1
00:00:10,089 --> 00:00:11,863
¡Siente ese aire!
2
00:00:12,445 --> 00:00:15,691
Pasto y limonada,
y un poquito de menta.
3
00:00:16,208 --> 00:00:18,315
Un toque de menta.
Debemos estar en la década de 1920.
4
00:00:18,737 --> 00:00:21,973
¿Puedes saber el año sólo por el olfato?
5
00:00:22,010 --> 00:00:23,067
¡Claro!
6
00:00:23,084 --> 00:00:27,300
O tal vez aquel auto antiguo
que se acerca te dio una pista.
7
00:00:34,874 --> 00:00:36,654
El equipaje del profesor, Richard.
A paso enérgico.
8
00:00:39,630 --> 00:00:42,783
- Buenas tardes, profesor Peach.
- Hola, viejo Greeves.
9
00:00:43,930 --> 00:00:46,008
- ¡Reverendo!
- ¡Profesor Peach!
10
00:00:46,443 --> 00:00:47,688
Hermoso día.
11
00:00:47,689 --> 00:00:49,710
El Señor está en el cielo,
el mundo no tiene problemas.
12
00:00:49,800 --> 00:00:50,957
Reverendo Golightly.
13
00:00:51,722 --> 00:00:55,318
Lady Eddison pide que se
acomoden en sus habitaciones.
14
00:00:55,466 --> 00:00:58,777
Se servirán cócteles en
el jardín desde las 4:30.
15
00:00:58,813 --> 00:01:01,260
Vaya adelante.
Necesito ver algo en la biblioteca.
16
00:01:02,004 --> 00:01:04,066
- Solo.
- Se supone que debe ser una fiesta.
17
00:01:04,266 --> 00:01:05,991
¡Tanto trabajo lo llevará a la tumba!
18
00:01:07,213 --> 00:01:08,864
¡Al diablo el planeta Zog!
19
00:01:09,086 --> 00:01:12,038
Una fiesta en la década del 20.
¡Eso me gusta más!
20
00:01:12,476 --> 00:01:15,182
El inconveniente es...
que no hemos sido invitados.
21
00:01:15,538 --> 00:01:17,487
Lo olvidé.
¡Sí, estamos invitados!
22
00:01:20,227 --> 00:01:21,687
Tenía razón.
23
00:01:22,179 --> 00:01:25,824
Tantos años en secreto.
¡Es increíble!
24
00:01:26,729 --> 00:01:28,153
¿Pero por qué no pidieron--
25
00:01:28,371 --> 00:01:29,413
¡Dios santo!
26
00:01:29,805 --> 00:01:30,848
Es usted.
27
00:01:31,347 --> 00:01:33,226
Sólo estaba haciendo una
pequeña investigación.
28
00:01:34,242 --> 00:01:36,857
Pregunto, ¿qué hace
con ese caño de plomo?
29
00:01:39,010 --> 00:01:40,204
¡Pero eso es imposible!
30
00:02:21,941 --> 00:02:24,372
¡Llegaremos tarde a los cócteles!
31
00:02:27,009 --> 00:02:28,150
¿Qué crees?
32
00:02:28,187 --> 00:02:30,126
¿Coqueta o vulgar?
33
00:02:31,341 --> 00:02:32,924
Coqueta.
¡Te ves encantadora!
34
00:02:43,352 --> 00:02:44,976
¡Rápido, tenemos invitados!
35
00:02:45,483 --> 00:02:46,527
¡Buenas tardes!
36
00:02:46,942 --> 00:02:48,883
¿Un trago, señor, señora?
37
00:02:49,379 --> 00:02:50,603
Un sidecar, por favor.
38
00:02:50,639 --> 00:02:52,396
Y jugo de lima con soda, gracias.
39
00:02:52,745 --> 00:02:55,530
¡Con ustedes, Lady Clemency Eddison!
40
00:02:55,546 --> 00:02:56,982
¡Lady Eddison!
41
00:02:57,574 --> 00:03:00,641
Discúlpeme, ¿pero quiénes
serían ustedes exactamente?
42
00:03:01,028 --> 00:03:03,600
- ¿Y qué están haciendo aquí?
- Soy el Doctor...
43
00:03:03,792 --> 00:03:07,163
...y ella es la Srta. Donna Noble,
de los Nobles de Chiswick.
44
00:03:07,429 --> 00:03:08,737
Buenas tardes, mi lady.
45
00:03:08,893 --> 00:03:11,028
Un día magnífico, ¿no?
De lujo.
46
00:03:11,234 --> 00:03:13,760
- ¡Genial!
- No, no, no, no. No.
47
00:03:13,797 --> 00:03:15,318
No hagas eso. No.
48
00:03:15,548 --> 00:03:17,789
Nos emocionó recibir
su invitación, mi lady.
49
00:03:17,826 --> 00:03:19,981
Nos conocimos en la
recepción del embajador.
50
00:03:20,080 --> 00:03:21,950
Doctor, ¿cómo podría olvidarlo?
51
00:03:22,100 --> 00:03:25,167
Pero una debe estar segura
con el Unicornio suelto.
52
00:03:25,204 --> 00:03:27,367
¿Un unicornio? ¡Genial!
¿Dónde?
53
00:03:27,537 --> 00:03:30,480
El Unicornio.
El ladrón de joyas.
54
00:03:30,517 --> 00:03:32,286
Nadie sabe quién es.
55
00:03:32,436 --> 00:03:34,152
Acaba de dar otro golpe...
56
00:03:34,361 --> 00:03:37,898
...robó las perlas de Lady
Babbington de sus narices.
57
00:03:38,047 --> 00:03:39,375
Qué lugar tan raro para llevar perlas.
58
00:03:39,411 --> 00:03:41,720
Con ustedes, el coronel
Hugh Curbishley...
59
00:03:41,756 --> 00:03:43,989
...y el honorable Roger Curbishley.
60
00:03:44,128 --> 00:03:45,491
Mi esposo...
61
00:03:46,619 --> 00:03:47,661
...y mi hijo.
62
00:03:47,723 --> 00:03:49,077
Discúlpenme por no levantarme.
63
00:03:49,332 --> 00:03:52,984
Nunca volví a ser el mismo desde
la epidemia de gripe del '18.
64
00:03:53,153 --> 00:03:56,453
Caramba, usted sí que es una dama.
65
00:03:57,146 --> 00:03:59,990
¡Bien parecido y educado!
Chin, chin.
66
00:04:00,065 --> 00:04:01,788
- Hola, soy el Doctor.
- ¿Cómo le va?
67
00:04:01,825 --> 00:04:02,866
Muy bien.
68
00:04:03,191 --> 00:04:05,504
- ¿Lo de siempre, señor?
- Gracias, Davenport.
69
00:04:06,136 --> 00:04:07,230
Exactamente como me gusta.
70
00:04:07,237 --> 00:04:10,112
¿Por qué ella es una Eddison,
pero su esposo e hijo son Curbishley?
71
00:04:10,919 --> 00:04:13,258
El título nobiliario de los
Eddison viene de su parte.
72
00:04:13,717 --> 00:04:15,739
Un día, Roger será Lord.
73
00:04:15,776 --> 00:04:17,503
Robina Redmond.
74
00:04:17,540 --> 00:04:20,091
Ella es muy popular en la escena social.
75
00:04:20,127 --> 00:04:21,315
¡No podía faltar!
76
00:04:21,571 --> 00:04:24,688
- Srta. Redmond.
- Encantada de conocerla, por fin.
77
00:04:25,845 --> 00:04:28,041
El reverendo Arnold Golightly.
78
00:04:28,801 --> 00:04:31,425
Reverendo, ¿cómo está?
79
00:04:31,850 --> 00:04:34,790
Oí sobre lo que pasó la noche
del jueves en la iglesia.
80
00:04:35,021 --> 00:04:36,512
Esos rufianes que se metieron.
81
00:04:36,548 --> 00:04:38,058
Escuché que usted los capturó.
82
00:04:38,062 --> 00:04:40,714
Como los padres cristianos me
enseñaron, debemos perdonarlos...
83
00:04:40,751 --> 00:04:43,178
...por sus ofensas. Casi literalmente.
84
00:04:43,627 --> 00:04:45,796
Algunos de esos jovencitos
merecen una buena paliza.
85
00:04:46,218 --> 00:04:47,494
No podría estar más de acuerdo, señor.
86
00:04:48,757 --> 00:04:51,563
Típico. Todos los buenos
hombres toman el otro autobús.
87
00:04:51,857 --> 00:04:52,899
O son Señores del Tiempo.
88
00:04:52,965 --> 00:04:55,174
Mi lady, ¿qué pasa con ese
invitado especial que nos prometió?
89
00:04:55,555 --> 00:04:57,088
¡Aquí está!
90
00:04:57,273 --> 00:05:00,272
Una mujer que no necesita presentación.
91
00:05:01,115 --> 00:05:02,674
No, no. Por favor, no lo hagan.
92
00:05:03,343 --> 00:05:05,968
Gracias, Lady Eddison.
Honestamente, no es necesario.
93
00:05:06,723 --> 00:05:07,830
Agatha Christie.
94
00:05:08,173 --> 00:05:10,164
- ¿Qué pasa con ella?
- Soy yo.
95
00:05:10,529 --> 00:05:11,572
¡No!
96
00:05:12,457 --> 00:05:14,016
¡Está bromeando!
97
00:05:14,355 --> 00:05:17,054
¡Agatha Christie!
El otro día estaba hablando de usted.
98
00:05:17,090 --> 00:05:19,397
Dije, apuesto a que es brillante.
Soy el Doctor, ella es Donna.
99
00:05:20,326 --> 00:05:22,150
¡Me encantan sus cosas!
¡Qué inteligencia!
100
00:05:22,465 --> 00:05:25,135
Me engaño en cada oportunidad--
Bueno, casi siempre.
101
00:05:25,171 --> 00:05:27,261
Bueno, una o dos.
102
00:05:27,787 --> 00:05:30,544
Bueno, una.
¡Pero fue una de las buenas!
103
00:05:30,639 --> 00:05:32,340
Hacen una pareja inusual.
104
00:05:32,377 --> 00:05:33,894
- ¡No, no estamos casados!
- ¡No somos pareja!
105
00:05:34,021 --> 00:05:35,063
Obviamente no.
106
00:05:35,088 --> 00:05:36,244
No hay anillo de bodas.
107
00:05:38,236 --> 00:05:39,381
No se le escapa un detalle.
108
00:05:39,382 --> 00:05:40,875
Y seguiría por ese camino,
de estar en su lugar.
109
00:05:41,003 --> 00:05:44,041
La emoción está en la persecución,
nunca en la captura.
