1 00:00:07,730 --> 00:00:09,032 La antigua Roma. 2 00:00:13,237 --> 00:00:17,095 Obviamente, no para ellos. De hecho, ahora mismo, es la nueva Roma. 3 00:00:17,951 --> 00:00:19,532 Dios mío, es... 4 00:00:20,662 --> 00:00:22,284 ...¡es tan romano! 5 00:00:23,602 --> 00:00:25,065 ¡Esto es fantástico! 6 00:00:28,611 --> 00:00:30,124 Estoy aquí... 7 00:00:31,040 --> 00:00:34,444 ...en Roma, Donna Noble, en Roma. 8 00:00:35,337 --> 00:00:36,945 Esto es simplemente insólito. 9 00:00:37,166 --> 00:00:39,002 - Es decir, todos ellos están muertos. - Bueno... 10 00:00:39,602 --> 00:00:40,861 ...no les digas nada. 11 00:00:41,466 --> 00:00:42,509 Un segundo... 12 00:00:43,078 --> 00:00:45,196 - ...ese cartel está en nuestro idioma. - DOS ÁNFORAS AL PRECIO DE UNA. 13 00:00:45,307 --> 00:00:46,902 ¿Estás tomándome el pelo? ¿Estamos en Epcot? 14 00:00:46,940 --> 00:00:49,125 No, no, no, son los circuitos de traducción de la Tardis. 15 00:00:49,245 --> 00:00:51,211 También parecerá que están hablando como nosotros. 16 00:00:51,533 --> 00:00:53,582 - Ahora mismo estás hablando en latín. - ¿De veras? 17 00:00:53,854 --> 00:00:55,865 - Acabo de decir "de veras" en latín. - Sí. 18 00:00:57,349 --> 00:00:59,885 ¿Qué si digo algo en latín mismo? 19 00:01:00,602 --> 00:01:01,689 Como "Veni, vidi, vici". 20 00:01:01,690 --> 00:01:03,296 Mi padre lo dijo una vez cuando regresaba del fútbol. 21 00:01:03,485 --> 00:01:07,024 Si dijera "Veni, vidi, vici", ¿cómo sonaría? 22 00:01:07,061 --> 00:01:09,341 No estoy seguro, sí que haces preguntas difíciles. 23 00:01:09,961 --> 00:01:11,075 Lo intentaré. 24 00:01:12,592 --> 00:01:15,748 Buenas tardes, preciosa. ¿Qué puedo hacer por ti, encanto? 25 00:01:16,424 --> 00:01:18,492 Veni, vidi, vici. 26 00:01:18,636 --> 00:01:20,408 ¿Cómo? No entiendo. 27 00:01:21,628 --> 00:01:26,010 Yo no hablar celta. No saber, señorita. 28 00:01:26,558 --> 00:01:27,685 Sí. 29 00:01:29,229 --> 00:01:31,265 - ¿Cómo que en celta? - Galés. 30 00:01:31,609 --> 00:01:32,651 Sonaba a galés. 31 00:01:33,423 --> 00:01:34,577 Aquí estamos, aprendimos algo. 32 00:01:41,003 --> 00:01:42,816 ¿Nuestra ropa no se ve extraña? 33 00:01:42,852 --> 00:01:44,910 No. En la antigua Roma se usaba cualquier cosa. 34 00:01:45,439 --> 00:01:47,139 Es como el Soho, pero más grande. 35 00:01:47,768 --> 00:01:48,886 ¿Ya habías estado aquí? 36 00:01:49,635 --> 00:01:50,678 Hace mucho tiempo. 37 00:01:50,796 --> 00:01:53,453 Antes de que preguntes, no tuve nada que ver con ese incendio. 38 00:01:54,017 --> 00:01:56,808 Aunque, en parte sí, pero nunca tuve la ocasión de dar un buen paseo. 39 00:01:57,348 --> 00:01:59,606 El Coliseo, el Panteón... 40 00:01:59,639 --> 00:02:00,910 ...el Circo Máximo. 41 00:02:01,740 --> 00:02:03,907 Ya deberían estar a la vista. 42 00:02:04,848 --> 00:02:05,890 ¿Dónde está todo? 43 00:02:07,519 --> 00:02:08,654 Probemos por aquí. 44 00:02:21,419 --> 00:02:22,652 No soy una experta... 45 00:02:23,998 --> 00:02:25,969 ...pero Roma tiene siete colinas, ¿dónde están? 46 00:02:27,157 --> 00:02:28,404 ¿Cómo es que hay sólo una? 47 00:02:30,694 --> 00:02:31,736 ¡Va de nuevo! 48 00:02:36,415 --> 00:02:37,540 Un minuto... 49 00:02:38,383 --> 00:02:39,756 ...una montaña... 50 00:02:40,068 --> 00:02:41,550 ...echando humo... 51 00:02:41,774 --> 00:02:43,809 - ...convierte a este lugar en-- - Pompeya. 52 00:02:44,775 --> 00:02:46,145 Estamos en Pompeya... 53 00:02:47,680 --> 00:02:49,281 ...y es el día de la erupción. 54 00:03:39,145 --> 00:03:42,297 Solicito una audiencia con la Suma Sacerdotisa Sibiliana. 55 00:03:42,303 --> 00:03:44,824 La Suma Sacerdotisa no puede ser vista. 56 00:03:51,725 --> 00:03:54,580 - ¿Qué quieres decirle, hermana? - Ha llegado. 57 00:03:55,137 --> 00:03:58,359 Como la profecía predijo. La caja. 58 00:03:58,973 --> 00:04:00,454 La caja azul. 59 00:04:16,951 --> 00:04:18,555 Es una broma. 60 00:04:18,751 --> 00:04:20,475 No me digas que la Tardis desapareció. 61 00:04:20,893 --> 00:04:21,935 Muy bien. 62 00:04:22,176 --> 00:04:23,265 ¿Dónde está entonces? 63 00:04:23,909 --> 00:04:25,740 Pediste que no te lo diga. 64 00:04:26,745 --> 00:04:29,653 - No te hagas el listo en latín. - Un momento. 65 00:04:30,873 --> 00:04:32,355 Disculpe. ¡Disculpe! 66 00:04:32,391 --> 00:04:34,752 Ahí había una caja, una gran caja azul, una gran caja azul de madera. 67 00:04:34,771 --> 00:04:36,590 Exactamente ahí. ¿Adónde fue? 68 00:04:37,159 --> 00:04:39,649 - La vendí, claro que sí. - Pero... 69 00:04:40,490 --> 00:04:43,034 - ...no era suya, no podía venderla. - Estaba en mi tienda, ¿no es así? 70 00:04:43,071 --> 00:04:45,910 Me pagaron 15 sestercios por ella. Excelente. 71 00:04:46,260 --> 00:04:48,751 - ¿A quién se la vendió? - A Caecilius. Mire... 72 00:04:49,263 --> 00:04:51,343 ...si quiere pelear, ¿por qué no se descarga con él? 73 00:04:51,447 --> 00:04:53,904 Vive en la calle Foss, una casa enorme, no puede no verla. 74 00:04:53,940 --> 00:04:55,044 ¡Gracias! 75 00:04:56,431 --> 00:04:58,066 ¿Para que compró una gran caja azul de madera? 76 00:04:58,583 --> 00:05:00,125 ¡Arte moderno! 77 00:05:00,561 --> 00:05:02,605 Fuera de mi vista. Eso es. 78 00:05:03,457 --> 00:05:06,048 Rhombus, estoy algo hambriento, tráeme algunas hormigas en miel... 79 00:05:06,049 --> 00:05:07,091 ...eres un buen muchacho. 80 00:05:08,993 --> 00:05:10,241 ¿Podrá ser también un lirón? 81 00:05:14,617 --> 00:05:15,710 ¿Qué piensas? 82 00:05:15,766 --> 00:05:17,242 Tú lo llamas "arte moderno". 83 00:05:17,320 --> 00:05:19,701 Yo lo considero un gran derroche de espacio. 84 00:05:19,728 --> 00:05:21,662 Pero estamos progresando, amor mío. 85 00:05:21,838 --> 00:05:24,856 El mismísimo Lucius Dextrus vendrá esta noche a casa. 86 00:05:24,994 --> 00:05:27,039 Con eso, y con Evelina a punto de ser elevada-- 87 00:05:27,075 --> 00:05:28,702 ¡No insistas con eso, padre! 88 00:05:28,950 --> 00:05:30,477 Si nos hubiésemos mudado a Roma, como dije... 89 00:05:30,478 --> 00:05:32,295 ...ella podría haber sido una virgen vestal. 90 00:05:32,353 --> 00:05:35,634 - ¿Alguien habló de vírgenes vestales? - Quintus, no seas tan grosero. 91 00:05:35,671 --> 00:05:37,489 ¡Discúlpate antes los Dioses del hogar! 92 00:05:37,542 --> 00:05:39,616 - No molestes. - Discúlpate, ¡ya! 93 00:05:39,653 --> 00:05:41,302 Los Dioses están siempre mirando. 94 00:05:45,279 --> 00:05:46,586 ¡A sus lugares! 95 00:06:02,813 --> 00:06:05,465 Mira, ahora hiciste enojar al cielo. 96 00:06:05,502 --> 00:06:06,800 Sólo pide disculpas. 97 00:06:08,365 --> 00:06:10,892 Te lo digo, Caecilius, ese muchacho no saldrá bueno. 98 00:06:11,887 --> 00:06:13,965 Lo siento, Dioses del hogar. 99 00:06:14,001 --> 00:06:16,474 ¿Dónde estuviste anoche? Supongo que en el termopolium, ¿no? 100 00:06:16,510 --> 00:06:19,781 Brincando con etruscos, cristianos y demases. 101 00:06:19,817 --> 00:06:22,223 ¿Cómo está tu cabeza, cielito? ¿Cómo está tu cabeza? 102 00:06:22,259 --> 00:06:24,062 Está bien, padre. ¡Déjanos en paz! 103 00:06:24,098 --> 00:06:26,088 Tienes que espabilarte, Quinto... 104 00:06:26,096 --> 00:06:28,037 ...antes de que llegue Lucius Dextrus. 