489
- ¿Qué es un pyrovile?
- Eso es un pyrovile...
558
00:30:19,490 --> 00:30:21,617
...creciendo en su interior.
Está a mitad de camino.
559
00:30:21,841 --> 00:30:22,885
Y se convierte en--
560
00:30:22,922 --> 00:30:24,746
Eso que vimos en la
villa era un pyrovile adulto.
561
00:30:24,800 --> 00:30:29,864
Y el aliento de un pyrovile
va a incinerarlo, Doctor.
562
00:30:29,900 --> 00:30:31,756
¡Te lo advierto, estoy armado!
563
00:30:31,823 --> 00:30:32,925
Donna, abre esa rejilla.
564
00:30:33,629 --> 00:30:35,147
- ¿Para qué?
- Sólo hazlo.
565
00:30:36,758 --> 00:30:38,224
¿Qué están haciendo aquí los pyrovile?
566
00:30:38,260 --> 00:30:39,693
Caímos de los cielos.
567
00:30:39,888 --> 00:30:43,114
Caímos de tanta distancia y a tanta
velocidad que nos convertimos en polvo.
568
00:30:43,264 --> 00:30:45,419
Claro, criaturas de piedra
destrozadas en el impacto.
569
00:30:45,561 --> 00:30:48,059
- ¿Cuándo pasó? ¿Hace 17 años?
- Estuvimos durmiendo abajo suyo...
570
00:30:48,095 --> 00:30:50,356
...durante miles de años.
571
00:30:50,393 --> 00:30:52,269
Muy bien, entonces se
despertaron hace 17 años...
572
00:30:52,460 --> 00:30:54,728
...y ahora están usando cuerpos
humanos para auto reconstituirse.
573
00:30:54,764 --> 00:30:56,070
¿Pero por qué los poderes psíquicos?
574
00:30:56,071 --> 00:30:59,279
Abrimos sus mentes y
encontramos esos dones.
575
00:30:59,315 --> 00:31:01,123
Claro, se meten por la
fuerza en un cerebro humano...
576
00:31:01,159 --> 00:31:02,618
...y usan el talento psíquico
latente para establecer vínculos.
577
00:31:02,655 --> 00:31:03,780
Lo entiendo.
578
00:31:03,816 --> 00:31:05,829
Pero ver el futuro está mucho
más allá de los poderes psíquicos...
579
00:31:05,866 --> 00:31:07,289
...pueden ver a través del tiempo.
580
00:31:07,713 --> 00:31:09,656
¿De dónde viene el don de la profecía?
581
00:31:10,696 --> 00:31:11,745
¡Lo logré!
582
00:31:11,879 --> 00:31:13,879
- ¡Ahora baja!
- ¿Qué, por ahí?
583
00:31:13,915 --> 00:31:14,961
Sí, por ahí.
584
00:31:15,064 --> 00:31:17,344
¿Por qué no pueden predecir la erupción
del volcán? ¿Qué está ocultándose?
585
00:31:17,380 --> 00:31:19,419
Hermanas, veo sus pensamientos.
586
00:31:19,656 --> 00:31:20,941
¡El arma es inofensiva!
587
00:31:22,101 --> 00:31:23,334
Sí, pero va a ser molesta.
588
00:31:24,832 --> 00:31:26,083
¡Métete ahí!
589
00:31:30,317 --> 00:31:33,031
Le hiciste frente
con una pistola de agua.
590
00:31:33,647 --> 00:31:35,428
¡Te quiero con toda el alma!
591
00:31:36,090 --> 00:31:37,217
¡Por aquí!
592
00:31:37,589 --> 00:31:39,784
- ¿Hacia dónde vamos ahora?
- Al interior del volcán.
593
00:31:39,965 --> 00:31:41,770
- De ningún modo.
- Claro que sí.
594
00:31:42,112 --> 00:31:43,212
Por la Vía Apia.
595
00:31:44,938 --> 00:31:49,345
El forastero puede poner en
peligro nuestro gran esfuerzo.
596
00:31:49,839 --> 00:31:51,872
La hora llegó.
597
00:31:52,931 --> 00:31:56,660
¡La profecía debe seguir adelante!