110
00:05:44,552 --> 00:05:47,302
Señora Christie.
Me alegra tanto que haya podido venir.
111
00:05:47,511 --> 00:05:49,303
Soy una de sus más grandes seguidoras.
112
00:05:49,339 --> 00:05:52,286
¡He leído sus seis libros!
113
00:05:52,509 --> 00:05:55,738
¿El Sr. Christie nos acompañará?
114
00:05:55,940 --> 00:05:57,056
¿Alguien lo necesita?
115
00:05:57,716 --> 00:05:59,599
¿Acaso una mujer no puede
hacerse camino en el mundo?
116
00:06:00,010 --> 00:06:01,613
¡No le dé ideas a mi esposa!
117
00:06:01,961 --> 00:06:03,342
Sra. Christie, tengo una pregunta.
118
00:06:03,680 --> 00:06:06,020
¿Por qué un detective belga?
119
00:06:06,191 --> 00:06:08,699
¡Los belgas hacen unos
panecillos maravillosos!
120
00:06:12,308 --> 00:06:13,777
Pregunto, ¿dónde diantres
está el profesor Peach?
121
00:06:13,877 --> 00:06:15,583
Estaría encantado de
conocer a la Sra. Christie.
122
00:06:15,640 --> 00:06:17,018
Dijo que iba a la biblioteca.
123
00:06:19,139 --> 00:06:22,394
Srta. Chandrakala.
¿Podría ir a buscar al profesor?
124
00:06:22,423 --> 00:06:24,220
- De inmediato, mi lady.
- La fecha...
125
00:06:24,257 --> 00:06:25,543
...en este periódico.
126
00:06:26,808 --> 00:06:27,885
¿Qué tiene?
127
00:06:28,576 --> 00:06:31,311
Es el día en el que
desapareció Agatha Christie.
128
00:06:35,650 --> 00:06:37,574
¡Profesor Peach!
129
00:06:41,757 --> 00:06:42,854
¿Profesor?
130
00:06:46,253 --> 00:06:49,440
Acaba de descubrir que
su esposo tenía un romance.
131
00:06:50,016 --> 00:06:51,644
Su expresión no la delata.
132
00:06:51,681 --> 00:06:54,861
- Está sonriente.
- Bueno, es inglesa y acaudalada.
133
00:06:55,207 --> 00:06:58,071
Así son, siguen adelante.
134
00:06:58,938 --> 00:07:00,543
Excepto esta vez.
135
00:07:00,928 --> 00:07:03,300
Nadie sabe con exactitud
qué paso, sólo desapareció.
136
00:07:04,213 --> 00:07:05,257
ESCRITORA MISTERIOSA DESAPARECE
137
00:07:05,466 --> 00:07:06,509
SE AGRANDA EL MISTERIO DE CHRISTIE
138
00:07:06,617 --> 00:07:07,660
BUSCAN A LA DESAPARECIDA CHRISTIE
139
00:07:08,292 --> 00:07:11,266
Su automóvil será hallado una
mañana a la orilla de un lago.
140
00:07:11,382 --> 00:07:14,919
Diez días más tarde, Agatha Christie
aparece en un hotel en Harrogate.
141
00:07:17,187 --> 00:07:18,597
Dijo haber perdido su memoria.
142
00:07:19,743 --> 00:07:22,765
Nunca habló de su desaparición,
se llevó el secreto con ella.
143
00:07:22,985 --> 00:07:24,512
Pero sea lo que haya sido...
144
00:07:24,867 --> 00:07:25,979
Está por ocurrir.
145
00:07:26,277 --> 00:07:28,387
En este lugar, en este momento.
146
00:07:28,639 --> 00:07:31,063
¡El profesor!
¡La biblioteca!
147
00:07:31,099 --> 00:07:32,887
¡Asesinato! ¡Asesinato!
148
00:07:37,292 --> 00:07:38,528
¡Por todos los cielos!
149
00:07:39,558 --> 00:07:41,593
Fue golpeado en la cabeza,
con un objeto contundente.
150
00:07:42,764 --> 00:07:45,459
Su reloj se rompió cuando murió,
hora de muerte a las cuatro y cuarto.
151
00:07:46,273 --> 00:07:47,314
Un trozo de caño.
152
00:07:48,588 --> 00:07:50,242
No seré Hércules Poirot...
153
00:07:50,243 --> 00:07:51,890
...pero supongo que es lo
suficientemente contundente.
154
00:07:56,938 --> 00:07:58,951
No hay nada por lo que valga
la pena asesinar. Seco como el polvo.
155
00:08:00,492 --> 00:08:03,079
Aguarden.
¿El cuerpo en la biblioteca?
156
00:08:03,547 --> 00:08:07,814
Digo, ¿el profesor Peach, en la
biblioteca, con un caño de plomo?
157
00:08:07,850 --> 00:08:09,259
- Veamos.
- ¡Fuera de mi camino!
158
00:08:09,358 --> 00:08:11,625
- ¡Gerald!
- ¡Los santos nos amparen!
159
00:08:11,754 --> 00:08:13,012
- ¡Qué horrible!
- Alguien debería llamar a la policía.
160
00:08:13,048 --> 00:08:14,091
No tienen que hacerlo.
161
00:08:14,380 --> 00:08:16,990
Detective Inspector Smith, Scotland
Yard, conocido como "el Doctor".
162
00:08:17,015 --> 00:08:18,958
La Srta. Noble es la arrojada
joven que me acompaña.
163
00:08:19,284 --> 00:08:20,900
- ¡Qué sorpresa!
- La Sra. Christie estaba en lo cierto.
164
00:08:20,937 --> 00:08:23,116
Vayan a la sala de estar.
Los interrogaré a cada uno por turnos.
165
00:08:23,641 --> 00:08:25,167
Vamos.
Hagan como el Doctor dice...
166
00:08:25,399 --> 00:08:27,002
...no toquen nada en el cuarto.
167
00:08:28,281 --> 00:08:30,473
¿"La arrojada joven que me acompaña"?
168
00:08:30,536 --> 00:08:32,452
No hay mujeres policías en 1926.
169
00:08:32,489 --> 00:08:33,773
Te arrojaré a ti en un minuto.
170
00:08:33,774 --> 00:08:35,342
¿Por qué no llamamos
a la policía de verdad?
171
00:08:35,405 --> 00:08:38,100
Bueno, lo último que queremos es un
agente metiendo sus narices en esto.
172
00:08:38,719 --> 00:08:40,243
Especialmente...
173
00:08:41,132 --> 00:08:42,782
...ahora que encontré esto.
174
00:08:43,924 --> 00:08:45,824
- Residuo mórfico.
- ¿Mórfico?
175
00:08:46,068 --> 00:08:47,738
Eso no suena muy 1926.
176
00:08:47,774 --> 00:08:50,613
Esto queda cuando ciertas especies
se recodifican genéticamente.
177
00:08:51,815 --> 00:08:53,319
¿El asesino es un alienígena?
178
00:08:53,355 --> 00:08:55,857
Lo que significa que uno de ellos
es un alienígena en forma humana.
179
00:08:55,894 --> 00:08:57,451
Sí, pero piénsalo.
180
00:08:57,660 --> 00:09:01,198
Hay un asesinato, un misterio,
y Agatha Christie.
181
00:09:01,477 --> 00:09:03,099
¿Y?
Me pasa todo el tiempo.
182
00:09:04,243 --> 00:09:06,373
No, ¿pero no es un poco raro?
183
00:09:06,823 --> 00:09:09,905
Agatha Christie no va por ahí
rodeada de asesinatos.
184
00:09:09,942 --> 00:09:10,984
No realmente.
185
00:09:11,401 --> 00:09:13,359
Digo, es como encontrarse
con Charles Dickens...
186
00:09:13,360 --> 00:09:15,388
...acechado por fantasmas...
187
00:09:15,425 --> 00:09:17,003
...en Navidad.
188
00:09:17,820 --> 00:09:19,499
- Bueno...
- ¡Vamos!
189
00:09:19,647 --> 00:09:21,269
No es que pudiésemos conducir
atravesando pastizales...
190
00:09:21,307 --> 00:09:23,520
...y encontrar a Enid Blyton
tomando el té con Noddy.
191
00:09:24,283 --> 00:09:26,428
¿Podríamos?
Noddy no es real.
192
00:09:26,569 --> 00:09:29,467
¿Lo es?
Dime que no hay Noddy.
193
00:09:29,880 --> 00:09:30,923
No hay Noddy.
194
00:09:31,839 --> 00:09:33,363
¡Ahora falta que me digas
que es como en...
195
00:09:33,364 --> 00:09:35,089
...Asesinato en el Expreso de Oriente...
196
00:09:35,301 --> 00:09:36,569
...y que todos lo hicieron!
197
00:09:36,606 --> 00:09:39,435
- ¿Asesinato en el Expreso de Oriente?
- Claro.
198
00:09:39,475 --> 00:09:40,517
¡Uno de sus mejores!
199
00:09:40,676 --> 00:09:42,225
Pero no aún.
200
00:09:42,414 --> 00:09:44,571
- Maravillosa idea.
- Sí.
201
00:09:44,789 --> 00:09:47,428
Le diré una cosa:
"Donna Noble, derechos reservados".
202
00:09:47,534 --> 00:09:49,348
- ¿De acuerdo?
- En fin...
203
00:09:49,385 --> 00:09:51,269
...Agatha y yo interrogaremos
a los sospechosos.
204
00:09:51,305 --> 00:09:53,073
Donna, tú registra las
habitaciones. Busca pistas.
205
00:09:53,268 --> 00:09:55,017
Cualquier residuo.
Necesitarás esto.
206
00:09:56,255 --> 00:09:57,972
- ¿Es de verdad?
- Vamos.
207
00:09:58,200 --> 00:09:59,409
Siempre eres tan arrojada.
208
00:10:01,707 --> 00:10:02,750
¡Genial, entonces!
209
00:10:02,756 --> 00:10:04,944
Resolviendo un asesinato misterioso
con Agatha Christie. ¿No es genial?
210
00:10:05,428 --> 00:10:08,361
¿Qué clase de hombre puede divertirse
con el desastre que le rodea?
211
00:10:08,489 --> 00:10:09,723
Perdón, es cierto.
212
00:10:09,864 --> 00:10:11,529
Trabajaré con usted, con gusto.
213
00:10:11,680 --> 00:10:15,347
Pero por el bien de la justicia.
No para su propia diversión.
214
00:10:20,559 --> 00:10:23,111
Entonces, Reverendo.
215
00:10:23,613 --> 00:10:25,408
¿Dónde estaba usted a
las cuatro y cuarto?
216
00:10:25,972 --> 00:10:27,015
Déjeme pensar.