105 00:06:28,487 --> 00:06:29,626 Mira a tu hermano... 106 00:06:30,208 --> 00:06:32,794 ...ella nos da... nivel. 107 00:06:32,830 --> 00:06:35,455 Claro, porque todo gira en torno a Evelina. 108 00:06:36,063 --> 00:06:40,159 Tiene el don. Por una vez, siente orgullo por tu hermana. 109 00:06:40,195 --> 00:06:43,062 - ¿Has estado consumiendo? - No esta mañana. 110 00:06:43,223 --> 00:06:45,786 Vamos, cariño. ¡Practica! 111 00:06:45,978 --> 00:06:49,192 Hoy está caliente. El hipocausto debe estar a todo vapor. 112 00:06:49,229 --> 00:06:50,848 El Dios de la montaña debe estar feliz. 113 00:06:51,127 --> 00:06:53,928 Respira profundo. Recuerda lo que dijo la Hermandad. 114 00:06:57,354 --> 00:06:59,835 - Duele. - Amor mío, ¿está demasiado caliente? 115 00:07:00,742 --> 00:07:02,771 A veces, en el vapor... 116 00:07:03,988 --> 00:07:07,215 - ...veo las cosas más terribles. - ¿Como cuáles? 117 00:07:08,903 --> 00:07:10,186 Un rostro. 118 00:07:11,817 --> 00:07:13,337 Un rostro de piedra. 119 00:07:13,636 --> 00:07:15,973 Cobrará sentido, algún día. 120 00:07:16,010 --> 00:07:17,662 La hermana Spurrina lo prometió. 121 00:07:17,958 --> 00:07:21,382 El velo se correrá, y tú serás una profeta. 122 00:07:48,689 --> 00:07:49,965 ¿Quién eres? 123 00:07:53,156 --> 00:07:54,656 ¡La tengo! ¡Calle Foss, por aquí! 124 00:07:54,661 --> 00:07:57,230 No, encontré esto que parece ser un gran anfiteatro... 125 00:07:57,419 --> 00:07:59,265 ...podemos reunir a todos ahí... 126 00:07:59,302 --> 00:08:01,388 ...luego podemos hacer sonar una campana o algo así. 127 00:08:01,431 --> 00:08:03,225 - ¿Ya tienen campanas? - ¿Para qué querrías una campana? 128 00:08:03,262 --> 00:08:04,323 Para alertar a todos. 129 00:08:04,360 --> 00:08:05,542 Para empezar la evacuación. 130 00:08:05,844 --> 00:08:07,628 ¿A qué hora hace erupción el Vesubio? 131 00:08:07,666 --> 00:08:09,406 23 de agosto, año 79 después de Cristo... 132 00:08:09,442 --> 00:08:11,281 ...lo que significa que mañana es el día de la erupción. 133 00:08:11,317 --> 00:08:13,567 Hay suficiente tiempo para sacar a todos, es fácil. 134 00:08:13,573 --> 00:08:14,915 Sí, salvo que no vamos a hacerlo. 135 00:08:15,650 --> 00:08:17,880 Pero eso es lo que haces, Doctor. ¡Salvar a la gente! 136 00:08:17,917 --> 00:08:20,110 No esta vez. Pompeya es un punto fijo en la historia. 137 00:08:20,146 --> 00:08:22,335 Lo que pasó, pasó. Nada de detenerlo. 138 00:08:23,032 --> 00:08:24,407 - ¿Quién lo dice? - Lo digo yo. 139 00:08:24,443 --> 00:08:26,569 - ¿Qué, y tú estás al mando? - Tardis, Señor del Tiempo, ¡sí! 140 00:08:26,802 --> 00:08:28,005 Donna, humana, ¡No! 141 00:08:28,067 --> 00:08:29,849 ¡No necesito de tu permiso! ¡Se los diré yo misma! 142 00:08:29,886 --> 00:08:31,411 ¡Tú quédate aquí anunciando el final... 143 00:08:31,448 --> 00:08:33,632 ...y ellos sólo pensarán que eres una adivina loca y vieja! 144 00:08:33,695 --> 00:08:36,420 Ahora, vamos, a la Tardis. Salgamos de aquí. 145 00:08:36,855 --> 00:08:40,233 ¡Quizás tenga algo para decir al respecto, hombre espacial! 146 00:08:40,340 --> 00:08:41,566 ¡Claro, seguro que sí! 147 00:08:52,145 --> 00:08:53,623 El alto. 148 00:08:54,131 --> 00:08:55,938 Nos llamó locas. 149 00:08:56,081 --> 00:08:58,142 Entonces es un forastero en Pompeya. 150 00:08:58,846 --> 00:09:00,257 Pronto, el aprenderá. 151 00:09:00,465 --> 00:09:02,186 Logramos encontrarla, Hermana Spurrina. 152 00:09:02,705 --> 00:09:05,817 En el libro decimotercero de los oráculos sibilianos. 153 00:09:05,912 --> 00:09:07,246 La caja azul. 154 00:09:08,043 --> 00:09:10,552 Un templo hecho de madera. 155 00:09:10,644 --> 00:09:13,213 No obstante, la Sibila vaticinó que la caja aparecería... 156 00:09:13,214 --> 00:09:14,726 ...en tiempo de tormentas... 157 00:09:14,812 --> 00:09:17,556 ...de fuego y traición. 158 00:09:17,738 --> 00:09:19,396 ¡Hermanas! 159 00:09:28,434 --> 00:09:29,977 Madre Superiora, debería dormir. 160 00:09:30,147 --> 00:09:33,544 Los oráculos sibilianos están equivocados. 161 00:09:33,581 --> 00:09:36,481 Pero nosotras hemos venerado sus palabras por generaciones. 162 00:09:36,518 --> 00:09:39,049 Ésta es una nueva era. 163 00:09:39,547 --> 00:09:42,364 Presten atención a mis palabras. 164 00:09:42,766 --> 00:09:47,296 Yo predigo un futuro próspero y poderoso. 165 00:09:47,331 --> 00:09:50,670 Un Imperio de Pompeya perpetuo... 166 00:09:51,115 --> 00:09:55,757 ...expandiéndose desde esta ciudad hasta derribar a la misma Roma... 167 00:09:55,794 --> 00:10:00,224 ...y abarcando al mundo entero. 168 00:10:01,068 --> 00:10:05,366 Si los discípulos de la caja azul desafían esta profecía... 169 00:10:05,637 --> 00:10:10,851 ...su sangre será derramada sobre el suelo del Templo. 170 00:10:13,324 --> 00:10:15,055 Los Dioses lo aprueban. 171 00:10:15,733 --> 00:10:17,112 ¡Posiciones! 172 00:10:25,034 --> 00:10:26,242 Ahí tiene. 173 00:10:26,585 --> 00:10:28,336 Gracias, buen señor. 174 00:10:28,872 --> 00:10:31,750 Me temo que el negocio está cerrado por hoy. Espero un visitante. 175 00:10:31,786 --> 00:10:33,811 Ése soy yo. Un visitante. Hola. 176 00:10:35,624 --> 00:10:37,761 - ¿Quién es usted? - Soy... 177 00:10:38,400 --> 00:10:39,444 ...Spartacus. 178 00:10:40,564 --> 00:10:41,614 Y yo también. 179 00:10:41,731 --> 00:10:43,036 ¿Señor y Señora Spartacus? 180 00:10:43,182 --> 00:10:44,932 - No, no estamos casados. - No estamos juntos. 181 00:10:44,955 --> 00:10:46,462 Claro, ¿hermano y hermana? 182 00:10:46,864 --> 00:10:49,224 ¡Sí, por supuesto! Se parecen mucho. 183 00:10:50,168 --> 00:10:51,309 - ¿En serio? - ¿En serio? 184 00:10:51,345 --> 00:10:53,160 Lo siento, pero no está abierto para transacciones. 185 00:10:53,263 --> 00:10:55,495 - ¿Y esas transacciones serían...? - Mármol. 186 00:10:55,977 --> 00:10:57,356 Lobus Caecilius. 187 00:10:57,771 --> 00:11:01,608 Minería, pulido y diseño. Por eso... 188 00:11:01,908 --> 00:11:05,088 - ...si quiere mármol, soy el indicado. - Eso es bueno, ya que... 189 00:11:05,228 --> 00:11:06,270 ...soy inspector de mármoles. 190 00:11:06,668 --> 00:11:09,367 Por los Dioses del Comercio. ¡Una inspección! 191 00:11:09,474 --> 00:11:13,339 Lo siento, señor. Me disculpo por mi hijo. 192 00:11:13,885 --> 00:11:15,122 Ella es mi buena esposa, Metella. 193 00:11:15,158 --> 00:11:17,176 Le confieso, no estábamos preparados-- 194 00:11:17,282 --> 00:11:19,234 No se preocupe. Estoy seguro de que no tiene... 195 00:11:19,271 --> 00:11:22,170 ...nada que esconder. Aunque francamente, ese objeto... 196 00:11:22,269 --> 00:11:25,114 - ...para mí, más bien parece madera. - Te dije que te deshicieras de eso. 197 00:11:25,784 --> 00:11:27,328 ¡Si lo compré hoy! 198 00:11:27,876 --> 00:11:30,171 Bueno... caveat emptor. 199 00:11:30,219 --> 00:11:32,827 Usted es celta. Encantador. 200 00:11:32,922 --> 00:11:34,311 Seguramente está bien, pero... 201 00:11:34,312 --> 00:11:37,178 ...debería llevármelo para una inspección apropiada. 202 00:11:37,182 --> 00:11:40,259 Ya que estamos aquí, ¿podrías sugerirles unas vacaciones, Spartacus? 203 00:11:41,044 --> 00:11:42,708 No sé a qué te refieres, Spartacus. 