598
00:31:57,513 --> 00:32:00,378
La profecía debe seguir adelante.
599
00:32:01,638 --> 00:32:03,178
Su voluntad se cumplirá.
600
00:32:05,142 --> 00:32:07,684
- Invoquen al culto de Vulcano.
- Sí, señor.
601
00:32:08,017 --> 00:32:09,592
Debemos ir a la montaña.
602
00:32:11,509 --> 00:32:13,847
Vesuvio espera.
603
00:32:20,443 --> 00:32:21,963
El amanecer, amor mío.
604
00:32:23,323 --> 00:32:24,603
Un nuevo día.
605
00:32:25,671 --> 00:32:27,763
Hasta la noche más larga debe terminar.
606
00:32:28,007 --> 00:32:29,735
La montaña está peor que nunca.
607
00:32:30,385 --> 00:32:33,423
Matamos a un mensajero de los
Dioses en nuestra propia casa.
608
00:32:34,165 --> 00:32:35,724
Cariño, ¿puedes verlo?
609
00:32:36,240 --> 00:32:37,380
Dinos.
610
00:32:38,061 --> 00:32:39,201
¿Qué va a pasar?
611
00:32:40,254 --> 00:32:41,296
Déjenla en paz.
612
00:32:46,791 --> 00:32:48,502
- Puedo ver...
- ¿Qué cosa?
613
00:32:48,636 --> 00:32:49,818
...una elección.
614
00:32:51,113 --> 00:32:52,791
Alguien debe tomar una elección.
615
00:32:58,143 --> 00:33:00,081
La peor elección.
616
00:33:00,578 --> 00:33:02,817
Pero si el volcán
es activado por alienígenas...
617
00:33:03,677 --> 00:33:06,414
...¿no te habilita a que
puedas detenerlos?
618
00:33:06,450 --> 00:33:07,572
Sigue siendo parte de la historia.
619
00:33:08,716 --> 00:33:10,505
Pero para ti,
yo soy parte de la historia.
620
00:33:10,947 --> 00:33:13,287
Me salvaste.
En 2008, nos salvaste a todos.
621
00:33:13,288 --> 00:33:14,516
¿Cuál es la diferencia?
622
00:33:14,553 --> 00:33:16,246
Algunas cosas son fijas,
otras cosas fluyen.
623
00:33:16,282 --> 00:33:20,052
- Pompeya es un punto fijo.
- ¿Cómo distingues uno de otro?
624
00:33:20,697 --> 00:33:22,575
Porque así es cómo veo el universo.
625
00:33:22,795 --> 00:33:25,797
Cada segundo de lucidez
puedo ver qué es, qué era...
626
00:33:26,214 --> 00:33:28,342
...que podría ser y qué no debe ser.
627
00:33:30,903 --> 00:33:32,762
Es la pesada carga de
un Señor del Tiempo, Donna.
628
00:33:36,177 --> 00:33:37,801
Y soy el único que queda.
629
00:33:39,859 --> 00:33:41,890
- ¿Cuanta gente murió?
- ¡Basta!
630
00:33:42,827 --> 00:33:45,617
Doctor, ¿cuánta gente murió?
631
00:33:45,654 --> 00:33:46,843
20.000.
632
00:33:48,038 --> 00:33:49,472
¿Eso es lo que puedes ver, Doctor?
633
00:33:50,599 --> 00:33:51,877
¿A cada uno de los 20.000?
634
00:33:53,268 --> 00:33:54,898
¿Y crees que es lo correcto, no?
635
00:33:58,389 --> 00:33:59,707
Saben que estamos aquí.
¡Vamos!
636
00:34:11,892 --> 00:34:13,880
Todopoderoso Vesubio...
637
00:34:14,052 --> 00:34:18,047
...acepta estas ofrendas,
según los diseños de Vulcano...
638
00:34:18,181 --> 00:34:22,695
...y te imploro que nos dejes
ver a los Dioses del inframundo.
639
00:34:56,245 --> 00:34:58,010
Es el corazón del Vesubio.
640
00:35:03,135 --> 00:35:04,864
Estamos dentro de la montaña.
641
00:35:05,715 --> 00:35:06,857
Hay miles de ellos.
642
00:35:07,351 --> 00:35:08,393
¿Qué es esa cosa?