217
00:10:28,720 --> 00:10:30,320
Sí, recuerdo.
218
00:10:31,803 --> 00:10:33,904
Estaba desempacando en mi cuarto.
219
00:10:34,385 --> 00:10:35,451
Sin coartada entonces.
220
00:10:36,032 --> 00:10:37,075
¿Estaba solo?
221
00:10:37,934 --> 00:10:40,839
Junto al Señor uno nunca
está realmente solo.
222
00:10:41,103 --> 00:10:43,100
- ¿Doctor?
- ¿Y dónde estaba usted?
223
00:10:43,478 --> 00:10:45,170
Déjeme pensar... yo estaba...
224
00:10:45,207 --> 00:10:49,226
Sí, claro. Estaba tomando un paseo,
en los campos detrás de la casa.
225
00:10:51,912 --> 00:10:54,665
Sólo andando, eso es todo.
226
00:10:55,377 --> 00:10:57,805
- ¿A solas?
- Claro, a solas.
227
00:10:57,842 --> 00:10:59,718
¡Totalmente a solas!
Absolutamente a solas.
228
00:11:00,193 --> 00:11:01,888
Completamente, todo el tiempo.
229
00:11:01,926 --> 00:11:04,494
Vagaba tan solo como la
bien conocida nube del poema.
230
00:11:04,837 --> 00:11:07,210
No había nadie más
conmigo, para nada.
231
00:11:08,221 --> 00:11:09,265
¡Nadie!
232
00:11:09,524 --> 00:11:12,549
- ¿Y dónde estaba usted?
- ¿A las cuatro y cuarto?
233
00:11:13,100 --> 00:11:16,404
Bueno, fui al sanitario
al llegar, y después...
234
00:11:19,567 --> 00:11:21,016
Sí, lo recuerdo.
235
00:11:21,803 --> 00:11:23,450
Me estaba preparando.
236
00:11:23,909 --> 00:11:26,231
Zumbando por la
emoción por la fiesta, y...
237
00:11:26,466 --> 00:11:28,248
...súper contenta
de conocer a Lady Eddy.
238
00:11:28,538 --> 00:11:32,191
- Sólo tenemos su palabra.
- Ese es su problema. No el mío.
239
00:11:33,407 --> 00:11:34,847
¿Y dónde estaba usted, señor?
240
00:11:35,286 --> 00:11:38,016
¿A las cuatro y cuarto?
Déjeme pensar.
241
00:11:39,117 --> 00:11:40,260
Sí, recuerdo.
242
00:11:42,467 --> 00:11:46,278
Estaba en mi estudio leyendo
biografías militares.
243
00:11:47,143 --> 00:11:48,571
Qué material fascinante.
244
00:11:49,579 --> 00:11:51,717
Me hizo volver a
mis días en el ejército.
245
00:11:52,743 --> 00:11:54,501
Comenzaron las reminiscencias.
246
00:11:55,087 --> 00:11:56,713
Mafeking, usted sabe.
247
00:11:57,943 --> 00:11:58,984
Una terrible guerra.
248
00:11:59,063 --> 00:12:00,499
Coronel, no se disperse.
249
00:12:03,521 --> 00:12:04,824
Estaba en mi estudio--
250
00:12:04,998 --> 00:12:06,448
No, no, no.
Se dispersó del todo.
251
00:12:06,471 --> 00:12:07,885
Perdón.
252
00:12:08,275 --> 00:12:10,739
Me dejé llevar un poco ahí.
253
00:12:11,097 --> 00:12:13,727
¿Y dónde estaba usted a las
cuatro y cuarto, mi lady?
254
00:12:14,946 --> 00:12:16,266
Déjeme ver.
255
00:12:18,531 --> 00:12:19,839
Sí, recuerdo.
256
00:12:20,394 --> 00:12:23,993
Estaba sentada en el salón azul,
tomando mi té de la tarde.
257
00:12:24,259 --> 00:12:25,864
Es un ritual mío.
258
00:12:26,085 --> 00:12:29,479
Necesitaba acopiar fuerzas
para mis deberes de anfitriona.
259
00:12:30,432 --> 00:12:35,065
Y luego fui hasta el jardín,
donde lo conocí, Doctor.
260
00:12:35,102 --> 00:12:36,145
Y yo dije...
261
00:12:36,930 --> 00:12:39,969
"¿Pero quiénes serían ustedes
exactamente y qué están haciendo aquí?"
262
00:12:40,193 --> 00:12:42,523
Y usted dijo, "Soy el Doctor...
263
00:12:42,559 --> 00:12:45,027
...y ella es la Srta. Donna Noble."
264
00:12:45,244 --> 00:12:46,842
Sí, sí.
Ya puede detenerse.
265
00:12:47,074 --> 00:12:48,212
Presencié esa parte.
266
00:12:48,491 --> 00:12:49,534
Por supuesto.
267
00:12:51,773 --> 00:12:52,857
Perdónenme.
268
00:12:53,044 --> 00:12:55,324
Ninguno de ellos tiene coartada.
269
00:12:56,227 --> 00:12:59,046
¡El adversario secreto sigue escondido!
270
00:13:01,127 --> 00:13:02,473
Debemos buscar un motivo.
271
00:13:02,668 --> 00:13:05,538
Usar las pequeñas neuronas.
272
00:13:06,163 --> 00:13:08,844
Claro, las neuronas.
273
00:13:08,966 --> 00:13:10,225
El buen Poirot.
274
00:13:10,578 --> 00:13:13,871
¿Sabe?
Estuve en Bélgica, sí.
275
00:13:14,770 --> 00:13:15,918
Lo recuerdo.
276
00:13:17,324 --> 00:13:20,249
Estaba en lo profundo de las Ardenas,
tratando de encontrar a Carlomagno.
277
00:13:21,426 --> 00:13:23,881
Había sido secuestrado
por una computadora demente.
278
00:13:25,335 --> 00:13:26,473
¡Doctor!
279
00:13:26,763 --> 00:13:27,811
Disculpe.
280
00:13:27,908 --> 00:13:29,857
Carlomagno vivió hace siglos.
281
00:13:30,099 --> 00:13:31,757
Tengo muy buena memoria.
282
00:13:32,253 --> 00:13:35,005
Para ser un detective con experiencia,
se perdió una gran pista.
283
00:13:35,041 --> 00:13:36,776
¿Qué?
¿El trozo de papel quemado?
284
00:13:36,793 --> 00:13:39,054
- ¡Estaba mirando hacia otro lado!
- Sí, pero vi su reflejo...
285
00:13:39,157 --> 00:13:40,318
...en el cristal de la biblioteca.
286
00:13:42,330 --> 00:13:43,908
Hombre mañoso.
287
00:13:44,804 --> 00:13:47,416
Esto es todo lo que quedó.
288
00:13:50,884 --> 00:13:52,503
¿Cuál es la primera letra?
¿S o B?
289
00:13:52,510 --> 00:13:54,159
Es una S.
La palabra es "soltera".
290
00:13:54,203 --> 00:13:55,277
¡Soltera!
291
00:13:55,824 --> 00:13:56,876
¿Qué significa eso?
292
00:13:57,779 --> 00:13:59,168
Aún no avanzamos.
293
00:13:59,237 --> 00:14:01,957
Nuestro némesis sigue suelto.
294
00:14:02,309 --> 00:14:03,924
A menos que la Srta. Noble
haya encontrado algo.
295
00:14:13,488 --> 00:14:15,213
No encontrará nada ahí.
296
00:14:17,006 --> 00:14:18,114
¿Por qué está cerrada?
297
00:14:18,150 --> 00:14:20,323
Lady Eddison ordenó que así sea.
298
00:14:20,598 --> 00:14:23,156
Y yo le ordeno lo contrario.
299
00:14:23,505 --> 00:14:25,318
Scotland Yard, pip-pip.
300
00:14:28,869 --> 00:14:30,421
En primer lugar,
¿por qué está cerrado con llave?
301
00:14:31,223 --> 00:14:34,619
Hace muchos años, cuando mi padre
era el mayordomo de la familia...
302
00:14:35,015 --> 00:14:37,930
...Lady Eddison volvió
de la India con malaria.
303
00:14:38,054 --> 00:14:41,098
Se encerró en esta habitación
por seis meses, hasta recuperarse.
304
00:14:41,392 --> 00:14:45,991
Desde entonces, esta habitación
ha permanecido intacta.
305
00:14:49,667 --> 00:14:51,162
No hay nada aquí.
306
00:14:52,665 --> 00:14:53,894
¿Por cuánto tiempo ha estado vacía?
307
00:14:54,630 --> 00:14:55,858
Cuarenta años.
308
00:14:56,808 --> 00:14:58,404
¿Por qué la clausuraría?
309
00:15:00,627 --> 00:15:02,727
Está bien, necesito investigar,
usted simplemente...
310
00:15:03,320 --> 00:15:04,666
...desmayordómese.
311
00:15:25,250 --> 00:15:27,462
1926, todavía había abejas.
312
00:15:30,572 --> 00:15:31,718
¡Qué ruido!
313
00:15:31,719 --> 00:15:34,037
Está bien, abejita
laboriosa, te dejaré salir.
314
00:15:34,288 --> 00:15:35,410
Espera.
315
00:15:36,035 --> 00:15:40,393
Te encontraré con mis
formidables poderes deductivos.
316
00:15:53,765 --> 00:15:54,806
¡Eso es imposible!
317
00:15:58,306 --> 00:15:59,603
¡Doctor!
318
00:16:06,165 --> 00:16:08,361
¡Doctor!
319
00:16:13,480 --> 00:16:16,205
¡Es una avispa gigante!
320
00:16:16,340 --> 00:16:17,525
¿A qué te refieres con "avispa gigante"?
321
00:16:17,562 --> 00:16:20,633
Una avispa que es gigante!
322
00:16:20,670 --> 00:16:22,639
Es sólo un tonto pequeño insecto.
323
00:16:22,796 --> 00:16:24,256
Cuando digo gigante...
324
00:16:24,430 --> 00:16:25,781
...¡no quiero decir grande!
325
00:16:25,818 --> 00:16:28,202
¡Quiero decir malditamente enorme!
326
00:16:28,681 --> 00:16:30,097
¡Miren ese aguijón!
327
00:16:31,386 --> 00:16:32,492
Déjame ver.
328
00:16:34,064 --> 00:16:35,193
Se fue.
329
00:16:35,361 --> 00:16:36,603
Se fue zumbando.
330
00:16:39,630 --> 00:16:41,449
Pero eso es fascinante.
331
00:16:41,486 --> 00:16:43,230
¡No la toque!
332
00:16:43,267 --> 00:16:44,811
¡No la toque!