204 00:11:42,968 --> 00:11:47,084 Bueno, es una familia adorable. Madre, padre e hijo. 205 00:11:47,120 --> 00:11:49,165 ¿No crees que deberían salir de la ciudad? 206 00:11:49,202 --> 00:11:51,476 - ¿Por qué deberíamos hacer eso? - Bueno, por el volcán, para empezar. 207 00:11:51,513 --> 00:11:52,891 - ¿Qué? - El volcán. 208 00:11:52,927 --> 00:11:54,714 - ¿Vol-qué? - Hay un gran volcán... 209 00:11:54,715 --> 00:11:55,757 ...junto a su puerta de entrada. 210 00:11:55,889 --> 00:11:58,988 Spartacus, qué vergüenza, todavía no agradecimos a los Dioses del hogar. 211 00:12:00,188 --> 00:12:02,738 No saben lo que es. El Vesubio es sólo una montaña para ellos. 212 00:12:02,774 --> 00:12:04,018 No ha erupcionado aún. 213 00:12:04,555 --> 00:12:06,600 Los Romanos no tienen ni siquiera una palabra para "volcán". 214 00:12:06,796 --> 00:12:08,058 Al menos, no hasta mañana. 215 00:12:08,207 --> 00:12:09,933 Fantástico, pueden aprender una nueva palabra... 216 00:12:10,218 --> 00:12:12,315 - ...mientras mueren. - Donna, detente. 217 00:12:12,846 --> 00:12:14,851 Escucha, sea cual fuere la clase de niños con los que estuviste volando... 218 00:12:14,887 --> 00:12:16,949 ...por el espacio, no me digas que me calle. 219 00:12:17,270 --> 00:12:19,956 Ese chico, ¿cuántos años tiene? ¿Dieciséis? 220 00:12:20,352 --> 00:12:23,053 - Y mañana arderá hasta morir. - ¿Y eso es mi culpa? 221 00:12:23,148 --> 00:12:24,209 Ahora mismo, sí. 222 00:12:24,566 --> 00:12:28,069 Anunciando a Lucius Petrus Dextrus... 223 00:12:28,489 --> 00:12:31,312 ...Augur Principal del Gobierno de la Ciudad. 224 00:12:35,364 --> 00:12:38,019 Lucius. Un placer, como siempre. 225 00:12:38,114 --> 00:12:39,163 Quintus, ¡párate! 226 00:12:39,986 --> 00:12:43,037 Un honor maravilloso y poco común, señor, que usted venga a mi casa. 227 00:12:45,023 --> 00:12:48,759 Las aves vuelan hacia el norte, y el viento está en el oeste. 228 00:12:49,864 --> 00:12:52,576 - Perfecto. Absolutamente. - ¿Eso es bueno, no? 229 00:12:52,670 --> 00:12:54,883 Sólo el grano de trigo sabe dónde crecerá. 230 00:12:54,884 --> 00:12:56,101 Ahí tienes, Metella. 231 00:12:56,126 --> 00:12:58,465 ¿Alguna vez has escuchado tal sabiduría? 232 00:12:58,777 --> 00:12:59,821 Nunca. 233 00:13:00,049 --> 00:13:01,254 Es un honor. 234 00:13:02,964 --> 00:13:04,608 Perdóneme, señor, tengo invitados... 235 00:13:04,714 --> 00:13:07,639 ...son Spartacus y... Spartacus. 236 00:13:07,920 --> 00:13:10,117 Un nombre es sólo una nube en la brisa veraniega. 237 00:13:10,153 --> 00:13:12,313 Pero el viento se siente con más intensidad en la oscuridad. 238 00:13:14,743 --> 00:13:15,982 ¿Pero qué es la oscuridad... 239 00:13:16,511 --> 00:13:20,785 - ...sino otro presagio del sol? - Acepto que todo sol debe ocultarse... 240 00:13:20,860 --> 00:13:23,278 ...y aún así el hijo del padre aun debe alzarse. 241 00:13:23,279 --> 00:13:24,321 Maldición. 242 00:13:25,129 --> 00:13:26,383 Muy inteligente, señor. 243 00:13:26,938 --> 00:13:28,614 Evidentemente, un hombre de conocimientos. 244 00:13:28,712 --> 00:13:31,732 Claro. Pero no me tenga en cuenta, no quiero alterar el status quo. 245 00:13:31,768 --> 00:13:33,664 - Es Celta. - Nos iremos en un minuto. 246 00:13:34,565 --> 00:13:36,256 - Yo no voy. - Está listo, señor. 247 00:13:36,353 --> 00:13:38,187 - Tenemos que irnos. - Bueno, yo no. 248 00:13:38,221 --> 00:13:40,324 El momento de la revelación. 249 00:13:41,040 --> 00:13:44,110 ¡Y aquí está! Exactamente como usted lo especificó. 250 00:13:44,762 --> 00:13:47,830 - ¿Le complace, señor? - Como la lluvia complace a la tierra. 251 00:13:47,867 --> 00:13:50,626 Pero eso es... diferente. ¿Por quién fue diseñado? 252 00:13:50,751 --> 00:13:52,409 Mi señor Lucius fue muy específico. 253 00:13:52,475 --> 00:13:54,896 - ¿De dónde sacó el modelo? - De la lluvia, la niebla y el viento. 254 00:13:54,992 --> 00:13:57,518 - Pero parece un circuito. - Hecho de piedra. 255 00:13:57,555 --> 00:14:00,045 ¿Quiere decir que solamente lo soñó? 256 00:14:00,274 --> 00:14:02,476 Es mi trabajo como Augur de la Ciudad. 257 00:14:02,616 --> 00:14:03,916 ¿Qué es eso, entonces, una especie de alcalde? 258 00:14:05,519 --> 00:14:08,609 Sepa disculpar a mi amiga. Es de Barcelona. 259 00:14:08,645 --> 00:14:11,486 Ésta es una era de supersticiones, de supersticiones oficiales. 260 00:14:11,921 --> 00:14:14,490 El Augur es pagado por la ciudad para decir el futuro. 261 00:14:15,061 --> 00:14:17,796 "El viento soplará desde el oeste", eso es del noticiero de las diez. 262 00:14:17,883 --> 00:14:19,489 Se están riendo de nosotros. 263 00:14:20,662 --> 00:14:24,518 Ambos usan vocabulario de embusteros, se burlan de nosotros. 264 00:14:24,750 --> 00:14:27,357 - No, no, no. No quiero ofender. - Lo siento... 265 00:14:27,477 --> 00:14:29,863 ...mi hija estuvo consumiendo los vapores. 266 00:14:30,004 --> 00:14:32,247 Por los Dioses, madre, ¿qué le has estado haciendo? 267 00:14:32,796 --> 00:14:35,375 - Ahora no, Quintus. - Pero está enferma, ¡nada más mírala! 268 00:14:35,411 --> 00:14:37,995 Noto que tengo un rival en esta casa. 269 00:14:38,126 --> 00:14:39,633 Otro con el don. 270 00:14:39,669 --> 00:14:42,242 Ella está comprometida para la Hermandad Sibiliana. 271 00:14:42,851 --> 00:14:45,096 Dicen que tiene visiones sobresalientes. 272 00:14:45,133 --> 00:14:47,526 Las profecías de las mujeres son limitadas y obtusas... 273 00:14:47,558 --> 00:14:50,707 ...sólo los hombres tienen la capacidad para la verdadera percepción. 274 00:14:50,765 --> 00:14:52,770 Te diré hacia donde sopla el viento ahora, amigo. 275 00:14:55,279 --> 00:14:57,538 El Dios de la Montaña oye tus palabras. 276 00:14:57,582 --> 00:14:59,313 Si estuviera en tu lugar, sería cuidadoso. 277 00:14:59,315 --> 00:15:02,068 - ¿Dijiste que inhalas los vapores? - Me dan fuerza. 278 00:15:02,163 --> 00:15:04,785 - No me parece así. - ¿Es ésa tu opinión... 279 00:15:05,634 --> 00:15:07,591 - ...como doctor? - ¿Perdón? 280 00:15:07,628 --> 00:15:09,488 Doctor, ése es tu nombre. 281 00:15:09,881 --> 00:15:11,963 - ¿Cómo lo sabes? - Y tú... 282 00:15:13,445 --> 00:15:15,497 ...te haces llamar "noble". 283 00:15:16,099 --> 00:15:18,198 Vamos, Evelina, no seas descortés. 284 00:15:18,472 --> 00:15:20,221 No, no, no, no, déjala hablar. 285 00:15:20,225 --> 00:15:22,710 Ustedes dos vienen de muy lejos. 286 00:15:22,747 --> 00:15:26,445 Las mujeres adivinas son proclives a inventar todo tipo de absurdos. 287 00:15:26,482 --> 00:15:28,307 Esta vez no, Lucius. 288 00:15:28,326 --> 00:15:30,546 No, me parece que has sido superado como adivino. 289 00:15:30,599 --> 00:15:31,912 ¿Es eso así... 290 00:15:32,847 --> 00:15:35,895 - ...hombre de Gallifrey? - ¿Qué? 291 00:15:39,035 --> 00:15:40,875 La más extraña de las imágenes. 292 00:15:41,146 --> 00:15:43,918 Perdiste tu hogar entre las llamas, ¿no es así? 293 00:15:43,962 --> 00:15:45,004 Doctor, ¿qué están haciendo? 294 00:15:45,168 --> 00:15:49,883 - Y tú, hija de... Londres. - ¿Cómo sabe eso? 295 00:15:49,998 --> 00:15:51,827 Es el don de Pompeya. 296 00:15:52,136 --> 00:15:54,353 Cada uno de los oráculos dice la verdad. 