643
00:35:10,529 --> 00:35:11,998
Será mejor que te
apures y pienses algo...
644
00:35:12,103 --> 00:35:14,513
- ...están por llover piedras.
- Así es cómo llegaron.
645
00:35:15,068 --> 00:35:16,828
O lo que queda de una...
¿cápsula de escape?
646
00:35:17,355 --> 00:35:18,496
¿De una nave prisión?
647
00:35:19,316 --> 00:35:20,360
¿Banco genético?
648
00:35:21,206 --> 00:35:22,719
¿Para qué necesitan un volcán?
649
00:35:23,800 --> 00:35:24,889
Tal vez...
650
00:35:25,352 --> 00:35:28,169
...hace erupción y la usan para lanzarse
de nuevo al espacio o algo así.
651
00:35:28,572 --> 00:35:30,183
No, es peor que eso.
652
00:35:30,871 --> 00:35:32,019
¿Qué tan peor puede ser?
653
00:35:34,057 --> 00:35:35,320
Doctor, se acerca.
654
00:35:36,268 --> 00:35:37,455
¡Herejes!
655
00:35:38,856 --> 00:35:40,444
¡Nos impurifican!
656
00:35:40,647 --> 00:35:44,289
Profanan su templo, mi Señor.
657
00:35:44,663 --> 00:35:45,750
Vamos.
658
00:35:46,093 --> 00:35:47,996
- ¡No ir más adentro!
- Bueno, tampoco podemos ir para atrás.
659
00:35:49,758 --> 00:35:50,800
¡Aplástalos!
660
00:35:51,111 --> 00:35:52,308
¡Quémalos!
661
00:36:13,875 --> 00:36:18,075
No hay hacia donde correr,
Doctor e hija de Londres.
662
00:36:18,798 --> 00:36:22,284
Ahora, Lucius, Dioses Pyrovilianos...
663
00:36:22,735 --> 00:36:24,384
...no se conviertan en lava.
664
00:36:24,875 --> 00:36:26,775
¿En lava? ¿No?
No.
665
00:36:26,811 --> 00:36:28,979
Pero si puedo apelar a
la sabiduría de los Dioses...
666
00:36:29,146 --> 00:36:30,431
...antes de perecer...
667
00:36:31,532 --> 00:36:34,328
...una vez que esta nueva
raza de criaturas esté completa...
668
00:36:34,785 --> 00:36:35,851
...¿qué pasa?
669
00:36:37,078 --> 00:36:40,750
Mis amos seguirán
ejemplo de la misma Roma.
670
00:36:40,923 --> 00:36:42,770
Un imperio omnipotente...
671
00:36:43,598 --> 00:36:46,233
...al mando de toda una civilización.
672
00:36:46,269 --> 00:36:47,883
Pero si se estrellaron...
673
00:36:48,472 --> 00:36:50,444
...y tienen toda esta tecnología...
674
00:36:50,884 --> 00:36:53,071
...¿por qué no simplemente irse a casa?
675
00:36:53,107 --> 00:36:55,868
Pyrovilia ya no tiene cielo.
676
00:36:55,904 --> 00:36:57,315
¿Qué quieres decir con eso?
¿Cómo que ya no tiene cielo?
677
00:36:57,394 --> 00:37:00,509
Fue usurpado. Pyrovilia se perdió.
678
00:37:00,808 --> 00:37:03,297
Pero aún queda calor en este mundo...
679
00:37:03,809 --> 00:37:06,164
...para que ascienda una nueva especie.
680
00:37:06,200 --> 00:37:08,566
Sí, pero debería advertirles,
afuera es un 70% agua.
681
00:37:08,604 --> 00:37:13,241
¡El agua puede evaporarse,
y todo arderá, Doctor!
682
00:37:13,630 --> 00:37:15,939
Entonces todo el planeta está en juego.
683
00:37:15,975 --> 00:37:18,358
Gracias, es todo lo que debía saber.
684
00:37:18,394 --> 00:37:19,465
¡Donna!
685
00:37:23,994 --> 00:37:25,834
¡Están atrapados, mis Dioses!
686
00:37:28,965 --> 00:37:30,573
¿Podríamos estar más atrapados?