Déjeme--
333
00:16:45,901 --> 00:16:46,946
Avispa gigante.
334
00:16:47,837 --> 00:16:51,242
Bueno, hay infinitas formas
de vida insectívoras amorfas...
335
00:16:52,091 --> 00:16:53,909
...pero ninguna en este
vector galáctico.
336
00:16:54,096 --> 00:16:56,720
Creo que entendí alguna
de esas palabras.
337
00:16:56,886 --> 00:16:59,120
Suficiente como para saber
que está completamente loco.
338
00:16:59,247 --> 00:17:01,200
Perdió su aguijón, y esto
la deja indefensa.
339
00:17:01,345 --> 00:17:04,028
Una criatura de este tamaño tiene
que poder desarrollar uno nuevo.
340
00:17:04,052 --> 00:17:05,657
¿Podemos volver a la cordura?
341
00:17:06,127 --> 00:17:08,730
¡No existe una cosa tal
como una avispa gigante!
342
00:17:08,766 --> 00:17:11,546
Exacto. La pregunta es...
343
00:17:12,300 --> 00:17:13,549
...¿qué está haciendo acá?
344
00:17:16,017 --> 00:17:17,226
¿Un asesinato?
345
00:17:17,227 --> 00:17:19,491
¡Eso es poner el gato entre
los pajaritos, sin duda alguna!
346
00:17:19,717 --> 00:17:21,790
Esto no es material de
chismes, Sra. Hart.
347
00:17:21,828 --> 00:17:23,145
Continúe con su trabajo.
348
00:17:23,618 --> 00:17:25,400
¿Pero quién querría matar
al viejo profesor?
349
00:17:25,961 --> 00:17:28,038
Él siempre estaba haciendo
preguntas para ese libro suyo.
350
00:17:28,352 --> 00:17:29,411
¿De qué se trata todo?
351
00:17:29,469 --> 00:17:32,119
Tonterías de un hombre muerto.
Nada más.
352
00:17:33,777 --> 00:17:35,984
Pero tal vez, si preguntaba sobre--
353
00:17:37,327 --> 00:17:38,898
Debo ir y ver a mi lady.
354
00:18:00,300 --> 00:18:05,301
La pobre criatura--
355
00:18:09,060 --> 00:18:10,136
¡Ahí!
356
00:18:12,709 --> 00:18:13,800
¡Vamos!
357
00:18:14,412 --> 00:18:15,635
Esto cambia las cosas.
358
00:18:15,702 --> 00:18:17,895
Hay un monstruo,
y nosotros lo perseguimos.
359
00:18:18,032 --> 00:18:19,409
¡No puede ser un monstruo!
Es una treta.
360
00:18:19,613 --> 00:18:20,988
¡Lo hacen con espejos!
361
00:18:26,915 --> 00:18:28,451
¡Por todo lo sagrado!
362
00:18:28,765 --> 00:18:31,028
¡Eres maravillosa!
363
00:18:34,379 --> 00:18:37,247
Ahora para, detente ahí.
364
00:18:41,310 --> 00:18:43,882
¡Tú! ¡La que vuela!
365
00:18:47,406 --> 00:18:48,516
¡No la dejes escapar!
366
00:18:48,624 --> 00:18:50,770
Rápido, antes de que vuelva
a la forma humana.
367
00:18:51,390 --> 00:18:52,756
- ¿Dónde estás?
- ¡Vamos!
368
00:18:53,264 --> 00:18:55,783
¡No hay donde escaparse!
¡Muéstrate!
369
00:19:02,660 --> 00:19:04,221
¡Eso es hacer trampas!
370
00:19:05,206 --> 00:19:08,312
Mi fiel compañera.
Esto es terrible.
371
00:19:08,618 --> 00:19:12,131
Con su permiso, mi lady, pero
ella estaba yendo a decirle algo.
372
00:19:12,512 --> 00:19:13,943
Ella nunca me encontró.
373
00:19:14,517 --> 00:19:16,925
En lugar de eso, ella tenía
una cita con la muerte.
374
00:19:17,268 --> 00:19:19,260
Ella dijo "La pobre criatura".
375
00:19:19,443 --> 00:19:20,962
¿Eso significa algo para alguno?
376
00:19:21,980 --> 00:19:24,049
No ha habido niños
en esta casa por años.
377
00:19:24,466 --> 00:19:26,935
Y es altamente improbable
que las haya en el futuro.
378
00:19:28,802 --> 00:19:31,763
¡Sra. Christie, usted
debe haber captado algo!
379
00:19:32,338 --> 00:19:34,861
Usted ha escrito las mejores
novelas de detectives.
380
00:19:35,246 --> 00:19:38,194
Díganos, ¿qué haría Poirot?
381
00:19:38,473 --> 00:19:39,516
Por el amor del cielo.
382
00:19:39,517 --> 00:19:41,109
¡Ponga las cartas sobre la mesa, mujer!
383
00:19:41,147 --> 00:19:42,455
¡Usted debería estar ayudándonos!
384
00:19:42,997 --> 00:19:44,098
Pero...
385
00:19:45,204 --> 00:19:46,478
...apenas soy una escritora.
386
00:19:46,515 --> 00:19:48,263
Seguro que usted lo puede resolver.
387
00:19:48,805 --> 00:19:51,828
Estos eventos, son idénticos
a cualquiera de sus tramas.
388
00:19:51,919 --> 00:19:55,304
¡Eso es lo que yo decía!
Agatha, eso quiere decir algo.
389
00:19:55,319 --> 00:19:56,528
¿Pero qué?
390
00:19:57,153 --> 00:19:59,941
No tengo respuestas. Ninguna.
391
00:20:00,612 --> 00:20:03,004
Lo lamento, señores.
Realmente lo siento.
392
00:20:03,753 --> 00:20:04,961
Pero he fracasado.
393
00:20:05,542 --> 00:20:07,685
Si alguien puede ayudarnos,
es el Doctor, no yo.
394
00:20:18,187 --> 00:20:19,420
¿Sabe lo que pienso?
395
00:20:19,868 --> 00:20:21,235
Esos libros suyos.
396
00:20:21,578 --> 00:20:23,635
Algún día pueden
convertirse en películas.
397
00:20:24,071 --> 00:20:25,803
¡Podrían ser películas habladas!
398
00:20:26,263 --> 00:20:27,443
¿Películas habladas?
399
00:20:27,833 --> 00:20:30,440
¿Películas que hablan?
¿Qué quiere decir?
400
00:20:30,782 --> 00:20:32,201
Maldición, lo hice de nuevo.
401
00:20:33,211 --> 00:20:34,969
Aprecio que trate de ser amable.
402
00:20:35,590 --> 00:20:36,634
Pero tiene razón.
403
00:20:37,284 --> 00:20:39,227
Esos asesinatos son como
mis propias creaciones.
404
00:20:40,190 --> 00:20:41,772
Es como si alguien me imitara.
405
00:20:42,105 --> 00:20:44,389
Y ya he tenido bastante
para una vida.
406
00:20:44,584 --> 00:20:45,626
Sí.
407
00:20:46,311 --> 00:20:49,526
La cosa es, que hubo una vez un tipo.
408
00:20:49,613 --> 00:20:53,785
Estaba comprometida,
y lo amaba, de verdad.
409
00:20:54,122 --> 00:20:56,444
Resultó que mentía a troche y moche.
410
00:20:56,672 --> 00:20:58,669
¿Pero sabe qué?
Seguí adelante.
411
00:20:59,215 --> 00:21:01,538
Tuve suerte, encontré al Doctor.
412
00:21:01,575 --> 00:21:02,710
Él cambió mi vida.
413
00:21:03,788 --> 00:21:05,447
Siempre hay algún otro.
414
00:21:05,990 --> 00:21:07,032
Ya veo.
415
00:21:07,294 --> 00:21:09,301
¿Es ahora mi matrimonio
material de chismes?
416
00:21:09,338 --> 00:21:10,436
No, yo sólo--
417
00:21:11,394 --> 00:21:12,544
Lo siento.
418
00:21:14,064 --> 00:21:15,337
No importa.
419
00:21:15,453 --> 00:21:16,778
Las historias son verdaderas.
420
00:21:16,889 --> 00:21:18,616
Encontré a mi marido con otra mujer.
421
00:21:19,269 --> 00:21:22,080
Una mujer más joven, más bonita.
¿No es siempre así?
422
00:21:22,319 --> 00:21:25,784
Bueno, el mío estaba
con una araña gigante...
423
00:21:26,073 --> 00:21:27,283
...pero es lo mismo.
424
00:21:27,560 --> 00:21:30,624
Usted y el Doctor hablan
con un sinsentido encantador.
425
00:21:30,661 --> 00:21:33,951
Agatha, la gente ama sus libros,
realmente los aman.
426
00:21:33,988 --> 00:21:37,015
Los van a leer por años.
427
00:21:37,167 --> 00:21:40,566
Ojalá. Trato todo lo que puedo,
pero no es gran literatura.
428
00:21:40,781 --> 00:21:42,079
Ya no depende de mí.
429
00:21:43,083 --> 00:21:45,332
Temo que mis libros
serán olvidados...
430
00:21:45,727 --> 00:21:47,580
...como si fuesen algo descartable.
431
00:21:49,951 --> 00:21:51,410
¿Hola, qué es eso?
432
00:21:52,679 --> 00:21:55,037
Esos canteros de flores
estaban perfectamente arreglados.
433
00:21:55,172 --> 00:21:57,561
Ahora algunos tallos están doblados.
434
00:22:02,633 --> 00:22:03,822
¡Ahí vamos!
435
00:22:04,226 --> 00:22:05,730
¿Quién más se daría cuenta?
436
00:22:06,311 --> 00:22:07,490
¡Usted es brillante!
437
00:22:11,088 --> 00:22:12,847
Alguien vino equipado.
438
00:22:13,495 --> 00:22:15,579
La clase de cosas que usaría un ladrón.
439
00:22:15,802 --> 00:22:17,527
¿El Unicornio?
¡Está aquí!
440
00:22:18,088 --> 00:22:19,700
El Unicornio y la avispa.
441
00:22:20,418 --> 00:22:22,858
Sus bebidas, señoras. Doctor.
442
00:22:22,999 --> 00:22:24,287
Muy bien, Greeves.
443
00:22:27,539 --> 00:22:29,312
¿Qué hay del asunto científico?
¿Qué encontraste?
444
00:22:31,158 --> 00:22:32,834
Aguijón Vespiforme.
445
00:22:33,073 --> 00:22:35,847
Los Vespiformes tienen nidos
en la galaxia Silfrax.
446
00:22:35,914 --> 00:22:37,831
Otra vez está hablando
como Edward Lear.