297 00:15:54,494 --> 00:15:56,568 - Eso es imposible. - Doctor... 298 00:15:57,933 --> 00:15:59,339 ...ella está retornando. 299 00:16:01,053 --> 00:16:02,275 ¿Quién? ¿Quién es ella? 300 00:16:02,329 --> 00:16:04,866 Y tú, hija de Londres... 301 00:16:06,539 --> 00:16:08,602 ...hay algo en tu espalda. 302 00:16:10,494 --> 00:16:11,538 ¿Qué significa eso? 303 00:16:11,552 --> 00:16:13,979 Hasta la palabra "doctor" es falsa. 304 00:16:14,295 --> 00:16:15,977 Tu verdadero nombre está oculto. 305 00:16:17,235 --> 00:16:21,856 Está marcado en las estrellas, en la propia Cascada de Medusa. 306 00:16:22,518 --> 00:16:24,272 Tú eres un Señor, caballero. 307 00:16:25,925 --> 00:16:28,474 Un Señor del Tiempo. 308 00:16:32,741 --> 00:16:33,965 ¡Evelina! 309 00:16:38,116 --> 00:16:39,751 No quiso ser maleducada... 310 00:16:40,946 --> 00:16:42,683 ...es un chica muy buena. 311 00:16:44,770 --> 00:16:46,502 Pero cuando los Dioses hablan a través de ella-- 312 00:16:47,072 --> 00:16:49,649 - ¿Qué tiene en el brazo? - Es una irritación de la piel. 313 00:16:49,896 --> 00:16:51,742 Nunca se queja, bendita sea. 314 00:16:52,101 --> 00:16:53,812 La bañamos en aceite de oliva todas las noches. 315 00:16:53,848 --> 00:16:54,899 ¿Qué es lo que tiene? 316 00:16:56,772 --> 00:16:59,262 Evelina dice que vienes de muy lejos. 317 00:17:00,610 --> 00:17:03,369 Por favor, ¿has visto alguna vez algo así? 318 00:17:13,404 --> 00:17:14,749 Es piedra. 319 00:17:24,954 --> 00:17:26,222 Un tipo distinto de hipocausto. 320 00:17:26,598 --> 00:17:28,533 Sí, claro, estamos muy avanzados en Pompeya. 321 00:17:28,570 --> 00:17:31,507 En Roma siguen usando los viejos hornos de leña. 322 00:17:31,543 --> 00:17:34,887 Pero aquí tenemos las fuentes termales, que vienen del propio Vesubio. 323 00:17:35,091 --> 00:17:37,354 - ¿A quién se le ocurrió? - A los adivinos. 324 00:17:37,814 --> 00:17:40,002 Después del gran terremoto, hace 17 años. 325 00:17:40,481 --> 00:17:41,715 Un daño tremendo. 326 00:17:42,705 --> 00:17:44,154 Pero reconstruimos. 327 00:17:44,281 --> 00:17:45,750 ¿No pensaron en ir a otro lado? 328 00:17:46,186 --> 00:17:47,969 No, pero bueno, San Francisco... 329 00:17:48,005 --> 00:17:50,520 Es un pequeño restorán en... Nápoles, ¿no es así? 330 00:17:50,651 --> 00:17:52,989 - ¿Qué es ese ruido? - No lo sé. 331 00:17:53,317 --> 00:17:54,451 Sucede todo el tiempo. 332 00:17:55,342 --> 00:17:57,813 Se dice que los Dioses del inframundo están inquietos. 333 00:17:59,663 --> 00:18:01,521 Pero después del terremoto, déjame adivinar... 334 00:18:01,688 --> 00:18:03,950 ...¿es cuando los adivinos empezaron a tener sentido? 335 00:18:03,951 --> 00:18:05,450 Sí, es bastante así. 336 00:18:05,950 --> 00:18:08,833 Quiero decir, ¿ellos siempre fueron, digamos, imprecisos? 337 00:18:09,457 --> 00:18:12,722 Pero desde entonces las pitonisas, augures, arúspices, todos ellos... 338 00:18:12,759 --> 00:18:14,577 ...veían la verdad, una y otra vez. 339 00:18:14,613 --> 00:18:15,659 Es increíble. 340 00:18:16,320 --> 00:18:19,263 Predijeron cosechas y lluvias con absoluta precisión. 341 00:18:19,300 --> 00:18:20,859 ¿Dijeron algo de mañana? 342 00:18:20,980 --> 00:18:22,100 No. 343 00:18:22,619 --> 00:18:24,136 ¿Por qué lo harían? ¿Por qué lo preguntas? 344 00:18:24,171 --> 00:18:26,124 Por nada. sólo por curiosidad. 345 00:18:26,354 --> 00:18:29,404 Pero las pitonisas, todos ellas inhalan los vapores, ¿no? 346 00:18:29,440 --> 00:18:30,692 Así es como ellos tienen visiones. 347 00:18:31,905 --> 00:18:33,505 Ipso facto... 348 00:18:35,075 --> 00:18:36,307 Mira... 349 00:18:37,456 --> 00:18:39,903 - Todas ellas están consumiendo esto. - ¿Polvo? 350 00:18:40,293 --> 00:18:41,811 Pequeñas partículas de roca. 351 00:18:47,669 --> 00:18:49,565 Están respirando el Vesubio. 352 00:18:53,969 --> 00:18:55,276 Quintus, jovencito. 353 00:18:55,312 --> 00:18:59,235 Este Lucius Petrus Dextrus, ¿dónde vive? 354 00:18:59,271 --> 00:19:00,650 No tiene nada que ver conmigo. 355 00:19:01,524 --> 00:19:02,566 Déjame intentarlo de nuevo. 356 00:19:03,074 --> 00:19:06,516 Este Lucius Petrus Dextrus... 357 00:19:09,187 --> 00:19:10,231 ...¿dónde vive? 358 00:19:26,930 --> 00:19:28,117 No le digas a mi padre. 359 00:19:31,246 --> 00:19:32,604 Sólo si no le dices al mío. 360 00:19:37,650 --> 00:19:38,871 Pásame la antorcha. 361 00:19:57,250 --> 00:19:58,292 ¡Mentiroso! 362 00:19:58,447 --> 00:20:00,023 Le dijo a mi padre que él era el único. 363 00:20:00,851 --> 00:20:03,572 Buenos, hay muchos vendedores de mármol en esta ciudad. 364 00:20:04,051 --> 00:20:07,263 Dile lo mismo a todos, consigue todas las partes de diferentes lugares... 365 00:20:07,299 --> 00:20:08,912 ...así nadie puede ver el total. 366 00:20:09,017 --> 00:20:10,656 - ¿Qué sería? - El futuro. 367 00:20:10,729 --> 00:20:13,177 Doctor, nosotros estamos construyendo el futuro. 368 00:20:13,381 --> 00:20:15,317 Como lo dictan los Dioses. 369 00:20:18,664 --> 00:20:21,577 No se supone que te rías. Gracias por eso. 370 00:20:22,272 --> 00:20:23,380 ¿Qué piensas? 371 00:20:24,293 --> 00:20:25,513 La Diosa Venus. 372 00:20:25,973 --> 00:20:27,127 Eso es sacrilegio. 373 00:20:28,058 --> 00:20:29,558 Sin embargo, es lindo verte reír. 374 00:20:31,937 --> 00:20:35,300 ¿Qué es lo que hacen en Pompeya las chicas de tu edad? 375 00:20:35,522 --> 00:20:39,178 ¿Tienen... amigos? ¿Salen de compras? 376 00:20:39,645 --> 00:20:40,917 ¿TK Maximus? 377 00:20:41,771 --> 00:20:44,313 Yo estoy comprometida con la Hermandad para toda la vida. 378 00:20:45,288 --> 00:20:48,214 - ¿Tuviste elección en ello? - No es mi decisión. 379 00:20:48,268 --> 00:20:50,713 Las Hermanas eligen por mí. Yo tengo el don de la visión. 380 00:20:51,501 --> 00:20:52,616 Entonces... 381 00:20:53,415 --> 00:20:56,029 - ...¿qué ves que ocurre mañana? - ¿Mañana es especial? 382 00:20:56,876 --> 00:20:58,111 Dímelo tú. 383 00:20:58,911 --> 00:21:00,136 ¿Qué ves? 384 00:21:03,368 --> 00:21:05,545 El sol saldrá. El sol se pondrá. 385 00:21:05,850 --> 00:21:07,102 Nada en especial, para nada. 386 00:21:09,443 --> 00:21:10,529 Mira... 387 00:21:11,369 --> 00:21:13,789 ...no le digas al Doctor que te dije nada, porque me mataría... 388 00:21:13,912 --> 00:21:15,676 ...pero yo también tengo una profecía. 389 00:21:18,099 --> 00:21:20,716 Evelina, lo siento, pero tienes que escucharme. 390 00:21:20,857 --> 00:21:23,210 - ¡Hermanas! - ¿Evelina, puedes oírme? 391 00:21:24,151 --> 00:21:25,193 Escucha. 392 00:21:27,861 --> 00:21:29,523 Hay una sola profecía. 393 00:21:29,790 --> 00:21:32,827 Pero todo lo que diré es cierto, lo juro. 394 00:21:33,144 --> 00:21:34,414 Sólo escúchame. 395 00:21:34,949 --> 00:21:38,260 Mañana, esa montaña explotará. 396 00:21:38,723 --> 00:21:40,199 Evelina, por favor escucha. 397 00:21:40,916 --> 00:21:43,181 El aire se llenará de ceniza y rocas,... 398 00:21:43,218 --> 00:21:44,471 ...toneladas y toneladas... 399 00:21:45,047 --> 00:21:46,887 ...y toda la ciudad quedará sepultada. 400 00:21:46,888 --> 00:21:48,139 No es cierto. 401 00:21:48,486 --> 00:21:49,601 Lo siento. 402 00:21:50,203 --> 00:21:51,569 Realmente lo siento... 