687
00:37:38,138 --> 00:37:39,351
Hace un poco de calor.
688
00:37:39,409 --> 00:37:42,178
¿Ves?
El conversor de energía usa la lava...
689
00:37:42,515 --> 00:37:44,106
...utiliza el poder para crear
una matriz de fusión...
690
00:37:44,142 --> 00:37:45,779
...que amalgama a los pyrovile
con los humanos.
691
00:37:45,815 --> 00:37:47,592
Ahora que está terminada,
pueden convertir a millones.
692
00:37:47,907 --> 00:37:50,003
¿No puedes revertirlo,
con estos controles?
693
00:37:50,349 --> 00:37:51,607
Claro que puedo, ¿pero no ves?
694
00:37:51,656 --> 00:37:54,884
Por eso las pitonisas no pueden
ver la erupción. No hay erupción.
695
00:37:55,023 --> 00:37:56,734
El Vesubio nunca a hacer erupción.
696
00:37:57,286 --> 00:37:58,907
Los pyrovile están
robándose toda su energía...
697
00:37:59,315 --> 00:38:01,130
...y la usarán para dominar al mundo.
698
00:38:02,702 --> 00:38:03,848
Pero puedes revertirlo, ¿no?
699
00:38:04,552 --> 00:38:07,886
Puedo invertir el sistema, activar
el volcán, y hacerlos volar, sí, pero...
700
00:38:09,134 --> 00:38:10,386
...es una elección, Donna...
701
00:38:11,078 --> 00:38:12,577
...Pompeya o el mundo.
702
00:38:14,227 --> 00:38:15,441
Dios mío.
703
00:38:15,595 --> 00:38:17,880
Si Pompeya de destruye,
no trata sólo de historia...
704
00:38:18,494 --> 00:38:19,536
...se trata de mí.
705
00:38:21,154 --> 00:38:22,260
Yo lo haré posible.
706
00:38:30,224 --> 00:38:32,767
Pero los pyrovile son de piedra,
tal vez no puedan explotar.
707
00:38:32,803 --> 00:38:35,456
El Vesubio explota con la fuerza
de 24 bombas nucleares.
708
00:38:36,059 --> 00:38:37,269
Nada puede sobrevivir a eso.
709
00:38:38,714 --> 00:38:40,064
Por supuesto, nosotros tampoco.
710
00:38:43,155 --> 00:38:45,021
Olvídate de nosotros.
711
00:38:50,884 --> 00:38:52,490
Bajo esta palanca y todo termina.
712
00:38:56,142 --> 00:38:58,109
20.000 personas.
713
00:39:18,988 --> 00:39:21,059
¡No!
714
00:39:31,033 --> 00:39:32,391
¡Una nueva profecía!
715
00:39:32,394 --> 00:39:34,307
¡El futuro está cambiando!
716
00:40:11,489 --> 00:40:13,484
¡El cielo cae sobre nosotros!
717
00:40:13,651 --> 00:40:16,739
¡Muerte, nada más que muerte!
718
00:40:26,505 --> 00:40:27,882
Al final era una cápsula de escape.
719
00:40:48,492 --> 00:40:50,506
¡Afuera, afuera!
¡Todos afuera!
720
00:40:51,711 --> 00:40:53,070
¡Rápido!
721
00:41:14,033 --> 00:41:15,843
¡Nos mintieron!
722
00:41:17,765 --> 00:41:19,454
Y esto estaba destinado a ocurrir.
723
00:41:34,928 --> 00:41:35,970
¡No!
724
00:41:36,100 --> 00:41:37,724
¡No vayan hacia la playa!
725
00:41:38,139 --> 00:41:40,376
¡No vayan hacia la playa!
¡Vayan hacia las colinas!
726
00:41:40,412 --> 00:41:41,461
¡Óiganme!
727
00:41:41,684 --> 00:41:43,704
¡No vayan hacia la playa!
¡No es seguro!
728
00:41:44,311 --> 00:41:45,406
¡Óiganme!
729
00:41:46,850 --> 00:41:47,893
Ven conmigo.
730
00:41:48,184 --> 00:41:49,315
¡Dámelo!
731
00:41:53,236 --> 00:41:54,367
Vamos.