447
00:22:37,930 --> 00:22:41,554
Por alguna razón, este se comporta
como un personaje de uno de sus libros.
448
00:22:41,598 --> 00:22:44,100
Vamos, Agatha.
¿Qué haría la Srta. Marple?
449
00:22:44,337 --> 00:22:46,227
Ella ya habría escuchado
accidentalmente algo vital...
450
00:22:46,263 --> 00:22:48,833
...ya que el asesino cree que no
es más que una viejita inofensiva.
451
00:22:49,138 --> 00:22:50,426
Qué idea tan ingeniosa.
452
00:22:51,645 --> 00:22:54,068
¿Srta. Marple?
¿Quién la escribe?
453
00:22:54,843 --> 00:22:57,292
Donna Noble, derechos reservados.
Agréguelo a la lista.
454
00:22:57,432 --> 00:22:58,633
- Donna...
- Está bien...
455
00:22:58,634 --> 00:23:00,315
- ...podemos compartir los derechos.
- No.
456
00:23:00,825 --> 00:23:02,711
Algo está inhibiendo mis enzimas.
457
00:23:05,799 --> 00:23:06,844
¡He sido envenenado!
458
00:23:08,003 --> 00:23:09,146
¿Qué hacemos?
459
00:23:09,537 --> 00:23:10,699
¡¿Qué hacemos?!
460
00:23:10,758 --> 00:23:12,681
¡Almendras amargas!
¡Es cianuro!
461
00:23:13,124 --> 00:23:14,691
¡Cianuro burbujeante!
462
00:23:22,060 --> 00:23:23,375
- ¡Cerveza de jengibre!
- ¿Cómo dice?
463
00:23:23,411 --> 00:23:24,523
¡Necesito cerveza de jengibre!
464
00:23:24,865 --> 00:23:26,273
¡El caballero se ha vuelto loco!
465
00:23:27,377 --> 00:23:30,236
Soy experta en venenos, Doctor.
¡No hay antídoto!
466
00:23:30,244 --> 00:23:31,465
¡Es letal!
467
00:23:32,499 --> 00:23:33,961
¡No para mí!
Puedo estimular las...
468
00:23:33,963 --> 00:23:35,351
...enzimas inhibidas para
que se revierta.
469
00:23:35,352 --> 00:23:36,774
¡Proteína! ¡Necesito proteína!
470
00:23:37,712 --> 00:23:39,357
- ¿Nueces?
- ¡Genial!
471
00:23:42,745 --> 00:23:44,583
¡No puedo entenderte!
¿Cuántas palabras?
472
00:23:45,189 --> 00:23:46,490
¡Una!
¡Una palabra!
473
00:23:46,541 --> 00:23:48,400
¿Batir, batido de leche, leche?
474
00:23:48,437 --> 00:23:50,013
¿Leche?
¿Leche no?
475
00:23:50,383 --> 00:23:51,727
Batir. ¡Batir!
476
00:23:51,853 --> 00:23:54,001
¡Un batidor de cócteles!
¿Qué quieres, un Harvey Wallbanger?
477
00:23:54,037 --> 00:23:56,114
- ¡¿Harvey Wallbanger?!
- ¡No sé!
478
00:23:56,151 --> 00:23:58,230
¡¿Te parece que "Harvey
Wallbanger" es una sola palabra?!
479
00:23:58,266 --> 00:23:59,446
¡¿Qué necesita, Doctor?!
480
00:23:59,527 --> 00:24:03,004
¡Sal, la seña era de sal!
¡Necesito algo salado!
481
00:24:03,076 --> 00:24:04,147
¿Qué tal esto?
482
00:24:04,713 --> 00:24:05,969
- ¿Qué es eso?
- Sal.
483
00:24:05,984 --> 00:24:08,274
- ¡Demasiado salado!
- Caramba, demasiado salado.
484
00:24:08,310 --> 00:24:09,410
¿Qué tal esto?
485
00:24:10,358 --> 00:24:11,690
- ¿Qué es eso?
- Anchoas.
486
00:24:12,205 --> 00:24:13,282
¿Qué, qué más?
487
00:24:14,757 --> 00:24:16,906
¿Es una canción? ¿"Mamita"?
488
00:24:17,783 --> 00:24:21,211
- No sé, ¿"Camptown Races"?
- ¡¿"Camptown Races"?!
489
00:24:21,456 --> 00:24:24,049
Está bien, ¿"Infierno en la torre"?
490
00:24:24,086 --> 00:24:26,029
¡Es un shock, mira!
¡Un shock, necesito un shock!
491
00:24:26,058 --> 00:24:27,103
Muy bien.
492
00:24:27,138 --> 00:24:28,943
Se viene un buen shock.
493
00:24:44,024 --> 00:24:45,098
¡Desintoxicación!
494
00:24:46,785 --> 00:24:48,023
Debo hacer esto más seguido.
495
00:24:49,349 --> 00:24:51,544
Me refiero a la desintoxicación.
496
00:24:51,886 --> 00:24:54,382
Doctor, ¡usted es imposible!
497
00:24:55,150 --> 00:24:56,191
¿Quién es usted?
498
00:25:01,804 --> 00:25:03,682
Un día terrible pera todos nosotros.
499
00:25:04,651 --> 00:25:06,378
El profesor apaleado.
500
00:25:07,284 --> 00:25:09,814
La Srta. Chandrakala,
cruelmente arrebatada.
501
00:25:10,526 --> 00:25:12,505
Y aún así, estamos cenando.
502
00:25:12,541 --> 00:25:14,086
Somos ingleses, Doctor.
503
00:25:15,338 --> 00:25:16,895
¿Qué otra cosa haríamos?
504
00:25:17,452 --> 00:25:19,296
Luego, alguien trató de envenenarme.
505
00:25:20,743 --> 00:25:23,872
Cualquiera de ustedes tuvo la chance
de poner cianuro en mi refresco.
506
00:25:24,706 --> 00:25:26,144
Pero terminó dándome una idea.
507
00:25:26,180 --> 00:25:28,480
- ¿Y cuál sería la misma?
- Bueno...
508
00:25:29,193 --> 00:25:30,336
Veneno.
509
00:25:31,055 --> 00:25:32,181
¡Beban!
510
00:25:35,018 --> 00:25:37,646
Aderecé la sopa con pimienta.
511
00:25:38,665 --> 00:25:40,083
Sabía que estaba algo picante.
512
00:25:40,419 --> 00:25:42,531
Pero el ingrediente
activo de la pimienta...
513
00:25:42,590 --> 00:25:43,789
...es la piperina.
514
00:25:44,417 --> 00:25:47,456
Tradicionalmente usada como insecticida.
515
00:25:51,333 --> 00:25:52,692
Así que... ¿alguien temblando?
516
00:25:58,045 --> 00:26:00,334
- ¿Qué demonios es eso?
- Escuchen. Escuchen.
517
00:26:00,752 --> 00:26:03,589
No.
No puede ser.
518
00:26:09,376 --> 00:26:10,947
¡Muéstrate, demonio!
519
00:26:11,338 --> 00:26:12,902
No.
520
00:26:14,470 --> 00:26:16,585
¡No se muevan!
¡Quédense en sus lugares!
521
00:26:24,879 --> 00:26:26,100
¡Afuera, afuera!
522
00:26:29,811 --> 00:26:32,349
Usted no, Agatha.
Tiene una larga vida por delante.
523
00:26:32,758 --> 00:26:34,177
Bueno, sabemos que
el mayordomo no lo hizo.
524
00:26:34,480 --> 00:26:35,618
¿Quién fue entonces?
525
00:26:44,865 --> 00:26:45,933
Mi gema.
526
00:26:46,997 --> 00:26:49,233
¡El Cuarzo de Fuego!
¡No está!
527
00:26:49,735 --> 00:26:51,075
¡La han robado!
528
00:26:51,276 --> 00:26:52,319
Roger.
529
00:26:56,464 --> 00:26:59,614
Mi hijo.
¡Mi niño!
530
00:27:22,170 --> 00:27:23,557
Ese pobre sirviente.
531
00:27:25,387 --> 00:27:27,743
Roger está muerto y
ni siquiera puede llorarlo.
532
00:27:28,308 --> 00:27:30,827
1926, parecen los
comienzos de la edad media.
533
00:27:31,721 --> 00:27:33,409
¿Investigó sobre el collar?
534
00:27:33,946 --> 00:27:35,645
Lady Eddison lo trajo de India.
535
00:27:36,173 --> 00:27:37,435
Vale miles.
536
00:27:37,476 --> 00:27:39,814
Esta cosa puede picar, puede volar...
537
00:27:41,750 --> 00:27:43,469
...puede deshacerse
de nosotros en segundos.
538
00:27:43,470 --> 00:27:45,386
¿Por qué está jugando?
539
00:27:45,404 --> 00:27:47,711
Cada asesinato es esencialmente igual.
540
00:27:48,152 --> 00:27:50,972
Son realizados porque
alguien está detrás de algo.
541
00:27:51,008 --> 00:27:52,670
Pero, ¿qué buscaría un insecto gigante?
542
00:27:52,706 --> 00:27:53,825
Doctor, ya basta.
543
00:27:54,057 --> 00:27:56,002
El asesino es tan humano
como usted o como yo.
544
00:27:57,901 --> 00:27:58,954
Tiene razón.
545
00:28:00,132 --> 00:28:02,978
Estaba tan enfocado en las
avispas gigantes, que había olvidado...
546
00:28:03,341 --> 00:28:05,746
- ...¡que usted es la experta!
- No lo soy, se lo dije.
547
00:28:05,970 --> 00:28:08,933
Sólo soy una vendedora de humo.
548
00:28:08,970 --> 00:28:11,703
No, no, no. Porque mucha gente
escribe historias de detectives...
549
00:28:11,740 --> 00:28:13,790
...pero las suyas son las mejores.
¿Por qué?
550
00:28:13,826 --> 00:28:16,275
¿Por qué es tan buena, Agatha Christie?
551
00:28:16,964 --> 00:28:18,564
¡Porque usted entiende!
552
00:28:19,405 --> 00:28:23,315
Usted vivió, usted luchó,
a usted le rompieron el corazón.
553
00:28:24,852 --> 00:28:26,336
Conoce a la gente.
554
00:28:27,029 --> 00:28:29,665
Sus pasiones, sus esperanzas,
sus desesperanzas, sus iras.
555
00:28:29,729 --> 00:28:32,614
Todas esas pequeñas grandes cosas...
556
00:28:32,650 --> 00:28:35,725
...que pueden convertir a la persona
más común del mundo en un asesino.
557
00:28:37,320 --> 00:28:39,256
¡Solamente piense, Agatha!
