1 00:00:10,089 --> 00:00:11,863 ¡Siente ese aire! 2 00:00:12,445 --> 00:00:15,691 Pasto y limonada, y un poquito de menta. 3 00:00:16,208 --> 00:00:18,315 Un toque de menta. Debemos estar en la década de 1920. 4 00:00:18,737 --> 00:00:21,973 ¿Puedes saber el año sólo por el olfato? 5 00:00:22,010 --> 00:00:23,067 ¡Claro! 6 00:00:23,084 --> 00:00:27,300 O tal vez aquel auto antiguo que se acerca te dio una pista. 7 00:00:34,874 --> 00:00:36,654 El equipaje del profesor, Richard. A paso enérgico. 8 00:00:39,630 --> 00:00:42,783 - Buenas tardes, profesor Peach. - Hola, viejo Greeves. 9 00:00:43,930 --> 00:00:46,008 - ¡Reverendo! - ¡Profesor Peach! 10 00:00:46,443 --> 00:00:47,688 Hermoso día. 11 00:00:47,689 --> 00:00:49,710 El Señor está en el cielo, el mundo no tiene problemas. 12 00:00:49,800 --> 00:00:50,957 Reverendo Golightly. 13 00:00:51,722 --> 00:00:55,318 Lady Eddison pide que se acomoden en sus habitaciones. 14 00:00:55,466 --> 00:00:58,777 Se servirán cócteles en el jardín desde las 4:30. 15 00:00:58,813 --> 00:01:01,260 Vaya adelante. Necesito ver algo en la biblioteca. 16 00:01:02,004 --> 00:01:04,066 - Solo. - Se supone que debe ser una fiesta. 17 00:01:04,266 --> 00:01:05,991 ¡Tanto trabajo lo llevará a la tumba! 18 00:01:07,213 --> 00:01:08,864 ¡Al diablo el planeta Zog! 19 00:01:09,086 --> 00:01:12,038 Una fiesta en la década del 20. ¡Eso me gusta más! 20 00:01:12,476 --> 00:01:15,182 El inconveniente es... que no hemos sido invitados. 21 00:01:15,538 --> 00:01:17,487 Lo olvidé. ¡Sí, estamos invitados! 22 00:01:20,227 --> 00:01:21,687 Tenía razón. 23 00:01:22,179 --> 00:01:25,824 Tantos años en secreto. ¡Es increíble! 24 00:01:26,729 --> 00:01:28,153 ¿Pero por qué no pidieron-- 25 00:01:28,371 --> 00:01:29,413 ¡Dios santo! 26 00:01:29,805 --> 00:01:30,848 Es usted. 27 00:01:31,347 --> 00:01:33,226 Sólo estaba haciendo una pequeña investigación. 28 00:01:34,242 --> 00:01:36,857 Pregunto, ¿qué hace con ese caño de plomo? 29 00:01:39,010 --> 00:01:40,204 ¡Pero eso es imposible! 30 00:02:21,941 --> 00:02:24,372 ¡Llegaremos tarde a los cócteles! 31 00:02:27,009 --> 00:02:28,150 ¿Qué crees? 32 00:02:28,187 --> 00:02:30,126 ¿Coqueta o vulgar? 33 00:02:31,341 --> 00:02:32,924 Coqueta. ¡Te ves encantadora! 34 00:02:43,352 --> 00:02:44,976 ¡Rápido, tenemos invitados! 35 00:02:45,483 --> 00:02:46,527 ¡Buenas tardes! 36 00:02:46,942 --> 00:02:48,883 ¿Un trago, señor, señora? 37 00:02:49,379 --> 00:02:50,603 Un sidecar, por favor. 38 00:02:50,639 --> 00:02:52,396 Y jugo de lima con soda, gracias. 39 00:02:52,745 --> 00:02:55,530 ¡Con ustedes, Lady Clemency Eddison! 40 00:02:55,546 --> 00:02:56,982 ¡Lady Eddison! 41 00:02:57,574 --> 00:03:00,641 Discúlpeme, ¿pero quiénes serían ustedes exactamente? 42 00:03:01,028 --> 00:03:03,600 - ¿Y qué están haciendo aquí? - Soy el Doctor... 43 00:03:03,792 --> 00:03:07,163 ...y ella es la Srta. Donna Noble, de los Nobles de Chiswick. 