732
00:42:05,833 --> 00:42:08,092
¡Que Dios nos salve, Doctor!
733
00:42:16,224 --> 00:42:17,269
¡No!
734
00:42:19,664 --> 00:42:21,182
¡No digas que no puedes!
735
00:42:27,639 --> 00:42:28,803
¡Doctor!
736
00:42:53,620 --> 00:42:55,561
¡No puedes dejarlos así!
737
00:42:56,155 --> 00:42:57,653
¿No crees que ya hice demasiado?
738
00:42:58,467 --> 00:43:00,845
La historia vuelve a su curso,
todos mueren.
739
00:43:02,163 --> 00:43:03,728
Tienes que regresar.
740
00:43:03,880 --> 00:43:06,767
Doctor, te lo ruego,
¡lleva a esta cosa de nuevo a ese lugar!
741
00:43:16,817 --> 00:43:18,327
No es justo.
742
00:43:19,255 --> 00:43:20,551
Claro que no.
743
00:43:22,507 --> 00:43:26,831
Pero tu propio planeta, se quemó.
744
00:43:27,913 --> 00:43:29,916
Es así.
¿No lo ves, Donna?
745
00:43:30,145 --> 00:43:31,724
¿No puedes entenderlo?
Si pudiese regresar...
746
00:43:31,725 --> 00:43:33,856
...y salvarlos, lo haría.
Pero no puedo.
747
00:43:38,521 --> 00:43:40,332
De ningún modo puedo regresar.
¡No puedo!
748
00:43:40,369 --> 00:43:42,159
Simplemente no puedo. ¡No puedo!
749
00:43:42,669 --> 00:43:43,901
Sólo a alguien.
750
00:43:44,804 --> 00:43:45,955
Por favor.
751
00:43:48,924 --> 00:43:50,296
No toda la ciudad.
752
00:43:50,989 --> 00:43:52,707
Sólo salva a alguien.
753
00:44:35,134 --> 00:44:36,250
Vengan conmigo.
754
00:45:01,584 --> 00:45:03,642
Nunca será olvidada, Caecilius.
755
00:45:05,282 --> 00:45:08,029
El tiempo pasará,
la humanidad progresará...
756
00:45:08,030 --> 00:45:10,160
...y la historia se olvidará,
pero un día...
757
00:45:11,833 --> 00:45:14,092
...volverán a fundar
Pompeya, una vez más.
758
00:45:15,538 --> 00:45:17,039
En miles de años.
759
00:45:21,140 --> 00:45:22,854
Y todos van a recordarlos.
760
00:45:31,399 --> 00:45:35,176
¿Cómo estás, Evelina?
¿Puedes ver algo?
761
00:45:39,152 --> 00:45:40,413
Las visiones se fueron.
762
00:45:41,337 --> 00:45:45,075
La explosión fue tan fuerte que
abrió una grieta en el tiempo.
763
00:45:45,372 --> 00:45:47,956
Sólo por un segundo. Eso fue
lo que te dio el don de la profecía.
764
00:45:49,365 --> 00:45:52,344
Se sincronizó con la
alternativa pyroviliana.
765
00:45:54,199 --> 00:45:55,597
Pero ya no existe.
766
00:45:56,765 --> 00:45:58,122
Eres libre.
767
00:46:01,537 --> 00:46:02,581
Pero, dígame...
768
00:46:04,527 --> 00:46:05,922
...¿quién es usted, Doctor?
769
00:46:06,745 --> 00:46:11,156
Con sus palabras, y su templo
tan espacioso por dentro.
770
00:46:11,604 --> 00:46:12,922
Nunca estuve aquí.
771
00:46:14,137 --> 00:46:15,181
No se lo digan a nadie.
772
00:46:17,597 --> 00:46:21,068
¡El Gran Dios Vulcano
debe estar enfurecido!
773
00:46:24,107 --> 00:46:25,511
Es tan volcánico.
774
00:46:30,475 --> 00:46:31,594
Es como si fuese...
775
00:46:33,739 --> 00:46:34,877
...un volcán.
776
00:46:39,765 --> 00:46:40,958
Toda esa gente...
777
00:47:33,390 --> 00:47:34,537
Gracias.