558
00:28:39,439 --> 00:28:41,215
Si alguien puede resolver esto...
559
00:28:42,126 --> 00:28:43,472
...¡es usted!
560
00:28:46,158 --> 00:28:49,212
Los reuní aquí, en
esta noche interminable...
561
00:28:50,255 --> 00:28:52,774
...porque hay un asesino entre nosotros.
562
00:28:53,115 --> 00:28:55,723
Y cuando se trata de descubrir
cosas, no hay nadie mejor.
563
00:28:56,186 --> 00:28:59,968
Damas y caballeros, con ustedes,
Agatha Christie.
564
00:29:03,551 --> 00:29:04,912
Esta es una casa deshonesta.
565
00:29:05,795 --> 00:29:07,664
Una casa de secretos.
566
00:29:08,832 --> 00:29:11,841
Para comprender la solución,
debemos ponerlos a todos bajo la lupa.
567
00:29:12,960 --> 00:29:14,374
Comenzando por usted.
568
00:29:15,420 --> 00:29:16,545
Srta. Redmond.
569
00:29:19,942 --> 00:29:21,970
Pero soy inocente, ¿no es así?
570
00:29:22,303 --> 00:29:23,643
No conocía a estas personas.
571
00:29:24,154 --> 00:29:26,576
¡Y estas personas no la conocían!
572
00:29:27,486 --> 00:29:30,340
Creo que la verdadera Robina
Redmond jamás salió de Londres.
573
00:29:30,376 --> 00:29:31,670
¡Usted se está haciendo pasar por ella!
574
00:29:31,671 --> 00:29:33,017
¡Tonterías!
575
00:29:33,450 --> 00:29:34,506
¿Qué pruebas tiene?
576
00:29:35,391 --> 00:29:37,668
Dijo que había ido al sanitario.
577
00:29:38,530 --> 00:29:41,249
Ya sé esta parte. Si realmente
fuese sofisticada diría "tocador".
578
00:29:41,771 --> 00:29:45,667
Hace unas horas, la Srta. Noble
y yo encontramos esto en el jardín.
579
00:29:46,410 --> 00:29:48,564
Justo debajo de la ventana de su baño.
580
00:29:49,364 --> 00:29:51,267
Debía haber escuchado que la Srta.
Noble estaba revisando los cuartos...
581
00:29:51,268 --> 00:29:52,312
...y entró en pánico.
582
00:29:52,390 --> 00:29:54,545
Subió rápidamente por las escaleras
y se deshizo de la evidencia.
583
00:29:58,609 --> 00:30:00,484
¡Nunca antes había visto eso!
584
00:30:01,860 --> 00:30:02,948
¿Qué hay dentro?
585
00:30:03,638 --> 00:30:06,068
Las herramientas necesarias
para su oficio, Srta. Redmond.
586
00:30:06,984 --> 00:30:08,629
O debería llamarla...
587
00:30:09,650 --> 00:30:10,960
...¡el Unicornio!
588
00:30:12,708 --> 00:30:15,464
Vino a esta casa con una sola intención.
589
00:30:15,844 --> 00:30:17,786
¡Robar el Cuarzo de Fuego!
590
00:30:19,002 --> 00:30:20,777
Bueno, está bien.
591
00:30:21,843 --> 00:30:23,046
Me han atrapado.
592
00:30:24,079 --> 00:30:26,033
Sí, soy el maldito Unicornio.
593
00:30:27,140 --> 00:30:29,253
Un placer de conocerlos,
no quiere ser despreciativa.
594
00:30:29,385 --> 00:30:31,398
Me arriesgué en la oscuridad y la tomé.
595
00:30:32,794 --> 00:30:34,201
Bueno. Adelante, tontos.
596
00:30:35,078 --> 00:30:36,249
Arréstenme.
597
00:30:37,103 --> 00:30:38,597
¡Métanme a la cárcel!
598
00:30:39,935 --> 00:30:41,589
Entonces... ¿ella es la asesina?
599
00:30:41,914 --> 00:30:43,071
¡No sea tan obtusa!
600
00:30:43,395 --> 00:30:45,853
Puedo ser una ladrona,
pero no soy una asesina.
601
00:30:46,280 --> 00:30:47,323
Correcto.
602
00:30:47,737 --> 00:30:49,576
Hay motivos más oscuros para eso.
603
00:30:49,677 --> 00:30:53,654
Y examinando este hogar,
llegamos a usted.
604
00:30:54,905 --> 00:30:55,960
¡Coronel!
605
00:31:00,292 --> 00:31:01,335
¡Demonios, mujer!
606
00:31:01,765 --> 00:31:03,981
¡Usted y su perspicacia!
607
00:31:04,240 --> 00:31:05,762
¡Me ha descubierto!
608
00:31:07,690 --> 00:31:09,496
¡Hugh, puedes caminar!
609
00:31:10,604 --> 00:31:11,648
¿¡Pero por qué!?
610
00:31:11,815 --> 00:31:13,232
Mi querida.
611
00:31:13,380 --> 00:31:16,576
¿Cómo podría estar seguro de
que te quedarías a mi lado?
612
00:31:16,759 --> 00:31:17,946
No lo entiendo.
613
00:31:17,947 --> 00:31:20,013
Todavía eres una mujer
hermosa, Clemency.
614
00:31:20,352 --> 00:31:22,840
Tarde o temprano algún don nadie
capturaría tu atención.
615
00:31:23,440 --> 00:31:24,752
No podría soportarlo.
616
00:31:25,507 --> 00:31:26,775
Quedándome en la silla...
617
00:31:27,210 --> 00:31:29,905
...era la única forma
de asegurarte a mi lado.
618
00:31:30,815 --> 00:31:32,776
Estoy desconcertado, Sra. Christie.
619
00:31:32,912 --> 00:31:34,504
¿Cómo descubrió la verdad?
620
00:31:34,667 --> 00:31:36,605
De hecho, no tenía idea.
621
00:31:36,642 --> 00:31:38,366
Estaba a punto de decir que
usted es completamente inocente.
622
00:31:40,945 --> 00:31:41,988
Lo siento.
623
00:31:42,803 --> 00:31:45,345
- ¿Entonces debo sentarme?
- Creo que es mejor que lo haga.
624
00:31:47,177 --> 00:31:50,218
- Entonces, ¿él no es el asesino?
- Ciertamente no.
625
00:31:51,484 --> 00:31:52,607
Para hallar la verdad...
626
00:31:53,325 --> 00:31:54,660
...debemos volver...
627
00:31:55,796 --> 00:31:56,844
...a esto.
628
00:31:57,858 --> 00:32:00,938
Que es mucho más que el
objeto de deseo del Unicornio.
629
00:32:02,830 --> 00:32:05,229
El Cuarzo de Fuego tiene su historia.
630
00:32:07,696 --> 00:32:10,104
- Lady Eddison--
- ¡No he hecho nada!
631
00:32:10,157 --> 00:32:11,963
¿La trajo de la India, verdad?
632
00:32:12,289 --> 00:32:13,775
Antes de conocer al coronel.
633
00:32:15,157 --> 00:32:17,142
Ha vuelto a casa con malaria...
634
00:32:17,516 --> 00:32:20,800
...y se confinó en esta
casa por seis meses...
635
00:32:21,060 --> 00:32:23,195
...en un cuarto que ha permanecido
cerrado desde entonces.
636
00:32:23,319 --> 00:32:24,710
Lo me lleva a pensar--
637
00:32:24,747 --> 00:32:27,189
- Deténgase. Por favor.
- Lo siento mucho.
638
00:32:27,659 --> 00:32:29,649
Pero usted ha quedado
embarazada en India.
639
00:32:30,274 --> 00:32:31,968
Soltera y avergonzada...
640
00:32:32,252 --> 00:32:35,005
...regresó rápidamente a Inglaterra
con su confidente, una joven criada...
641
00:32:35,041 --> 00:32:37,395
...quien terminaría siendo su ama
de llaves, la Srta. Chandrakala.
642
00:32:37,516 --> 00:32:39,536
Clemency, ¿eso es verdad?
643
00:32:40,385 --> 00:32:41,456
Mi pobre bebé.
644
00:32:42,277 --> 00:32:43,702
Tuve que darlo.
645
00:32:44,078 --> 00:32:45,275
Me avergüenzo.
646
00:32:45,671 --> 00:32:48,660
- Pero jamás dijiste una palabra.
- No tuve opción.
647
00:32:48,913 --> 00:32:51,694
Imagina el escándalo.
¡El nombre de la familia!
648
00:32:52,064 --> 00:32:54,324
¡Soy inglesa, lo supero!
649
00:32:54,853 --> 00:32:57,027
Y no fue un embarazo normal.
650
00:32:58,681 --> 00:33:00,082
¿Cómo sabe eso?
651
00:33:00,195 --> 00:33:01,859
Discúlpeme, Agatha,
este es mi territorio.
652
00:33:01,895 --> 00:33:03,919
Pero cuando usted escuchó
ese zumbido en el comedor...
653
00:33:03,955 --> 00:33:05,710
...usted dijo, "no puede ser."
654
00:33:07,216 --> 00:33:08,451
¿Por qué dijo eso?
655
00:33:09,229 --> 00:33:10,372
Nunca lo creería.
656
00:33:10,410 --> 00:33:14,720
El Doctor me ha abierto la mente
para creer en muchas cosas.
657
00:33:16,072 --> 00:33:17,602
Fue hace cuarenta años.
658
00:33:17,603 --> 00:33:19,623
En el calor de Delhi,
una noche bien tarde.
659
00:33:23,120 --> 00:33:25,926
Estaba sola.
Y ahí fue donde la vi.
660
00:33:26,333 --> 00:33:28,731
Una luz deslumbrante en el cielo.
661
00:33:29,741 --> 00:33:31,578
Al día siguiente, él vino a la casa.
662
00:33:32,331 --> 00:33:35,628
Christopher, el hombre más
hermoso que alguna vez vi.
663
00:33:36,464 --> 00:33:39,982
Nuestro amor ardió como
un fuego arrasador.
664
00:33:41,283 --> 00:33:43,079
No me contuve.
665
00:33:46,372 --> 00:33:47,692
Y a cambio...
666
00:33:48,277 --> 00:33:52,029
...él me mostró la increíble
verdad sobre su persona.
667
00:33:52,593 --> 00:33:55,608
Él se hizo a sí mismo humano,
para aprender sobre nosotros.
668
00:33:56,150 --> 00:33:59,241
Esta era su forma real.
669
00:34:00,262 --> 00:34:02,445
Lo amé muchísimo,
por lo que no me importó.
670
00:34:03,006 --> 00:34:05,013
Pero me fue arrebatado.