44 00:03:07,429 --> 00:03:08,737 Buenas tardes, mi lady. 45 00:03:08,893 --> 00:03:11,028 Un día magnífico, ¿no? De lujo. 46 00:03:11,234 --> 00:03:13,760 - ¡Genial! - No, no, no, no. No. 47 00:03:13,797 --> 00:03:15,318 No hagas eso. No. 48 00:03:15,548 --> 00:03:17,789 Nos emocionó recibir su invitación, mi lady. 49 00:03:17,826 --> 00:03:19,981 Nos conocimos en la recepción del embajador. 50 00:03:20,080 --> 00:03:21,950 Doctor, ¿cómo podría olvidarlo? 51 00:03:22,100 --> 00:03:25,167 Pero una debe estar segura con el Unicornio suelto. 52 00:03:25,204 --> 00:03:27,367 ¿Un unicornio? ¡Genial! ¿Dónde? 53 00:03:27,537 --> 00:03:30,480 El Unicornio. El ladrón de joyas. 54 00:03:30,517 --> 00:03:32,286 Nadie sabe quién es. 55 00:03:32,436 --> 00:03:34,152 Acaba de dar otro golpe... 56 00:03:34,361 --> 00:03:37,898 ...robó las perlas de Lady Babbington de sus narices. 57 00:03:38,047 --> 00:03:39,375 Qué lugar tan raro para llevar perlas. 58 00:03:39,411 --> 00:03:41,720 Con ustedes, el coronel Hugh Curbishley... 59 00:03:41,756 --> 00:03:43,989 ...y el honorable Roger Curbishley. 60 00:03:44,128 --> 00:03:45,491 Mi esposo... 61 00:03:46,619 --> 00:03:47,661 ...y mi hijo. 62 00:03:47,723 --> 00:03:49,077 Discúlpenme por no levantarme. 63 00:03:49,332 --> 00:03:52,984 Nunca volví a ser el mismo desde la epidemia de gripe del '18. 64 00:03:53,153 --> 00:03:56,453 Caramba, usted sí que es una dama. 65 00:03:57,146 --> 00:03:59,990 ¡Bien parecido y educado! Chin, chin. 66 00:04:00,065 --> 00:04:01,788 - Hola, soy el Doctor. - ¿Cómo le va? 67 00:04:01,825 --> 00:04:02,866 Muy bien. 68 00:04:03,191 --> 00:04:05,504 - ¿Lo de siempre, señor? - Gracias, Davenport. 69 00:04:06,136 --> 00:04:07,230 Exactamente como me gusta. 70 00:04:07,237 --> 00:04:10,112 ¿Por qué ella es una Eddison, pero su esposo e hijo son Curbishley? 71 00:04:10,919 --> 00:04:13,258 El título nobiliario de los Eddison viene de su parte. 72 00:04:13,717 --> 00:04:15,739 Un día, Roger será Lord. 73 00:04:15,776 --> 00:04:17,503 Robina Redmond. 74 00:04:17,540 --> 00:04:20,091 Ella es muy popular en la escena social. 75 00:04:20,127 --> 00:04:21,315 ¡No podía faltar! 76 00:04:21,571 --> 00:04:24,688 - Srta. Redmond. - Encantada de conocerla, por fin. 77 00:04:25,845 --> 00:04:28,041 El reverendo Arnold Golightly. 78 00:04:28,801 --> 00:04:31,425 Reverendo, ¿cómo está? 79 00:04:31,850 --> 00:04:34,790 Oí sobre lo que pasó la noche del jueves en la iglesia. 80 00:04:35,021 --> 00:04:36,512 Esos rufianes que se metieron. 81 00:04:36,548 --> 00:04:38,058 Escuché que usted los capturó. 82 00:04:38,062 --> 00:04:40,714 Como los padres cristianos me enseñaron, debemos perdonarlos... 83 00:04:40,751 --> 00:04:43,178 ...por sus ofensas. Casi literalmente. 84 00:04:43,627 --> 00:04:45,796 Algunos de esos jovencitos merecen una buena paliza. 85 00:04:46,218 --> 00:04:47,494 No podría estar más de acuerdo, señor. 86 00:04:48,757 --> 00:04:51,563 Típico. Todos los buenos hombres toman el otro autobús. 87 00:04:51,857 --> 00:04:52,899 O son Señores del Tiempo. 88 00:04:52,965 --> 00:04:55,174 Mi lady, ¿qué pasa con ese invitado especial que nos prometió? 89 00:04:55,555 --> 00:04:57,088 ¡Aquí está! 90 00:04:57,273 --> 00:05:00,272 Una mujer que no necesita presentación. 