403 00:21:52,802 --> 00:21:55,175 - ...pero todos van a morir. - ¡Una nueva profecía! 404 00:21:55,212 --> 00:21:57,649 Imposible. Hay sólo una. 405 00:21:57,685 --> 00:22:00,726 Aunque no me creas, dile a tu familia que salga de la ciudad... 406 00:22:00,809 --> 00:22:03,895 ...sólo por un día, sólo mañana. Pero tienen que irse. 407 00:22:04,050 --> 00:22:07,030 - ¡Tienes que abandonar Pompeya! - Ésta es una falsa profecía. 408 00:22:12,736 --> 00:22:13,901 La mujer noble. 409 00:22:13,937 --> 00:22:17,197 Anunció una nueva profecía, la caída de Pompeya. 410 00:22:17,451 --> 00:22:19,541 Pompeya será eterna. 411 00:22:19,544 --> 00:22:23,699 - ¿Entonces qué debemos hacer? - La falsa profeta debe morir. 412 00:22:24,254 --> 00:22:25,783 ¡Sacrifíquenla! 413 00:22:27,596 --> 00:22:30,084 Pon éste... aquí. 414 00:22:31,470 --> 00:22:32,513 Éste... 415 00:22:34,625 --> 00:22:35,927 ...aquí. 416 00:22:36,798 --> 00:22:39,345 Dejando eso para abajo, ¿qué es lo que tienes? 417 00:22:39,381 --> 00:22:41,853 - Ilumíname. - ¿Qué, el adivino no lo sabe? 418 00:22:41,890 --> 00:22:44,372 Una semilla puede flotar por la brisa en cualquier dirección. 419 00:22:44,428 --> 00:22:45,631 Sí, sabía que dirías eso. 420 00:22:45,668 --> 00:22:49,475 - Pero es un convertidor de energía. - ¿Un convertidor de energía para qué? 421 00:22:49,679 --> 00:22:50,810 No lo sé. 422 00:22:51,312 --> 00:22:53,747 ¿No es genial? Adoro no saber. Me mantiene activo. 423 00:22:53,759 --> 00:22:55,645 Debe ser horrible ser un profeta... 424 00:22:55,863 --> 00:22:57,210 ...despertando cada mañana. "¿Está lloviendo?"... 425 00:22:57,212 --> 00:22:59,224 ..."sí, como lo predije." Le saca toda la diversión a la vida. 426 00:22:59,469 --> 00:23:01,103 ¿Pero quién diseñó esto, Lucius? 427 00:23:02,588 --> 00:23:05,564 - ¿Quién te dio estas instrucciones? - Creo que hablaste demasiado. 428 00:23:05,601 --> 00:23:07,765 Lucius, dímelo, de verdad, estoy de tu lado. 429 00:23:07,854 --> 00:23:09,942 - Puedo ayudar. - Insultas a los Dioses. 430 00:23:10,570 --> 00:23:13,012 Sólo puede haber una condena. ¡A las armas! 431 00:23:14,430 --> 00:23:15,617 Morituri te salutant. 432 00:23:15,705 --> 00:23:17,092 Los rezos celtas ya no pueden ayudarte. 433 00:23:17,112 --> 00:23:18,618 Pero, señor, él me obligó a hacerlo. 434 00:23:19,014 --> 00:23:22,183 - Señor Dextrus, por favor, no lo haga. - Vamos, Quintus, muere con dignidad. 435 00:23:22,778 --> 00:23:24,372 Respeto tu victoria, Lucius. 436 00:23:25,216 --> 00:23:26,258 ¿Un apretón de manos? 437 00:23:27,596 --> 00:23:28,727 Vamos. 438 00:23:30,265 --> 00:23:31,353 ¿Un último deseo? 439 00:23:36,545 --> 00:23:38,398 - Pero él es-- - Muéstrame. 440 00:23:41,804 --> 00:23:43,313 Obra de los Dioses. 441 00:23:44,370 --> 00:23:45,495 ¡Es de piedra! 442 00:23:45,532 --> 00:23:47,925 Aunque le falta un brazo. ¡Quintus! 443 00:23:51,141 --> 00:23:53,034 - Corre! - ¡Las esculturas! 444 00:23:53,215 --> 00:23:54,626 ¡Corre! 445 00:23:55,205 --> 00:23:56,673 ¡Mis esculturas! 446 00:23:58,132 --> 00:23:59,400 El trabajo está intacto. 447 00:24:00,052 --> 00:24:02,432 Señor de la Montaña, ¡te imploro! 448 00:24:02,800 --> 00:24:03,914 Este hombre... 449 00:24:04,654 --> 00:24:06,731 ...podría evitar el auge de Pompeya. 450 00:24:09,404 --> 00:24:11,914 Señor, se lo ruego, revélese. 451 00:24:14,430 --> 00:24:16,117 ¡Revélese! 452 00:24:24,236 --> 00:24:25,351 No hay señal de ellos. 453 00:24:25,760 --> 00:24:27,920 ¡Vaya huída! Creo que estamos a salvo. 454 00:24:27,957 --> 00:24:29,001 Pero su brazo, Doctor. 455 00:24:29,761 --> 00:24:31,123 ¿Eso es lo que le sucede a Evelina? 456 00:24:32,620 --> 00:24:33,715 ¿Qué fue eso? 457 00:24:36,657 --> 00:24:37,701 ¿La montaña? 458 00:24:38,269 --> 00:24:39,635 No, más cerca. 459 00:24:48,373 --> 00:24:50,949 - Pisadas... - No puede ser. 460 00:24:53,723 --> 00:24:55,981 - Pisadas subterráneas. - ¿Qué es eso? 461 00:24:56,373 --> 00:24:57,498 ¿Qué es eso? 462 00:25:04,841 --> 00:25:06,716 ¿Qué es eso? ¿Qué es ese ruido? 463 00:25:07,615 --> 00:25:09,310 ¡Eso no suena como el Vesubio! 464 00:25:09,414 --> 00:25:11,521 ¡Caecilius, todos, váyanse! 465 00:25:11,557 --> 00:25:13,309 - ¿Qué es eso, Doctor? - Creo que nos siguieron. 466 00:25:17,428 --> 00:25:18,673 ¡Salgan y ya! 467 00:25:34,302 --> 00:25:35,427 Los Dioses están entre nosotros. 468 00:25:35,646 --> 00:25:36,688 ¡Agua! ¡Necesitamos agua! 469 00:25:36,709 --> 00:25:38,814 Quintus, todos, ¡traigan agua! ¡Donna! 470 00:25:39,035 --> 00:25:41,225 Bendecidos seamos por ver a los Dioses. 471 00:25:47,881 --> 00:25:49,327 Háblame, ¡es todo lo que quiero! 472 00:25:50,076 --> 00:25:51,986 Háblame, dime qué eres. 473 00:25:52,388 --> 00:25:53,816 ¡No lastimes a estas personas! 474 00:25:57,716 --> 00:25:59,732 Soy el Doctor, dime quién eres tú. 475 00:26:02,662 --> 00:26:03,747 ¡Doctor! 476 00:26:23,186 --> 00:26:24,286 ¿Qué fue eso? 477 00:26:24,492 --> 00:26:28,488 Caparazón de piedra, unido por magma interno... 478 00:26:29,665 --> 00:26:32,757 ...no es difícil de detener, pero estimo que es sólo un soldado. 479 00:26:32,985 --> 00:26:35,419 Doctor, o sea cual sea su nombre... 480 00:26:35,719 --> 00:26:37,506 ...usted trae mala suerte a esta casa. 481 00:26:37,542 --> 00:26:39,661 Pienso que su hijo estuvo brillante,¿no van a agradecerle? 482 00:26:43,966 --> 00:26:45,100 Así que... 483 00:26:45,772 --> 00:26:47,590 ...si hay alienígenas trabajando en Pompeya... 484 00:26:47,626 --> 00:26:48,925 ...sería bueno que nos quedemos. 485 00:26:49,509 --> 00:26:50,588 ¡Donna! 486 00:26:52,341 --> 00:26:53,383 ¿Donna? 487 00:26:55,428 --> 00:26:56,519 ¿Donna? 488 00:26:56,583 --> 00:26:59,758 Deben estar tomándome el pelo. 489 00:27:00,033 --> 00:27:03,204 La falsa profeta entregará tanto su sangre... 490 00:27:04,372 --> 00:27:06,280 - ...como su aliento. - Te haré caer a ti en un minuto. 491 00:27:06,367 --> 00:27:08,632 - ¡No te atrevas! - Estarás en silencio. 492 00:27:08,668 --> 00:27:09,810 Escucha, hermana. 493 00:27:09,826 --> 00:27:11,689 Ustedes podrán tener ojos en sus manos... 494 00:27:11,714 --> 00:27:14,691 ...¡pero los tendrán en la nuca cuando acabe con ustedes! 495 00:27:14,837 --> 00:27:16,921 ¡Déjenme ir! 496 00:27:17,057 --> 00:27:20,534 ¡Esta charlatanería cesará por siempre! 497 00:27:20,546 --> 00:27:21,966 Eso nunca va a ocurrir. 498 00:27:25,269 --> 00:27:28,175 Ningún hombre tiene permitido entrar al Templo Sibiliano. 499 00:27:28,212 --> 00:27:30,282 Bueno, está bien, sólo para mujeres. 500 00:27:30,318 --> 00:27:33,222 Saben, una vez conocí una Sibila, qué infierno de mujer. 501 00:27:33,307 --> 00:27:36,875 ¡Vaya si sabía bailar la tarantela! Lindos dientes. 502 00:27:37,231 --> 00:27:39,615 A decir verdad, creo que ella sentía algo por mí. 503 00:27:39,651 --> 00:27:41,233 Le dije que nunca duraría. Ella dijo que lo sabía. 504 00:27:41,374 --> 00:27:42,416 Bueno, pudo haberlo dicho. 505 00:27:42,430 --> 00:27:44,298 - ¿Estás bien ahí? - Mejor que nunca. 506 00:27:44,488 --> 00:27:46,056 - Me gusta la toga. - Gracias. 507 00:27:46,376 --> 00:27:48,650 - ¿Y las sogas? - No, no mucho. 