671
00:34:05,282 --> 00:34:08,301
1885, el año del gran monzón.
672
00:34:09,411 --> 00:34:12,394
El río Jumna creció y se desbordó.
673
00:34:12,633 --> 00:34:14,338
El fue alcanzado por la inundación.
674
00:34:16,840 --> 00:34:21,601
Pero Christopher me dejó un regalo,
una joya como ninguna otra.
675
00:34:21,637 --> 00:34:24,216
La llevo siempre.
Parte de mí nunca lo olvidó.
676
00:34:25,106 --> 00:34:26,560
La mantuve cerca.
677
00:34:28,152 --> 00:34:29,270
Siempre.
678
00:34:29,360 --> 00:34:30,666
Propio de un hombre.
679
00:34:31,109 --> 00:34:33,914
Ostenta las joyas familiares y una
termina con un bollo en el horno.
680
00:34:34,319 --> 00:34:36,050
Una pobre criatura.
681
00:34:36,956 --> 00:34:38,382
Cuarenta años atrás,
la Srta. Chandrakala...
682
00:34:38,383 --> 00:34:39,982
...llevó a ese recién
nacido a un orfanato.
683
00:34:40,280 --> 00:34:42,641
Pero el profesor Peach lo descubrió.
684
00:34:42,866 --> 00:34:44,320
Encontró el certificado de nacimiento.
685
00:34:44,431 --> 00:34:46,053
De ahí "soltera", apellido de soltera.
686
00:34:46,084 --> 00:34:47,217
Precisamente.
687
00:34:47,379 --> 00:34:49,337
- Entonces, ¿ella lo mató?
- ¡No lo hice!
688
00:34:49,629 --> 00:34:52,678
La Srta. Chandrakala tenía miedo de
que el profesor revelara su secreto.
689
00:34:53,537 --> 00:34:55,667
- Ella venía a avisarle.
- Entonces, ¿ella lo mató?
690
00:34:55,912 --> 00:34:58,111
- ¡No lo hice!
- Lady Eddison...
691
00:34:59,061 --> 00:35:00,590
...es inocente.
692
00:35:01,508 --> 00:35:04,127
Porque esta altura... Doctor.
693
00:35:04,936 --> 00:35:06,436
Gracias. A esta altura...
694
00:35:06,473 --> 00:35:09,627
...cuando consideramos las
mentiras y los secretos...
695
00:35:09,714 --> 00:35:11,212
...y la clave de estos eventos...
696
00:35:11,685 --> 00:35:13,013
...entonces tenemos que considerar...
697
00:35:13,825 --> 00:35:15,924
...¡que fuiste tú, Donna Noble!
698
00:35:17,201 --> 00:35:18,242
¡¿Qué?!
699
00:35:18,266 --> 00:35:19,323
¡¿A quién maté yo!
700
00:35:19,359 --> 00:35:21,235
No, tú fuiste quien
lo dijo desde un principio.
701
00:35:21,414 --> 00:35:22,543
La pista vital.
702
00:35:22,890 --> 00:35:25,343
Que todo este asunto parece
salido de una novela de misterio.
703
00:35:25,521 --> 00:35:26,721
Lo que significa...
704
00:35:27,948 --> 00:35:30,462
...¡que fue usted, Agatha Christie!
705
00:35:31,151 --> 00:35:33,184
¡Qué cosas dice, señor!
706
00:35:33,253 --> 00:35:34,903
- Entonces, ¿ella los mató?
- No.
707
00:35:34,939 --> 00:35:35,984
¡Pero ella lo escribió!
708
00:35:35,985 --> 00:35:38,182
¡Ella escribió aquellos
magníficos e inteligentes libros!
709
00:35:38,259 --> 00:35:39,757
¿Y quién es su mayor admirador?
710
00:35:40,363 --> 00:35:42,290
Mis dedos se mueven...
711
00:35:42,876 --> 00:35:44,205
...hacia usted.
712
00:35:44,297 --> 00:35:46,639
- ¡Lady Eddison!
- ¡Déjeme en paz!
713
00:35:47,105 --> 00:35:48,984
- Entonces, ¿ella los mató?
- ¡No!
714
00:35:49,328 --> 00:35:50,456
Pero sólo piensa.
715
00:35:50,933 --> 00:35:52,659
La noche del jueves pasado,
¿qué estaba haciendo?
716
00:35:53,666 --> 00:35:54,804
Estaba...
717
00:35:55,781 --> 00:35:57,111
...estaba en la biblioteca...
718
00:35:59,426 --> 00:36:01,451
...estaba leyendo mi libro
de favorito Agatha Christie...
719
00:36:01,556 --> 00:36:04,887
...pensando sobre sus tramas,
y qué tan inteligente debe ser.
720
00:36:05,259 --> 00:36:07,686
- ¿Eso es relevante?
- Sólo piénselo.
721
00:36:08,644 --> 00:36:10,778
¿Qué mas sucedió en la
noche del jueves?
722
00:36:15,111 --> 00:36:16,154
¿Perdón?
723
00:36:16,155 --> 00:36:17,898
Usted lo dijo, en el jardín, esta tarde.
724
00:36:18,405 --> 00:36:21,621
La noche del jueves pasado,
aquellos chicos entraron en su iglesia.
725
00:36:21,645 --> 00:36:22,747
Es correcto.
726
00:36:23,729 --> 00:36:24,772
Lo hicieron.
727
00:36:28,965 --> 00:36:32,042
Los descubrí a ambos,
ladrones en la noche.
728
00:36:32,079 --> 00:36:33,748
Estaba muy perturbado.
729
00:36:35,024 --> 00:36:38,613
¿Qué están haciendo chicos?
730
00:36:40,622 --> 00:36:42,689
Pero los aprehendí.
731
00:36:43,261 --> 00:36:46,343
¿En serio, un hombre de Dios
contra dos fuertes rateros?
732
00:36:46,687 --> 00:36:48,120
¿Un hombre en sus cuarenta?
733
00:36:48,294 --> 00:36:50,301
¿O debería decir...
734
00:36:50,606 --> 00:36:53,664
...de exactamente cuarenta años de edad?
735
00:36:54,007 --> 00:36:55,550
¡Dios mío!
736
00:36:57,463 --> 00:37:01,713
Lady Eddison.
Su hijo... ¿cuántos años tendría ahora?
737
00:37:01,952 --> 00:37:04,798
Cuarenta. ¡Él tiene cuarenta!
738
00:37:05,389 --> 00:37:06,901
Su hijo ha venido a casa.
739
00:37:08,074 --> 00:37:11,014
- ¡Son tonterías!
- ¿En serio?
740
00:37:11,483 --> 00:37:13,366
Usted dijo haber sido
educado por los padres cristianos.
741
00:37:13,417 --> 00:37:15,809
Significa que creció en un orfanato.
742
00:37:16,247 --> 00:37:19,140
Mi hijo.
¿Es posible?
743
00:37:19,383 --> 00:37:22,178
Encontró esos ladrones, reverendo.
¡Y se puso furioso!
744
00:37:22,889 --> 00:37:25,217
Una furia profunda y de las buenas,
por primera vez en su vida...
745
00:37:25,253 --> 00:37:27,167
...y eso quebró el cerrojo genético.
746
00:37:28,029 --> 00:37:29,105
¡Usted cambió!
747
00:37:32,270 --> 00:37:33,967
Pongan ezzzzas...
748
00:37:34,047 --> 00:37:35,089
...cosas...
749
00:37:36,042 --> 00:37:38,824
...en el lugar en que las encontraron.
750
00:37:50,077 --> 00:37:51,536
¡Se dio cuenta de su herencia!
751
00:37:52,539 --> 00:37:53,975
Después de todos esos años...
752
00:37:55,275 --> 00:37:56,621
...supo quién era.
753
00:37:57,051 --> 00:38:00,160
Y luego comienza todo.
Porque esto no es solamente una joya.
754
00:38:00,197 --> 00:38:02,519
Es una grabadora telepática vespiforme.
755
00:38:03,041 --> 00:38:07,287
Es parte suya, de su cerebro.
Su esencia misma.
756
00:38:07,360 --> 00:38:10,160
Y cuando usted se activó,
también se activó el Cuarzo de Fuego.
757
00:38:10,603 --> 00:38:13,931
Trasmitió toda su identidad
directamente a su cabeza...
758
00:38:14,064 --> 00:38:15,657
...y al mismo tiempo...
759
00:38:16,423 --> 00:38:20,072
...absorbió la obra de Agatha Christie
directamente de Lady Eddison.
760
00:38:20,978 --> 00:38:22,560
¡Todo pasé a ser parte suya!
761
00:38:23,692 --> 00:38:26,994
La mecánica de esas novelas
generó un patrón en su cerebro.
762
00:38:28,281 --> 00:38:31,360
En este patrón, mató. ¡Porque
cree que de eso se trata el mundo!
763
00:38:32,337 --> 00:38:34,500
¡Resulta que estamos en el medio
de un asesinato misterioso!
764
00:38:34,935 --> 00:38:36,667
Uno de los suyos.
Agatha, Dama del Imperio Británico.
765
00:38:37,115 --> 00:38:38,262
¿Dama del Imperio Británico?
766
00:38:39,531 --> 00:38:41,498
- Lo siento, todavía no.
- ¿Él los mató entonces?
767
00:38:41,803 --> 00:38:43,710
¿Sí?
¿Sin lugar a dudas?
768
00:38:44,705 --> 00:38:45,848
Sí.
769
00:38:45,880 --> 00:38:47,026
Bueno...
770
00:38:47,930 --> 00:38:50,376
...no hay dudas de que esta
tarde ha sido muy entretenida.
771
00:38:52,255 --> 00:38:56,424
En serio, no puede estar creyendo
nada de esto, Lady Eddison.
772
00:38:57,041 --> 00:38:58,180
¿Lady cuánto?
773
00:38:59,025 --> 00:39:01,014
Lady Eddizzzzon.
774
00:39:01,435 --> 00:39:04,682
- Demasiado zumbido, padre.
- ¡No me hagan enojar!
775
00:39:05,101 --> 00:39:07,416
¿Por qué?
¿Qué pasaría?
776
00:39:07,863 --> 00:39:09,012
¡Demonios!
777
00:39:09,048 --> 00:39:11,587
¡Humanozzzz!
778
00:39:11,594 --> 00:39:15,013
¡Rindiendo culto a sus tribales
Diosezzzz en el cielo!
779
00:39:15,049 --> 00:39:16,729
¡Soy mucho más que eso!
780
00:39:16,966 --> 00:39:20,246
¡Esa noche el universo
explotó dentro de mi cabeza!
781
00:39:20,251 --> 00:39:23,032
Quería tomar lo que era mío.