91 00:05:01,115 --> 00:05:02,674 No, no. Por favor, no lo hagan. 92 00:05:03,343 --> 00:05:05,968 Gracias, Lady Eddison. Honestamente, no es necesario. 93 00:05:06,723 --> 00:05:07,830 Agatha Christie. 94 00:05:08,173 --> 00:05:10,164 - ¿Qué pasa con ella? - Soy yo. 95 00:05:10,529 --> 00:05:11,572 ¡No! 96 00:05:12,457 --> 00:05:14,016 ¡Está bromeando! 97 00:05:14,355 --> 00:05:17,054 ¡Agatha Christie! El otro día estaba hablando de usted. 98 00:05:17,090 --> 00:05:19,397 Dije, apuesto a que es brillante. Soy el Doctor, ella es Donna. 99 00:05:20,326 --> 00:05:22,150 ¡Me encantan sus cosas! ¡Qué inteligencia! 100 00:05:22,465 --> 00:05:25,135 Me engaño en cada oportunidad-- Bueno, casi siempre. 101 00:05:25,171 --> 00:05:27,261 Bueno, una o dos. 102 00:05:27,787 --> 00:05:30,544 Bueno, una. ¡Pero fue una de las buenas! 103 00:05:30,639 --> 00:05:32,340 Hacen una pareja inusual. 104 00:05:32,377 --> 00:05:33,894 - ¡No, no estamos casados! - ¡No somos pareja! 105 00:05:34,021 --> 00:05:35,063 Obviamente no. 106 00:05:35,088 --> 00:05:36,244 No hay anillo de bodas. 107 00:05:38,236 --> 00:05:39,381 No se le escapa un detalle. 108 00:05:39,382 --> 00:05:40,875 Y seguiría por ese camino, de estar en su lugar. 109 00:05:41,003 --> 00:05:44,041 La emoción está en la persecución, nunca en la captura. 110 00:05:44,552 --> 00:05:47,302 Señora Christie. Me alegra tanto que haya podido venir. 111 00:05:47,511 --> 00:05:49,303 Soy una de sus más grandes seguidoras. 112 00:05:49,339 --> 00:05:52,286 ¡He leído sus seis libros! 113 00:05:52,509 --> 00:05:55,738 ¿El Sr. Christie nos acompañará? 114 00:05:55,940 --> 00:05:57,056 ¿Alguien lo necesita? 115 00:05:57,716 --> 00:05:59,599 ¿Acaso una mujer no puede hacerse camino en el mundo? 116 00:06:00,010 --> 00:06:01,613 ¡No le dé ideas a mi esposa! 117 00:06:01,961 --> 00:06:03,342 Sra. Christie, tengo una pregunta. 118 00:06:03,680 --> 00:06:06,020 ¿Por qué un detective belga? 119 00:06:06,191 --> 00:06:08,699 ¡Los belgas hacen unos panecillos maravillosos! 120 00:06:12,308 --> 00:06:13,777 Pregunto, ¿dónde diantres está el profesor Peach? 121 00:06:13,877 --> 00:06:15,583 Estaría encantado de conocer a la Sra. Christie. 122 00:06:15,640 --> 00:06:17,018 Dijo que iba a la biblioteca. 123 00:06:19,139 --> 00:06:22,394 Srta. Chandrakala. ¿Podría ir a buscar al profesor? 124 00:06:22,423 --> 00:06:24,220 - De inmediato, mi lady. - La fecha... 125 00:06:24,257 --> 00:06:25,543 ...en este periódico. 126 00:06:26,808 --> 00:06:27,885 ¿Qué tiene? 127 00:06:28,576 --> 00:06:31,311 Es el día en el que desapareció Agatha Christie. 128 00:06:35,650 --> 00:06:37,574 ¡Profesor Peach! 129 00:06:41,757 --> 00:06:42,854 ¿Profesor? 130 00:06:46,253 --> 00:06:49,440 Acaba de descubrir que su esposo tenía un romance. 131 00:06:50,016 --> 00:06:51,644 Su expresión no la delata. 132 00:06:51,681 --> 00:06:54,861 - Está sonriente. - Bueno, es inglesa y acaudalada. 133 00:06:55,207 --> 00:06:58,071 Así son, siguen adelante. 134 00:06:58,938 --> 00:07:00,543 Excepto esta vez. 135 00:07:00,928 --> 00:07:03,300 Nadie sabe con exactitud qué paso, sólo desapareció. 