778
00:47:35,660 --> 00:47:36,903
Sí.
779
00:47:42,069 --> 00:47:43,111
Tenías razón.
780
00:47:44,326 --> 00:47:46,051
A veces necesito a alguien.
781
00:47:49,123 --> 00:47:50,260
Bienvenida a bordo.
782
00:47:51,757 --> 00:47:52,824
Sí.
783
00:48:06,064 --> 00:48:07,106
ROMA, SEIS MESES DESPUÉS
784
00:48:07,178 --> 00:48:08,338
Metella, amor mío...
785
00:48:08,375 --> 00:48:10,126
...¿has visto ese broche?
786
00:48:10,210 --> 00:48:11,261
El que tiene forma de escarabajo.
787
00:48:11,873 --> 00:48:13,500
Los egipcios aman a los coleópteros.
788
00:48:13,501 --> 00:48:15,762
Aquí lo tienes.
Estaba puliéndolo.
789
00:48:15,912 --> 00:48:17,297
Ya cálmate.
790
00:48:17,369 --> 00:48:20,810
Si consigo ese contrato, para los
graneros de mármol de Alejandría...
791
00:48:20,971 --> 00:48:22,747
...seremos ricos.
Vas a verlo.
792
00:48:22,971 --> 00:48:24,637
Quédate ahí, Evelina.
793
00:48:25,098 --> 00:48:27,120
¡No saldrás vistiendo así!
794
00:48:27,492 --> 00:48:30,539
No empieces, padre.
Es lo que todas las chicas de Roma usan.
795
00:48:31,627 --> 00:48:32,669
Los veo luego.
796
00:48:34,378 --> 00:48:35,797
¿Estás viendo a ese chico otra vez?
797
00:48:36,051 --> 00:48:37,573
Mira a Quintus.
798
00:48:37,622 --> 00:48:39,331
Mi hijo, el doctor.
799
00:48:39,367 --> 00:48:41,913
Madre, te lo dije.
No soy un doctor, todavía no.
800
00:48:42,249 --> 00:48:44,397
Sólo soy un estudiante
de ciencias naturales.
801
00:48:44,398 --> 00:48:45,987
Pues, para mí, eso es un doctor.
802
00:48:47,477 --> 00:48:49,674
Agradece a los Dioses
del hogar antes de irte.
803
00:48:49,812 --> 00:48:51,029
Eres un buen chico.
804
00:48:52,471 --> 00:48:56,168
Vamos, déjame arreglarlo.
Lo has doblado mal.
805
00:48:59,287 --> 00:49:00,809
Gracias, Dioses del hogar.
806
00:49:02,224 --> 00:49:03,567
Gracias por todo.
807
00:49:15,289 --> 00:49:17,831
Entonces, Dr. Noble, Sra. Noble,
por favor, vengan conmigo.
808
00:49:17,868 --> 00:49:20,197
- No, no, no estamos casados.
- Nada más lejos de eso.
809
00:49:20,234 --> 00:49:21,276
- Jamás.
- Jamás de los jamases.
810
00:49:21,292 --> 00:49:22,765
Aquí, en Operaciones Ood...
811
00:49:22,985 --> 00:49:25,918
...queremos ver a los ood
como amigos en los que confiar.
812
00:49:25,967 --> 00:49:27,429
Encontré a sus invitados no deseados.
813
00:49:27,505 --> 00:49:30,362
- Porque de corazón, ¿qué es un ood...
- ¡Estoy de su lado!
814
00:49:30,398 --> 00:49:32,129
...sino un reflejo de nosotros?
815
00:49:32,145 --> 00:49:33,210
Es una revolución.
816
00:49:33,228 --> 00:49:36,190
- Si su ood es feliz...
- El círculo debe romperse.
817
00:49:36,198 --> 00:49:37,615
¿De qué se trata?
¿Qué es el círculo?
818
00:49:37,616 --> 00:49:39,388
...entonces ustedes también
serán felices.
819
00:49:40,030 --> 00:49:41,216
¡Dispárenle!
820
00:49:41,836 --> 00:49:44,344
¡Doctor y Donna, amigos!
¡Doctor y Donna, amigos!
821
00:49:45,395 --> 00:49:50,608
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net