782
00:39:23,295 --> 00:39:25,478
Y usted, Agatha Christie...
783
00:39:25,513 --> 00:39:29,746
...con sus romances de librería
de estación de trenezzzz...
784
00:39:30,091 --> 00:39:33,997
- ¿Qué me podría evitar que la mate?
- Dios mío.
785
00:39:34,171 --> 00:39:35,388
¡Mi hijo!
786
00:39:35,425 --> 00:39:38,484
¿Qué podría evitar que los mate a todos?
787
00:39:41,881 --> 00:39:44,270
- ¡Perdóname!
- No, no. ¡Clemency, vuelve acá!
788
00:39:44,328 --> 00:39:46,255
Aléjate, aléjate, querida mía.
789
00:39:47,683 --> 00:39:49,655
¡No!
¡Basta de muertes!
790
00:39:49,897 --> 00:39:51,729
Si mi imaginación lo hizo matar...
791
00:39:51,765 --> 00:39:54,104
...entonces mi imaginación
encontrará la manera de detenerlo.
792
00:39:54,140 --> 00:39:55,474
¡Inmunda criatura!
793
00:40:00,081 --> 00:40:01,969
¡Espera!
¡Ahora nos persigue a nosotros!
794
00:40:09,943 --> 00:40:12,502
¡Por aquí!
¡Venga por mí, reverendo!
795
00:40:12,538 --> 00:40:13,795
Agatha, ¿qué está haciendo?
796
00:40:14,549 --> 00:40:16,899
¡Si yo comencé esto, Doctor,
entonces debo ponerle fin!
797
00:40:20,048 --> 00:40:21,125
¡Vamos!
798
00:40:33,771 --> 00:40:36,705
Todo es mi culpa.
Todo es mi culpa. ¡Todo es mi culpa!
799
00:40:39,534 --> 00:40:42,236
¿Dijiste que esta es la noche en la
que Agatha Christie pierde su memoria?
800
00:40:42,272 --> 00:40:43,629
¡El tiempo está en movimiento, Donna!
801
00:40:43,966 --> 00:40:45,088
Esta podría ser la noche.
802
00:40:45,125 --> 00:40:47,719
¡Si Agatha Christie pierde su vida,
la historia cambia!
803
00:40:48,051 --> 00:40:49,112
¿Adónde está yendo?
804
00:41:02,017 --> 00:41:03,686
¡El lago!
¡Está yendo hacia el lago!
805
00:41:03,722 --> 00:41:04,919
¿Qué está haciendo?
806
00:41:13,786 --> 00:41:16,359
¡Aquí estoy!
¡La miel en la trampa!
807
00:41:17,427 --> 00:41:19,040
Ven a mí, Vespiforme.
808
00:41:19,060 --> 00:41:20,103
Está controlándolo.
809
00:41:20,265 --> 00:41:22,095
La mente de esa cosa se
rige por cómo ella piensa.
810
00:41:22,219 --> 00:41:24,008
- Están enlazadas.
- Exactamente, Doctor.
811
00:41:24,182 --> 00:41:27,698
Si yo muero, entonces esta
criatura podría morir conmigo.
812
00:41:28,462 --> 00:41:29,686
¡Lo la lastime!
813
00:41:29,885 --> 00:41:31,043
No se supone que debe ser así.
814
00:41:31,104 --> 00:41:33,154
Tiene el patrón equivocado en su cabeza.
815
00:41:33,351 --> 00:41:34,591
No está escuchando.
816
00:42:00,441 --> 00:42:01,961
¿Cómo se mata a una avispa?
817
00:42:03,126 --> 00:42:05,959
Ahogándola.
Como a su padre.
818
00:42:06,144 --> 00:42:08,092
Donna, esa cosa no podía contenerse.
819
00:42:08,548 --> 00:42:09,736
Yo tampoco.
820
00:42:14,978 --> 00:42:19,146
Al final, llega la muerte
y se imparte justicia.
821
00:42:20,323 --> 00:42:22,302
"La ira del sacerdote y la muerte".
822
00:42:24,185 --> 00:42:25,254
Necesita un poco de trabajo.
823
00:42:26,072 --> 00:42:28,130
Sólo queda un misterio, Doctor.
824
00:42:29,559 --> 00:42:31,538
¿Quién es usted exactamente?
825
00:42:35,239 --> 00:42:38,551
¡Es el Cuarzo de Fuego!
¡Es parte de la mente del Vespiforme!
826
00:42:38,668 --> 00:42:40,817
Está muriendo,
y está conectado a Agatha.
827
00:42:50,630 --> 00:42:51,740
La dejó ir.
828
00:42:53,013 --> 00:42:56,264
Cuando su final llegaba, el Vespiforme
eligió salvar la vida de alguien.
829
00:42:56,769 --> 00:43:00,137
- Pero, ¿ella está bien?
- ¡Claro, la amnesia!
830
00:43:00,295 --> 00:43:02,920
Borró de su cabeza todo lo que pasó.
La avispa, las muertes...
831
00:43:03,058 --> 00:43:06,468
...y nosotros.
Se olvidará de nosotros.
832
00:43:06,505 --> 00:43:08,037
Sí, pero resolvimos otro enigma.
833
00:43:08,816 --> 00:43:10,310
El misterio de Agatha Christie.
834
00:43:11,372 --> 00:43:14,698
Y mañana por la mañana, su auto
es encontrado a la orilla de un lago.
835
00:43:16,206 --> 00:43:19,746
Unos días más tarde, aparece
en un hotel en Harrogate...
836
00:43:20,143 --> 00:43:22,109
...sin la más mínima idea
de lo que acaba de ocurrir.
837
00:43:28,163 --> 00:43:29,509
Nadie lo sabrá jamás.
838
00:43:31,496 --> 00:43:35,194
Lady Eddison, el coronel, y los demás.
¿Qué pasará con ellos?
839
00:43:35,230 --> 00:43:37,165
Una historia bochornosa.
Nunca hablarían de esto.
840
00:43:37,539 --> 00:43:38,582
Demasiado ingleses.
841
00:43:39,361 --> 00:43:43,059
Mientras tanto, el Unicornio
escapa y regresa a Londres.
842
00:43:43,611 --> 00:43:45,113
De ningún modo diría que estuvo ahí.
843
00:43:46,449 --> 00:43:47,774
¿Qué le pasa a Agatha?
844
00:43:48,258 --> 00:43:49,373
¡Una gran vida!
845
00:43:49,687 --> 00:43:51,511
Conoce a otro hombre y vuelve a casarse.
846
00:43:51,947 --> 00:43:53,097
Recorrió el mundo.
847
00:43:53,516 --> 00:43:54,832
Escribió, escribió y escribió.
848
00:43:54,994 --> 00:43:56,813
Sin embargo, nunca pensó
que sus libros eran buenos.
849
00:43:57,455 --> 00:43:59,759
Y debió haber pasado todos
esos años haciéndose preguntas.
850
00:44:02,777 --> 00:44:03,914
El tema es que...
851
00:44:04,994 --> 00:44:06,846
...no creo que se
haya olvidado totalmente.
852
00:44:08,005 --> 00:44:11,186
Con una mente tan genial como esa
algunos detalles siguen fluyendo.
853
00:44:11,955 --> 00:44:13,658
Material que su imaginación podría usar.
854
00:44:13,694 --> 00:44:15,160
¡Como la Srta. Marple!
855
00:44:15,520 --> 00:44:17,405
Debí haberle hecho firmar un contrato.
856
00:44:17,441 --> 00:44:19,291
¿Y dónde está?
¿Dónde está? Espera.
857
00:44:21,701 --> 00:44:22,819
Por aquí.
858
00:44:26,251 --> 00:44:27,296
C.
859
00:44:29,901 --> 00:44:32,371
C de Cyberhombres.
860
00:44:33,428 --> 00:44:34,880
C de Carrionitas.
861
00:44:37,800 --> 00:44:38,928
Y...
862
00:44:39,725 --> 00:44:41,468
...¡Christie, Agatha!
863
00:44:42,250 --> 00:44:43,320
¡Mira esto!
864
00:44:43,537 --> 00:44:44,799
Lo recordó.
865
00:44:45,138 --> 00:44:47,234
En algún recoveco de su mente,
resistiéndose a desaparecer.
866
00:44:49,628 --> 00:44:50,777
Y eso no es todo.
867
00:44:51,093 --> 00:44:52,557
Mira la página de los derechos de autor.
868
00:44:57,019 --> 00:45:00,765
Reproducción exacta del texto original,
publicada en el año...
869
00:45:03,594 --> 00:45:05,237
...¡5.000.000.000!
870
00:45:05,502 --> 00:45:06,917
La gente nunca dejó de leer sus libros.
871
00:45:07,800 --> 00:45:11,124
Es la novelista más vendida
de todos los tiempos.
872
00:45:13,592 --> 00:45:14,705
Pero nunca lo supo.
873
00:45:14,776 --> 00:45:16,479
Bueno, nadie sabe cómo será recordado.
874
00:45:16,484 --> 00:45:18,057
Lo único que puedes hacer
es esperar lo mejor.
875
00:45:18,566 --> 00:45:19,981
Quizá eso es lo que hizo
que siguiese escribiendo.
876
00:45:21,590 --> 00:45:23,299
Lo mismo que hace que siga viajando.
877
00:45:24,848 --> 00:45:25,970
¿Al futuro?
878
00:45:27,284 --> 00:45:28,327
¡Al futuro!
879
00:45:33,812 --> 00:45:35,617
Esta es la biblioteca
más grande del universo.
880
00:45:35,653 --> 00:45:36,781
¿Dónde están todos entonces?
881
00:45:39,256 --> 00:45:40,301
Corre.
882
00:45:40,417 --> 00:45:41,757
Por el amor de Dios, corre.
883
00:45:41,782 --> 00:45:42,824
¡Corre!
884
00:45:47,988 --> 00:45:50,749
Profesora River Song, arqueóloga.
885
00:45:50,809 --> 00:45:52,599
Las sombras están moviéndose otra vez.
886
00:45:52,639 --> 00:45:54,090
¿Cómo es que una sombra
puede estar infectada?
887
00:45:54,129 --> 00:45:55,544
Es Vashta Nerada.
888
00:45:55,605 --> 00:45:57,304
- ¡Corran!
- ¿Qué es Kal?
889
00:45:57,352 --> 00:45:59,690
Algo vino a esta biblioteca y
mató a todo lo que estaba en ella.
890
00:46:00,308 --> 00:46:02,066
- ¿Donna?
- ¿Sí?
891
00:46:02,708 --> 00:46:04,181
Aléjate de las sombras.
892
00:46:06,255 --> 00:46:11,468
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net