136 00:07:04,213 --> 00:07:05,257 ESCRITORA MISTERIOSA DESAPARECE 137 00:07:05,466 --> 00:07:06,509 SE AGRANDA EL MISTERIO DE CHRISTIE 138 00:07:06,617 --> 00:07:07,660 BUSCAN A LA DESAPARECIDA CHRISTIE 139 00:07:08,292 --> 00:07:11,266 Su automóvil será hallado una mañana a la orilla de un lago. 140 00:07:11,382 --> 00:07:14,919 Diez días más tarde, Agatha Christie aparece en un hotel en Harrogate. 141 00:07:17,187 --> 00:07:18,597 Dijo haber perdido su memoria. 142 00:07:19,743 --> 00:07:22,765 Nunca habló de su desaparición, se llevó el secreto con ella. 143 00:07:22,985 --> 00:07:24,512 Pero sea lo que haya sido... 144 00:07:24,867 --> 00:07:25,979 Está por ocurrir. 145 00:07:26,277 --> 00:07:28,387 En este lugar, en este momento. 146 00:07:28,639 --> 00:07:31,063 ¡El profesor! ¡La biblioteca! 147 00:07:31,099 --> 00:07:32,887 ¡Asesinato! ¡Asesinato! 148 00:07:37,292 --> 00:07:38,528 ¡Por todos los cielos! 149 00:07:39,558 --> 00:07:41,593 Fue golpeado en la cabeza, con un objeto contundente. 150 00:07:42,764 --> 00:07:45,459 Su reloj se rompió cuando murió, hora de muerte a las cuatro y cuarto. 151 00:07:46,273 --> 00:07:47,314 Un trozo de caño. 152 00:07:48,588 --> 00:07:50,242 No seré Hércules Poirot... 153 00:07:50,243 --> 00:07:51,890 ...pero supongo que es lo suficientemente contundente. 154 00:07:56,938 --> 00:07:58,951 No hay nada por lo que valga la pena asesinar. Seco como el polvo. 155 00:08:00,492 --> 00:08:03,079 Aguarden. ¿El cuerpo en la biblioteca? 156 00:08:03,547 --> 00:08:07,814 Digo, ¿el profesor Peach, en la biblioteca, con un caño de plomo? 157 00:08:07,850 --> 00:08:09,259 - Veamos. - ¡Fuera de mi camino! 158 00:08:09,358 --> 00:08:11,625 - ¡Gerald! - ¡Los santos nos amparen! 159 00:08:11,754 --> 00:08:13,012 - ¡Qué horrible! - Alguien debería llamar a la policía. 160 00:08:13,048 --> 00:08:14,091 No tienen que hacerlo. 161 00:08:14,380 --> 00:08:16,990 Detective Inspector Smith, Scotland Yard, conocido como "el Doctor". 162 00:08:17,015 --> 00:08:18,958 La Srta. Noble es la arrojada joven que me acompaña. 163 00:08:19,284 --> 00:08:20,900 - ¡Qué sorpresa! - La Sra. Christie estaba en lo cierto. 164 00:08:20,937 --> 00:08:23,116 Vayan a la sala de estar. Los interrogaré a cada uno por turnos. 165 00:08:23,641 --> 00:08:25,167 Vamos. Hagan como el Doctor dice... 166 00:08:25,399 --> 00:08:27,002 ...no toquen nada en el cuarto. 167 00:08:28,281 --> 00:08:30,473 ¿"La arrojada joven que me acompaña"? 168 00:08:30,536 --> 00:08:32,452 No hay mujeres policías en 1926. 169 00:08:32,489 --> 00:08:33,773 Te arrojaré a ti en un minuto. 170 00:08:33,774 --> 00:08:35,342 ¿Por qué no llamamos a la policía de verdad? 171 00:08:35,405 --> 00:08:38,100 Bueno, lo último que queremos es un agente metiendo sus narices en esto. 172 00:08:38,719 --> 00:08:40,243 Especialmente... 173 00:08:41,132 --> 00:08:42,782 ...ahora que encontré esto. 174 00:08:43,924 --> 00:08:45,824 - Residuo mórfico. - ¿Mórfico? 175 00:08:46,068 --> 00:08:47,738 Eso no suena muy 1926. 176 00:08:47,774 --> 00:08:50,613 Esto queda cuando ciertas especies se recodifican genéticamente. 