508 00:27:51,097 --> 00:27:52,181 ¿Qué magia es ésta? 509 00:27:52,597 --> 00:27:55,802 Déjame decirte algo sobre Sibila, la fundadora de esta religión. 510 00:27:56,039 --> 00:27:58,033 Ella estaría avergonzada de ti. 511 00:27:58,072 --> 00:28:00,755 Toda su sabiduría y percepción, avinagrándose 512 00:28:00,933 --> 00:28:03,212 ¿Así es como difundes la palabra? ¿En el filo de un cuchillo? 513 00:28:03,249 --> 00:28:06,000 Sí, un cuchillo que te da la bienvenida. 514 00:28:06,141 --> 00:28:08,473 ¡Muéstrenme ese hombre! 515 00:28:11,918 --> 00:28:14,349 Suma Sacerdotisa, los forasteros podrían profanarnos. 516 00:28:14,386 --> 00:28:16,704 Déjenme ver. Éste es diferente. 517 00:28:16,740 --> 00:28:19,454 Arrastra la luz de las estrellas en su estela. 518 00:28:19,470 --> 00:28:20,768 Vaya, muy perceptiva. 519 00:28:20,922 --> 00:28:23,058 ¿De dónde provienen estas sabias palabras? 520 00:28:23,094 --> 00:28:26,516 - Los Dioses me susurran. - Ellos hicieron mucho más que eso. 521 00:28:27,726 --> 00:28:30,890 ¿Puedo pedir audiencia? ¿Admirar a la Suma Sacerdotisa? 522 00:28:33,447 --> 00:28:34,581 Por Dios. 523 00:28:35,283 --> 00:28:38,234 - ¿Qué te ha pasado? - Los cielos me bendijeron. 524 00:28:39,094 --> 00:28:40,169 Si yo puedo... 525 00:28:47,047 --> 00:28:48,790 - ¿Duele? - Es necesario. 526 00:28:48,827 --> 00:28:50,532 - ¿Quién te ha dicho eso? - Las voces. 527 00:28:50,700 --> 00:28:52,306 ¿Esto es lo que le sucederá a Evelina? 528 00:28:53,143 --> 00:28:54,715 ¿Esto es lo que les sucederá a todas ustedes? 529 00:28:55,855 --> 00:28:57,285 Las bendiciones son numerosas. 530 00:29:00,916 --> 00:29:03,329 - Son de piedra. - Exactamente. 531 00:29:05,154 --> 00:29:08,538 La gente de Pompeya se transforma en piedra antes de la erupción del volcán. 532 00:29:08,852 --> 00:29:12,626 - ¿Pero por qué? - Esta palabra, esta imagen en tu mente. 533 00:29:12,637 --> 00:29:15,462 Este... volcán... ¿Qué es? 534 00:29:15,499 --> 00:29:17,463 Más a favor, ¿por qué no sabes sobre eso? 535 00:29:18,415 --> 00:29:21,901 - ¿Quién eres? - La Suma Sacerdotisa de las Sibilinas. 536 00:29:22,056 --> 00:29:24,603 No, no, no, no, no, le hablo a la criatura dentro tuyo. 537 00:29:24,862 --> 00:29:26,797 La cosa que plantó su semilla dentro de un cuerpo humano... 538 00:29:26,833 --> 00:29:28,247 ...en el polvo, en los pulmones... 539 00:29:28,712 --> 00:29:30,932 ...apoderándose de la carne y convirtiéndola en... 540 00:29:31,382 --> 00:29:33,300 - ...¿qué? - Tu conocimiento... 541 00:29:33,632 --> 00:29:34,780 ...es imposible. 542 00:29:35,178 --> 00:29:37,714 Pero si puedes leer mi mente, sabes que no lo es. 543 00:29:37,750 --> 00:29:39,987 ¡Exijo que me digas quién eres! 544 00:29:40,124 --> 00:29:43,779 ¡Nosotros estamos despertando! 545 00:29:43,816 --> 00:29:45,084 ¡La voz de los Dioses! 546 00:29:45,996 --> 00:29:48,931 Palabras sabias, palabras de poder. Palabras sabias, palabras de poder. 547 00:29:49,035 --> 00:29:51,598 Palabras sabias, palabras de poder. Palabras sabias, palabras de poder. 548 00:29:51,813 --> 00:29:53,987 - Palabras sabias, palabras de poder. - ¡Identifícate! Planeta de origen. 549 00:29:54,023 --> 00:29:55,309 Coordenadas galácticas. 550 00:29:55,360 --> 00:29:56,663 Denominación de especie según... 551 00:29:56,664 --> 00:29:59,202 ...la ratificación de la Proclamación de las Sombras. 552 00:29:59,239 --> 00:30:01,695 Nosotros... 553 00:30:02,329 --> 00:30:03,552 ...estamos ascendiendo. 554 00:30:03,589 --> 00:30:06,409 ¡Dime tu nombre! 555 00:30:08,836 --> 00:30:12,095 Pyrovile. 556 00:30:14,125 --> 00:30:17,847 Pyrovile, Pyrovile, Pyrovile... 557 00:30:17,882 --> 00:30:19,489 - ¿Qué es un pyrovile? - Eso es un pyrovile... 558 00:30:19,490 --> 00:30:21,617 ...creciendo en su interior. Está a mitad de camino. 559 00:30:21,841 --> 00:30:22,885 Y se convierte en-- 560 00:30:22,922 --> 00:30:24,746 Eso que vimos en la villa era un pyrovile adulto. 561 00:30:24,800 --> 00:30:29,864 Y el aliento de un pyrovile va a incinerarlo, Doctor. 562 00:30:29,900 --> 00:30:31,756 ¡Te lo advierto, estoy armado! 563 00:30:31,823 --> 00:30:32,925 Donna, abre esa rejilla. 564 00:30:33,629 --> 00:30:35,147 - ¿Para qué? - Sólo hazlo. 565 00:30:36,758 --> 00:30:38,224 ¿Qué están haciendo aquí los pyrovile? 566 00:30:38,260 --> 00:30:39,693 Caímos de los cielos. 567 00:30:39,888 --> 00:30:43,114 Caímos de tanta distancia y a tanta velocidad que nos convertimos en polvo. 568 00:30:43,264 --> 00:30:45,419 Claro, criaturas de piedra destrozadas en el impacto. 569 00:30:45,561 --> 00:30:48,059 - ¿Cuándo pasó? ¿Hace 17 años? - Estuvimos durmiendo abajo suyo... 570 00:30:48,095 --> 00:30:50,356 ...durante miles de años. 571 00:30:50,393 --> 00:30:52,269 Muy bien, entonces se despertaron hace 17 años... 572 00:30:52,460 --> 00:30:54,728 ...y ahora están usando cuerpos humanos para auto reconstituirse. 573 00:30:54,764 --> 00:30:56,070 ¿Pero por qué los poderes psíquicos? 574 00:30:56,071 --> 00:30:59,279 Abrimos sus mentes y encontramos esos dones. 575 00:30:59,315 --> 00:31:01,123 Claro, se meten por la fuerza en un cerebro humano... 576 00:31:01,159 --> 00:31:02,618 ...y usan el talento psíquico latente para establecer vínculos. 577 00:31:02,655 --> 00:31:03,780 Lo entiendo. 578 00:31:03,816 --> 00:31:05,829 Pero ver el futuro está mucho más allá de los poderes psíquicos... 579 00:31:05,866 --> 00:31:07,289 ...pueden ver a través del tiempo. 580 00:31:07,713 --> 00:31:09,656 ¿De dónde viene el don de la profecía? 581 00:31:10,696 --> 00:31:11,745 ¡Lo logré! 582 00:31:11,879 --> 00:31:13,879 - ¡Ahora baja! - ¿Qué, por ahí? 583 00:31:13,915 --> 00:31:14,961 Sí, por ahí. 584 00:31:15,064 --> 00:31:17,344 ¿Por qué no pueden predecir la erupción del volcán? ¿Qué está ocultándose? 585 00:31:17,380 --> 00:31:19,419 Hermanas, veo sus pensamientos. 586 00:31:19,656 --> 00:31:20,941 ¡El arma es inofensiva! 587 00:31:22,101 --> 00:31:23,334 Sí, pero va a ser molesta. 588 00:31:24,832 --> 00:31:26,083 ¡Métete ahí! 589 00:31:30,317 --> 00:31:33,031 Le hiciste frente con una pistola de agua. 590 00:31:33,647 --> 00:31:35,428 ¡Te quiero con toda el alma! 591 00:31:36,090 --> 00:31:37,217 ¡Por aquí! 592 00:31:37,589 --> 00:31:39,784 - ¿Hacia dónde vamos ahora? - Al interior del volcán. 593 00:31:39,965 --> 00:31:41,770 - De ningún modo. - Claro que sí. 594 00:31:42,112 --> 00:31:43,212 Por la Vía Apia. 595 00:31:44,938 --> 00:31:49,345 El forastero puede poner en peligro nuestro gran esfuerzo. 596 00:31:49,839 --> 00:31:51,872 La hora llegó. 597 00:31:52,931 --> 00:31:56,660 ¡La profecía debe seguir adelante! 598 00:31:57,513 --> 00:32:00,378 La profecía debe seguir adelante. 599 00:32:01,638 --> 00:32:03,178 Su voluntad se cumplirá. 600 00:32:05,142 --> 00:32:07,684 - Invoquen al culto de Vulcano. - Sí, señor. 601 00:32:08,017 --> 00:32:09,592 Debemos ir a la montaña. 602 00:32:11,509 --> 00:32:13,847 Vesuvio espera. 603 00:32:20,443 --> 00:32:21,963 El amanecer, amor mío. 604 00:32:23,323 --> 00:32:24,603 Un nuevo día. 605 00:32:25,671 --> 00:32:27,763 Hasta la noche más larga debe terminar. 