177 00:08:51,815 --> 00:08:53,319 ¿El asesino es un alienígena? 178 00:08:53,355 --> 00:08:55,857 Lo que significa que uno de ellos es un alienígena en forma humana. 179 00:08:55,894 --> 00:08:57,451 Sí, pero piénsalo. 180 00:08:57,660 --> 00:09:01,198 Hay un asesinato, un misterio, y Agatha Christie. 181 00:09:01,477 --> 00:09:03,099 ¿Y? Me pasa todo el tiempo. 182 00:09:04,243 --> 00:09:06,373 No, ¿pero no es un poco raro? 183 00:09:06,823 --> 00:09:09,905 Agatha Christie no va por ahí rodeada de asesinatos. 184 00:09:09,942 --> 00:09:10,984 No realmente. 185 00:09:11,401 --> 00:09:13,359 Digo, es como encontrarse con Charles Dickens... 186 00:09:13,360 --> 00:09:15,388 ...acechado por fantasmas... 187 00:09:15,425 --> 00:09:17,003 ...en Navidad. 188 00:09:17,820 --> 00:09:19,499 - Bueno... - ¡Vamos! 189 00:09:19,647 --> 00:09:21,269 No es que pudiésemos conducir atravesando pastizales... 190 00:09:21,307 --> 00:09:23,520 ...y encontrar a Enid Blyton tomando el té con Noddy. 191 00:09:24,283 --> 00:09:26,428 ¿Podríamos? Noddy no es real. 192 00:09:26,569 --> 00:09:29,467 ¿Lo es? Dime que no hay Noddy. 193 00:09:29,880 --> 00:09:30,923 No hay Noddy. 194 00:09:31,839 --> 00:09:33,363 ¡Ahora falta que me digas que es como en... 195 00:09:33,364 --> 00:09:35,089 ...Asesinato en el Expreso de Oriente... 196 00:09:35,301 --> 00:09:36,569 ...y que todos lo hicieron! 197 00:09:36,606 --> 00:09:39,435 - ¿Asesinato en el Expreso de Oriente? - Claro. 198 00:09:39,475 --> 00:09:40,517 ¡Uno de sus mejores! 199 00:09:40,676 --> 00:09:42,225 Pero no aún. 200 00:09:42,414 --> 00:09:44,571 - Maravillosa idea. - Sí. 201 00:09:44,789 --> 00:09:47,428 Le diré una cosa: "Donna Noble, derechos reservados". 202 00:09:47,534 --> 00:09:49,348 - ¿De acuerdo? - En fin... 203 00:09:49,385 --> 00:09:51,269 ...Agatha y yo interrogaremos a los sospechosos. 204 00:09:51,305 --> 00:09:53,073 Donna, tú registra las habitaciones. Busca pistas. 205 00:09:53,268 --> 00:09:55,017 Cualquier residuo. Necesitarás esto. 206 00:09:56,255 --> 00:09:57,972 - ¿Es de verdad? - Vamos. 207 00:09:58,200 --> 00:09:59,409 Siempre eres tan arrojada. 208 00:10:01,707 --> 00:10:02,750 ¡Genial, entonces! 209 00:10:02,756 --> 00:10:04,944 Resolviendo un asesinato misterioso con Agatha Christie. ¿No es genial? 210 00:10:05,428 --> 00:10:08,361 ¿Qué clase de hombre puede divertirse con el desastre que le rodea? 211 00:10:08,489 --> 00:10:09,723 Perdón, es cierto. 212 00:10:09,864 --> 00:10:11,529 Trabajaré con usted, con gusto. 213 00:10:11,680 --> 00:10:15,347 Pero por el bien de la justicia. No para su propia diversión. 214 00:10:20,559 --> 00:10:23,111 Entonces, Reverendo. 215 00:10:23,613 --> 00:10:25,408 ¿Dónde estaba usted a las cuatro y cuarto? 216 00:10:25,972 --> 00:10:27,015 Déjeme pensar. 217 00:10:28,720 --> 00:10:30,320 Sí, recuerdo. 218 00:10:31,803 --> 00:10:33,904 Estaba desempacando en mi cuarto. 219 00:10:34,385 --> 00:10:35,451 Sin coartada entonces. 220 00:10:36,032 --> 00:10:37,075 ¿Estaba solo? 221 00:10:37,934 --> 00:10:40,839 Junto al Señor uno nunca está realmente solo. 222 00:10:41,103 --> 00:10:43,100 - ¿Doctor? - ¿Y dónde estaba usted? 223 00:10:43,478 --> 00:10:45,170 Déjeme pensar... yo estaba... 224 00:10:45,207 --> 00:10:49,226 Sí, claro. Estaba tomando un paseo, en los campos detrás de la casa. 225 00:10:51,912 --> 00:10:54,665 Sólo andando, eso es todo. 226 00:10:55,377 --> 00:10:57,805 - ¿A solas? - Claro, a solas. 227 00:10:57,842 --> 00:10:59,718 ¡Totalmente a solas! Absolutamente a solas. 228 00:11:00,193 --> 00:11:01,888 Completamente, todo el tiempo. 229 00:11:01,926 --> 00:11:04,494 Vagaba tan solo como la bien conocida nube del poema. 230 00:11:04,837 --> 00:11:07,210 No había nadie más conmigo, para nada. 231 00:11:08,221 --> 00:11:09,265 ¡Nadie! 232 00:11:09,524 --> 00:11:12,549 - ¿Y dónde estaba usted? - ¿A las cuatro y cuarto? 233 00:11:13,100 --> 00:11:16,404 Bueno, fui al sanitario al llegar, y después... 234 00:11:19,567 --> 00:11:21,016 Sí, lo recuerdo. 235 00:11:21,803 --> 00:11:23,450 Me estaba preparando. 236 00:11:23,909 --> 00:11:26,231 Zumbando por la emoción por la fiesta, y... 237 00:11:26,466 --> 00:11:28,248 ...súper contenta de conocer a Lady Eddy. 238 00:11:28,538 --> 00:11:32,191 - Sólo tenemos su palabra. - Ese es su problema. No el mío. 239 00:11:33,407 --> 00:11:34,847 ¿Y dónde estaba usted, señor? 240 00:11:35,286 --> 00:11:38,016 ¿A las cuatro y cuarto? Déjeme pensar. 241 00:11:39,117 --> 00:11:40,260 Sí, recuerdo. 242 00:11:42,467 --> 00:11:46,278 Estaba en mi estudio leyendo biografías militares. 243 00:11:47,143 --> 00:11:48,571 Qué material fascinante. 244 00:11:49,579 --> 00:11:51,717 Me hizo volver a mis días en el ejército. 245 00:11:52,743 --> 00:11:54,501 Comenzaron las reminiscencias. 246 00:11:55,087 --> 00:11:56,713 Mafeking, usted sabe. 247 00:11:57,943 --> 00:11:58,984 Una terrible guerra. 248 00:11:59,063 --> 00:12:00,499 Coronel, no se disperse. 249 00:12:03,521 --> 00:12:04,824 Estaba en mi estudio-- 250 00:12:04,998 --> 00:12:06,448 No, no, no. Se dispersó del todo. 251 00:12:06,471 --> 00:12:07,885 Perdón. 252 00:12:08,275 --> 00:12:10,739 Me dejé llevar un poco ahí. 253 00:12:11,097 --> 00:12:13,727 ¿Y dónde estaba usted a las cuatro y cuarto, mi lady? 254 00:12:14,946 --> 00:12:16,266 Déjeme ver. 255 00:12:18,531 --> 00:12:19,839 Sí, recuerdo. 256 00:12:20,394 --> 00:12:23,993 Estaba sentada en el salón azul, tomando mi té de la tarde. 257 00:12:24,259 --> 00:12:25,864 Es un ritual mío. 258 00:12:26,085 --> 00:12:29,479 Necesitaba acopiar fuerzas para mis deberes de anfitriona. 259 00:12:30,432 --> 00:12:35,065 Y luego fui hasta el jardín, donde lo conocí, Doctor. 260 00:12:35,102 --> 00:12:36,145 Y yo dije... 261 00:12:36,930 --> 00:12:39,969 "¿Pero quiénes serían ustedes exactamente y qué están haciendo aquí?" 262 00:12:40,193 --> 00:12:42,523 Y usted dijo, "Soy el Doctor... 263 00:12:42,559 --> 00:12:45,027 ...y ella es la Srta. Donna Noble." 264 00:12:45,244 --> 00:12:46,842 Sí, sí. Ya puede detenerse. 265 00:12:47,074 --> 00:12:48,212 Presencié esa parte. 266 00:12:48,491 --> 00:12:49,534 Por supuesto. 267 00:12:51,773 --> 00:12:52,857 Perdónenme. 268 00:12:53,044 --> 00:12:55,324 Ninguno de ellos tiene coartada. 