606 00:32:28,007 --> 00:32:29,735 La montaña está peor que nunca. 607 00:32:30,385 --> 00:32:33,423 Matamos a un mensajero de los Dioses en nuestra propia casa. 608 00:32:34,165 --> 00:32:35,724 Cariño, ¿puedes verlo? 609 00:32:36,240 --> 00:32:37,380 Dinos. 610 00:32:38,061 --> 00:32:39,201 ¿Qué va a pasar? 611 00:32:40,254 --> 00:32:41,296 Déjenla en paz. 612 00:32:46,791 --> 00:32:48,502 - Puedo ver... - ¿Qué cosa? 613 00:32:48,636 --> 00:32:49,818 ...una elección. 614 00:32:51,113 --> 00:32:52,791 Alguien debe tomar una elección. 615 00:32:58,143 --> 00:33:00,081 La peor elección. 616 00:33:00,578 --> 00:33:02,817 Pero si el volcán es activado por alienígenas... 617 00:33:03,677 --> 00:33:06,414 ...¿no te habilita a que puedas detenerlos? 618 00:33:06,450 --> 00:33:07,572 Sigue siendo parte de la historia. 619 00:33:08,716 --> 00:33:10,505 Pero para ti, yo soy parte de la historia. 620 00:33:10,947 --> 00:33:13,287 Me salvaste. En 2008, nos salvaste a todos. 621 00:33:13,288 --> 00:33:14,516 ¿Cuál es la diferencia? 622 00:33:14,553 --> 00:33:16,246 Algunas cosas son fijas, otras cosas fluyen. 623 00:33:16,282 --> 00:33:20,052 - Pompeya es un punto fijo. - ¿Cómo distingues uno de otro? 624 00:33:20,697 --> 00:33:22,575 Porque así es cómo veo el universo. 625 00:33:22,795 --> 00:33:25,797 Cada segundo de lucidez puedo ver qué es, qué era... 626 00:33:26,214 --> 00:33:28,342 ...que podría ser y qué no debe ser. 627 00:33:30,903 --> 00:33:32,762 Es la pesada carga de un Señor del Tiempo, Donna. 628 00:33:36,177 --> 00:33:37,801 Y soy el único que queda. 629 00:33:39,859 --> 00:33:41,890 - ¿Cuanta gente murió? - ¡Basta! 630 00:33:42,827 --> 00:33:45,617 Doctor, ¿cuánta gente murió? 631 00:33:45,654 --> 00:33:46,843 20.000. 632 00:33:48,038 --> 00:33:49,472 ¿Eso es lo que puedes ver, Doctor? 633 00:33:50,599 --> 00:33:51,877 ¿A cada uno de los 20.000? 634 00:33:53,268 --> 00:33:54,898 ¿Y crees que es lo correcto, no? 635 00:33:58,389 --> 00:33:59,707 Saben que estamos aquí. ¡Vamos! 636 00:34:11,892 --> 00:34:13,880 Todopoderoso Vesubio... 637 00:34:14,052 --> 00:34:18,047 ...acepta estas ofrendas, según los diseños de Vulcano... 638 00:34:18,181 --> 00:34:22,695 ...y te imploro que nos dejes ver a los Dioses del inframundo. 639 00:34:56,245 --> 00:34:58,010 Es el corazón del Vesubio. 640 00:35:03,135 --> 00:35:04,864 Estamos dentro de la montaña. 641 00:35:05,715 --> 00:35:06,857 Hay miles de ellos. 642 00:35:07,351 --> 00:35:08,393 ¿Qué es esa cosa? 643 00:35:10,529 --> 00:35:11,998 Será mejor que te apures y pienses algo... 644 00:35:12,103 --> 00:35:14,513 - ...están por llover piedras. - Así es cómo llegaron. 645 00:35:15,068 --> 00:35:16,828 O lo que queda de una... ¿cápsula de escape? 646 00:35:17,355 --> 00:35:18,496 ¿De una nave prisión? 647 00:35:19,316 --> 00:35:20,360 ¿Banco genético? 648 00:35:21,206 --> 00:35:22,719 ¿Para qué necesitan un volcán? 649 00:35:23,800 --> 00:35:24,889 Tal vez... 650 00:35:25,352 --> 00:35:28,169 ...hace erupción y la usan para lanzarse de nuevo al espacio o algo así. 651 00:35:28,572 --> 00:35:30,183 No, es peor que eso. 652 00:35:30,871 --> 00:35:32,019 ¿Qué tan peor puede ser? 653 00:35:34,057 --> 00:35:35,320 Doctor, se acerca. 654 00:35:36,268 --> 00:35:37,455 ¡Herejes! 655 00:35:38,856 --> 00:35:40,444 ¡Nos impurifican! 656 00:35:40,647 --> 00:35:44,289 Profanan su templo, mi Señor. 657 00:35:44,663 --> 00:35:45,750 Vamos. 658 00:35:46,093 --> 00:35:47,996 - ¡No ir más adentro! - Bueno, tampoco podemos ir para atrás. 659 00:35:49,758 --> 00:35:50,800 ¡Aplástalos! 660 00:35:51,111 --> 00:35:52,308 ¡Quémalos! 661 00:36:13,875 --> 00:36:18,075 No hay hacia donde correr, Doctor e hija de Londres. 662 00:36:18,798 --> 00:36:22,284 Ahora, Lucius, Dioses Pyrovilianos... 663 00:36:22,735 --> 00:36:24,384 ...no se conviertan en lava. 664 00:36:24,875 --> 00:36:26,775 ¿En lava? ¿No? No. 665 00:36:26,811 --> 00:36:28,979 Pero si puedo apelar a la sabiduría de los Dioses... 666 00:36:29,146 --> 00:36:30,431 ...antes de perecer... 667 00:36:31,532 --> 00:36:34,328 ...una vez que esta nueva raza de criaturas esté completa... 668 00:36:34,785 --> 00:36:35,851 ...¿qué pasa? 669 00:36:37,078 --> 00:36:40,750 Mis amos seguirán ejemplo de la misma Roma. 670 00:36:40,923 --> 00:36:42,770 Un imperio omnipotente... 671 00:36:43,598 --> 00:36:46,233 ...al mando de toda una civilización. 672 00:36:46,269 --> 00:36:47,883 Pero si se estrellaron... 673 00:36:48,472 --> 00:36:50,444 ...y tienen toda esta tecnología... 674 00:36:50,884 --> 00:36:53,071 ...¿por qué no simplemente irse a casa? 675 00:36:53,107 --> 00:36:55,868 Pyrovilia ya no tiene cielo. 676 00:36:55,904 --> 00:36:57,315 ¿Qué quieres decir con eso? ¿Cómo que ya no tiene cielo? 677 00:36:57,394 --> 00:37:00,509 Fue usurpado. Pyrovilia se perdió. 678 00:37:00,808 --> 00:37:03,297 Pero aún queda calor en este mundo... 679 00:37:03,809 --> 00:37:06,164 ...para que ascienda una nueva especie. 680 00:37:06,200 --> 00:37:08,566 Sí, pero debería advertirles, afuera es un 70% agua. 681 00:37:08,604 --> 00:37:13,241 ¡El agua puede evaporarse, y todo arderá, Doctor! 682 00:37:13,630 --> 00:37:15,939 Entonces todo el planeta está en juego. 683 00:37:15,975 --> 00:37:18,358 Gracias, es todo lo que debía saber. 684 00:37:18,394 --> 00:37:19,465 ¡Donna! 685 00:37:23,994 --> 00:37:25,834 ¡Están atrapados, mis Dioses! 686 00:37:28,965 --> 00:37:30,573 ¿Podríamos estar más atrapados? 687 00:37:38,138 --> 00:37:39,351 Hace un poco de calor. 688 00:37:39,409 --> 00:37:42,178 ¿Ves? El conversor de energía usa la lava... 689 00:37:42,515 --> 00:37:44,106 ...utiliza el poder para crear una matriz de fusión... 690 00:37:44,142 --> 00:37:45,779 ...que amalgama a los pyrovile con los humanos. 691 00:37:45,815 --> 00:37:47,592 Ahora que está terminada, pueden convertir a millones. 692 00:37:47,907 --> 00:37:50,003 ¿No puedes revertirlo, con estos controles? 693 00:37:50,349 --> 00:37:51,607 Claro que puedo, ¿pero no ves? 694 00:37:51,656 --> 00:37:54,884 Por eso las pitonisas no pueden ver la erupción. No hay erupción. 695 00:37:55,023 --> 00:37:56,734 El Vesubio nunca a hacer erupción. 696 00:37:57,286 --> 00:37:58,907 Los pyrovile están robándose toda su energía... 697 00:37:59,315 --> 00:38:01,130 ...y la usarán para dominar al mundo. 698 00:38:02,702 --> 00:38:03,848 Pero puedes revertirlo, ¿no? 699 00:38:04,552 --> 00:38:07,886 Puedo invertir el sistema, activar el volcán, y hacerlos volar, sí, pero... 700 00:38:09,134 --> 00:38:10,386 ...es una elección, Donna... 701 00:38:11,078 --> 00:38:12,577 ...Pompeya o el mundo. 702 00:38:14,227 --> 00:38:15,441 Dios mío. 703 00:38:15,595 --> 00:38:17,880 Si Pompeya de destruye, no trata sólo de historia... 704 00:38:18,494 --> 00:38:19,536 ...se trata de mí. 705 00:38:21,154 --> 00:38:22,260 Yo lo haré posible. 706 00:38:30,224 --> 00:38:32,767 Pero los pyrovile son de piedra, tal vez no puedan explotar. 707 00:38:32,803 --> 00:38:35,456 El Vesubio explota con la fuerza de 24 bombas nucleares. 708 00:38:36,059 --> 00:38:37,269 Nada puede sobrevivir a eso. 709 00:38:38,714 --> 00:38:40,064 Por supuesto, nosotros tampoco. 