269 00:12:56,227 --> 00:12:59,046 ¡El adversario secreto sigue escondido! 270 00:13:01,127 --> 00:13:02,473 Debemos buscar un motivo. 271 00:13:02,668 --> 00:13:05,538 Usar las pequeñas neuronas. 272 00:13:06,163 --> 00:13:08,844 Claro, las neuronas. 273 00:13:08,966 --> 00:13:10,225 El buen Poirot. 274 00:13:10,578 --> 00:13:13,871 ¿Sabe? Estuve en Bélgica, sí. 275 00:13:14,770 --> 00:13:15,918 Lo recuerdo. 276 00:13:17,324 --> 00:13:20,249 Estaba en lo profundo de las Ardenas, tratando de encontrar a Carlomagno. 277 00:13:21,426 --> 00:13:23,881 Había sido secuestrado por una computadora demente. 278 00:13:25,335 --> 00:13:26,473 ¡Doctor! 279 00:13:26,763 --> 00:13:27,811 Disculpe. 280 00:13:27,908 --> 00:13:29,857 Carlomagno vivió hace siglos. 281 00:13:30,099 --> 00:13:31,757 Tengo muy buena memoria. 282 00:13:32,253 --> 00:13:35,005 Para ser un detective con experiencia, se perdió una gran pista. 283 00:13:35,041 --> 00:13:36,776 ¿Qué? ¿El trozo de papel quemado? 284 00:13:36,793 --> 00:13:39,054 - ¡Estaba mirando hacia otro lado! - Sí, pero vi su reflejo... 285 00:13:39,157 --> 00:13:40,318 ...en el cristal de la biblioteca. 286 00:13:42,330 --> 00:13:43,908 Hombre mañoso. 287 00:13:44,804 --> 00:13:47,416 Esto es todo lo que quedó. 288 00:13:50,884 --> 00:13:52,503 ¿Cuál es la primera letra? ¿S o B? 289 00:13:52,510 --> 00:13:54,159 Es una S. La palabra es "soltera". 290 00:13:54,203 --> 00:13:55,277 ¡Soltera! 291 00:13:55,824 --> 00:13:56,876 ¿Qué significa eso? 292 00:13:57,779 --> 00:13:59,168 Aún no avanzamos. 293 00:13:59,237 --> 00:14:01,957 Nuestro némesis sigue suelto. 294 00:14:02,309 --> 00:14:03,924 A menos que la Srta. Noble haya encontrado algo. 295 00:14:13,488 --> 00:14:15,213 No encontrará nada ahí. 296 00:14:17,006 --> 00:14:18,114 ¿Por qué está cerrada? 297 00:14:18,150 --> 00:14:20,323 Lady Eddison ordenó que así sea. 298 00:14:20,598 --> 00:14:23,156 Y yo le ordeno lo contrario. 299 00:14:23,505 --> 00:14:25,318 Scotland Yard, pip-pip. 300 00:14:28,869 --> 00:14:30,421 En primer lugar, ¿por qué está cerrado con llave? 301 00:14:31,223 --> 00:14:34,619 Hace muchos años, cuando mi padre era el mayordomo de la familia... 302 00:14:35,015 --> 00:14:37,930 ...Lady Eddison volvió de la India con malaria. 303 00:14:38,054 --> 00:14:41,098 Se encerró en esta habitación por seis meses, hasta recuperarse. 304 00:14:41,392 --> 00:14:45,991 Desde entonces, esta habitación ha permanecido intacta. 305 00:14:49,667 --> 00:14:51,162 No hay nada aquí. 306 00:14:52,665 --> 00:14:53,894 ¿Por cuánto tiempo ha estado vacía? 307 00:14:54,630 --> 00:14:55,858 Cuarenta años. 308 00:14:56,808 --> 00:14:58,404 ¿Por qué la clausuraría? 309 00:15:00,627 --> 00:15:02,727 Está bien, necesito investigar, usted simplemente... 310 00:15:03,320 --> 00:15:04,666 ...desmayordómese. 311 00:15:25,250 --> 00:15:27,462 1926, todavía había abejas. 312 00:15:30,572 --> 00:15:31,718 ¡Qué ruido! 313 00:15:31,719 --> 00:15:34,037 Está bien, abejita laboriosa, te dejaré salir. 314 00:15:34,288 --> 00:15:35,410 Espera. 