710 00:38:43,155 --> 00:38:45,021 Olvídate de nosotros. 711 00:38:50,884 --> 00:38:52,490 Bajo esta palanca y todo termina. 712 00:38:56,142 --> 00:38:58,109 20.000 personas. 713 00:39:18,988 --> 00:39:21,059 ¡No! 714 00:39:31,033 --> 00:39:32,391 ¡Una nueva profecía! 715 00:39:32,394 --> 00:39:34,307 ¡El futuro está cambiando! 716 00:40:11,489 --> 00:40:13,484 ¡El cielo cae sobre nosotros! 717 00:40:13,651 --> 00:40:16,739 ¡Muerte, nada más que muerte! 718 00:40:26,505 --> 00:40:27,882 Al final era una cápsula de escape. 719 00:40:48,492 --> 00:40:50,506 ¡Afuera, afuera! ¡Todos afuera! 720 00:40:51,711 --> 00:40:53,070 ¡Rápido! 721 00:41:14,033 --> 00:41:15,843 ¡Nos mintieron! 722 00:41:17,765 --> 00:41:19,454 Y esto estaba destinado a ocurrir. 723 00:41:34,928 --> 00:41:35,970 ¡No! 724 00:41:36,100 --> 00:41:37,724 ¡No vayan hacia la playa! 725 00:41:38,139 --> 00:41:40,376 ¡No vayan hacia la playa! ¡Vayan hacia las colinas! 726 00:41:40,412 --> 00:41:41,461 ¡Óiganme! 727 00:41:41,684 --> 00:41:43,704 ¡No vayan hacia la playa! ¡No es seguro! 728 00:41:44,311 --> 00:41:45,406 ¡Óiganme! 729 00:41:46,850 --> 00:41:47,893 Ven conmigo. 730 00:41:48,184 --> 00:41:49,315 ¡Dámelo! 731 00:41:53,236 --> 00:41:54,367 Vamos. 732 00:42:05,833 --> 00:42:08,092 ¡Que Dios nos salve, Doctor! 733 00:42:16,224 --> 00:42:17,269 ¡No! 734 00:42:19,664 --> 00:42:21,182 ¡No digas que no puedes! 735 00:42:27,639 --> 00:42:28,803 ¡Doctor! 736 00:42:53,620 --> 00:42:55,561 ¡No puedes dejarlos así! 737 00:42:56,155 --> 00:42:57,653 ¿No crees que ya hice demasiado? 738 00:42:58,467 --> 00:43:00,845 La historia vuelve a su curso, todos mueren. 739 00:43:02,163 --> 00:43:03,728 Tienes que regresar. 740 00:43:03,880 --> 00:43:06,767 Doctor, te lo ruego, ¡lleva a esta cosa de nuevo a ese lugar! 741 00:43:16,817 --> 00:43:18,327 No es justo. 742 00:43:19,255 --> 00:43:20,551 Claro que no. 743 00:43:22,507 --> 00:43:26,831 Pero tu propio planeta, se quemó. 744 00:43:27,913 --> 00:43:29,916 Es así. ¿No lo ves, Donna? 745 00:43:30,145 --> 00:43:31,724 ¿No puedes entenderlo? Si pudiese regresar... 746 00:43:31,725 --> 00:43:33,856 ...y salvarlos, lo haría. Pero no puedo. 747 00:43:38,521 --> 00:43:40,332 De ningún modo puedo regresar. ¡No puedo! 748 00:43:40,369 --> 00:43:42,159 Simplemente no puedo. ¡No puedo! 749 00:43:42,669 --> 00:43:43,901 Sólo a alguien. 750 00:43:44,804 --> 00:43:45,955 Por favor. 751 00:43:48,924 --> 00:43:50,296 No toda la ciudad. 752 00:43:50,989 --> 00:43:52,707 Sólo salva a alguien. 753 00:44:35,134 --> 00:44:36,250 Vengan conmigo. 754 00:45:01,584 --> 00:45:03,642 Nunca será olvidada, Caecilius. 755 00:45:05,282 --> 00:45:08,029 El tiempo pasará, la humanidad progresará... 756 00:45:08,030 --> 00:45:10,160 ...y la historia se olvidará, pero un día... 757 00:45:11,833 --> 00:45:14,092 ...volverán a fundar Pompeya, una vez más. 758 00:45:15,538 --> 00:45:17,039 En miles de años. 759 00:45:21,140 --> 00:45:22,854 Y todos van a recordarlos. 760 00:45:31,399 --> 00:45:35,176 ¿Cómo estás, Evelina? ¿Puedes ver algo? 761 00:45:39,152 --> 00:45:40,413 Las visiones se fueron. 762 00:45:41,337 --> 00:45:45,075 La explosión fue tan fuerte que abrió una grieta en el tiempo. 763 00:45:45,372 --> 00:45:47,956 Sólo por un segundo. Eso fue lo que te dio el don de la profecía. 764 00:45:49,365 --> 00:45:52,344 Se sincronizó con la alternativa pyroviliana. 765 00:45:54,199 --> 00:45:55,597 Pero ya no existe. 766 00:45:56,765 --> 00:45:58,122 Eres libre. 767 00:46:01,537 --> 00:46:02,581 Pero, dígame... 768 00:46:04,527 --> 00:46:05,922 ...¿quién es usted, Doctor? 769 00:46:06,745 --> 00:46:11,156 Con sus palabras, y su templo tan espacioso por dentro. 770 00:46:11,604 --> 00:46:12,922 Nunca estuve aquí. 771 00:46:14,137 --> 00:46:15,181 No se lo digan a nadie. 772 00:46:17,597 --> 00:46:21,068 ¡El Gran Dios Vulcano debe estar enfurecido! 773 00:46:24,107 --> 00:46:25,511 Es tan volcánico. 774 00:46:30,475 --> 00:46:31,594 Es como si fuese... 775 00:46:33,739 --> 00:46:34,877 ...un volcán. 776 00:46:39,765 --> 00:46:40,958 Toda esa gente... 777 00:47:33,390 --> 00:47:34,537 Gracias. 778 00:47:35,660 --> 00:47:36,903 Sí. 779 00:47:42,069 --> 00:47:43,111 Tenías razón. 780 00:47:44,326 --> 00:47:46,051 A veces necesito a alguien. 781 00:47:49,123 --> 00:47:50,260 Bienvenida a bordo. 782 00:47:51,757 --> 00:47:52,824 Sí. 783 00:48:06,064 --> 00:48:07,106 ROMA, SEIS MESES DESPUÉS 784 00:48:07,178 --> 00:48:08,338 Metella, amor mío... 785 00:48:08,375 --> 00:48:10,126 ...¿has visto ese broche? 786 00:48:10,210 --> 00:48:11,261 El que tiene forma de escarabajo. 787 00:48:11,873 --> 00:48:13,500 Los egipcios aman a los coleópteros. 788 00:48:13,501 --> 00:48:15,762 Aquí lo tienes. Estaba puliéndolo. 789 00:48:15,912 --> 00:48:17,297 Ya cálmate. 790 00:48:17,369 --> 00:48:20,810 Si consigo ese contrato, para los graneros de mármol de Alejandría... 791 00:48:20,971 --> 00:48:22,747 ...seremos ricos. Vas a verlo. 792 00:48:22,971 --> 00:48:24,637 Quédate ahí, Evelina. 793 00:48:25,098 --> 00:48:27,120 ¡No saldrás vistiendo así! 794 00:48:27,492 --> 00:48:30,539 No empieces, padre. Es lo que todas las chicas de Roma usan. 795 00:48:31,627 --> 00:48:32,669 Los veo luego. 796 00:48:34,378 --> 00:48:35,797 ¿Estás viendo a ese chico otra vez? 797 00:48:36,051 --> 00:48:37,573 Mira a Quintus. 798 00:48:37,622 --> 00:48:39,331 Mi hijo, el doctor. 799 00:48:39,367 --> 00:48:41,913 Madre, te lo dije. No soy un doctor, todavía no. 800 00:48:42,249 --> 00:48:44,397 Sólo soy un estudiante de ciencias naturales. 801 00:48:44,398 --> 00:48:45,987 Pues, para mí, eso es un doctor. 802 00:48:47,477 --> 00:48:49,674 Agradece a los Dioses del hogar antes de irte. 803 00:48:49,812 --> 00:48:51,029 Eres un buen chico. 804 00:48:52,471 --> 00:48:56,168 Vamos, déjame arreglarlo. Lo has doblado mal. 805 00:48:59,287 --> 00:49:00,809 Gracias, Dioses del hogar. 806 00:49:02,224 --> 00:49:03,567 Gracias por todo. 807 00:49:15,289 --> 00:49:17,831 Entonces, Dr. Noble, Sra. Noble, por favor, vengan conmigo. 808 00:49:17,868 --> 00:49:20,197 - No, no, no estamos casados. - Nada más lejos de eso. 809 00:49:20,234 --> 00:49:21,276 - Jamás. - Jamás de los jamases. 810 00:49:21,292 --> 00:49:22,765 Aquí, en Operaciones Ood... 811 00:49:22,985 --> 00:49:25,918 ...queremos ver a los ood como amigos en los que confiar. 812 00:49:25,967 --> 00:49:27,429 Encontré a sus invitados no deseados. 813 00:49:27,505 --> 00:49:30,362 - Porque de corazón, ¿qué es un ood... - ¡Estoy de su lado! 814 00:49:30,398 --> 00:49:32,129 ...sino un reflejo de nosotros? 815 00:49:32,145 --> 00:49:33,210 Es una revolución. 816 00:49:33,228 --> 00:49:36,190 - Si su ood es feliz... - El círculo debe romperse. 817 00:49:36,198 --> 00:49:37,615 ¿De qué se trata? ¿Qué es el círculo? 818 00:49:37,616 --> 00:49:39,388 ...entonces ustedes también serán felices. 819 00:49:40,030 --> 00:49:41,216 ¡Dispárenle! 820 00:49:41,836 --> 00:49:44,344 ¡Doctor y Donna, amigos! ¡Doctor y Donna, amigos! 821 00:49:45,395 --> 00:49:50,608 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net