315 00:15:36,035 --> 00:15:40,393 Te encontraré con mis formidables poderes deductivos. 316 00:15:53,765 --> 00:15:54,806 ¡Eso es imposible! 317 00:15:58,306 --> 00:15:59,603 ¡Doctor! 318 00:16:06,165 --> 00:16:08,361 ¡Doctor! 319 00:16:13,480 --> 00:16:16,205 ¡Es una avispa gigante! 320 00:16:16,340 --> 00:16:17,525 ¿A qué te refieres con "avispa gigante"? 321 00:16:17,562 --> 00:16:20,633 Una avispa que es gigante! 322 00:16:20,670 --> 00:16:22,639 Es sólo un tonto pequeño insecto. 323 00:16:22,796 --> 00:16:24,256 Cuando digo gigante... 324 00:16:24,430 --> 00:16:25,781 ...¡no quiero decir grande! 325 00:16:25,818 --> 00:16:28,202 ¡Quiero decir malditamente enorme! 326 00:16:28,681 --> 00:16:30,097 ¡Miren ese aguijón! 327 00:16:31,386 --> 00:16:32,492 Déjame ver. 328 00:16:34,064 --> 00:16:35,193 Se fue. 329 00:16:35,361 --> 00:16:36,603 Se fue zumbando. 330 00:16:39,630 --> 00:16:41,449 Pero eso es fascinante. 331 00:16:41,486 --> 00:16:43,230 ¡No la toque! 332 00:16:43,267 --> 00:16:44,811 ¡No la toque! Déjeme-- 333 00:16:45,901 --> 00:16:46,946 Avispa gigante. 334 00:16:47,837 --> 00:16:51,242 Bueno, hay infinitas formas de vida insectívoras amorfas... 335 00:16:52,091 --> 00:16:53,909 ...pero ninguna en este vector galáctico. 336 00:16:54,096 --> 00:16:56,720 Creo que entendí alguna de esas palabras. 337 00:16:56,886 --> 00:16:59,120 Suficiente como para saber que está completamente loco. 338 00:16:59,247 --> 00:17:01,200 Perdió su aguijón, y esto la deja indefensa. 339 00:17:01,345 --> 00:17:04,028 Una criatura de este tamaño tiene que poder desarrollar uno nuevo. 340 00:17:04,052 --> 00:17:05,657 ¿Podemos volver a la cordura? 341 00:17:06,127 --> 00:17:08,730 ¡No existe una cosa tal como una avispa gigante! 342 00:17:08,766 --> 00:17:11,546 Exacto. La pregunta es... 343 00:17:12,300 --> 00:17:13,549 ...¿qué está haciendo acá? 344 00:17:16,017 --> 00:17:17,226 ¿Un asesinato? 345 00:17:17,227 --> 00:17:19,491 ¡Eso es poner el gato entre los pajaritos, sin duda alguna! 346 00:17:19,717 --> 00:17:21,790 Esto no es material de chismes, Sra. Hart. 347 00:17:21,828 --> 00:17:23,145 Continúe con su trabajo. 348 00:17:23,618 --> 00:17:25,400 ¿Pero quién querría matar al viejo profesor? 349 00:17:25,961 --> 00:17:28,038 Él siempre estaba haciendo preguntas para ese libro suyo. 350 00:17:28,352 --> 00:17:29,411 ¿De qué se trata todo? 351 00:17:29,469 --> 00:17:32,119 Tonterías de un hombre muerto. Nada más. 352 00:17:33,777 --> 00:17:35,984 Pero tal vez, si preguntaba sobre-- 353 00:17:37,327 --> 00:17:38,898 Debo ir y ver a mi lady. 354 00:18:00,300 --> 00:18:05,301 La pobre criatura-- 355 00:18:09,060 --> 00:18:10,136 ¡Ahí! 356 00:18:12,709 --> 00:18:13,800 ¡Vamos! 357 00:18:14,412 --> 00:18:15,635 Esto cambia las cosas. 358 00:18:15,702 --> 00:18:17,895 Hay un monstruo, y nosotros lo perseguimos. 359 00:18:18,032 --> 00:18:19,409 ¡No puede ser un monstruo! Es una treta. 360 00:18:19,613 --> 00:18:20,988 ¡Lo hacen con espejos! 361 00:18:26,915 --> 00:18:28,451 ¡Por todo lo sagrado! 362 00:18:28,765 --> 00:18:31,028 ¡Eres maravillosa! 363 00:18:34,379 --> 00:18:37,247 Ahora para, detente ahí. 364 00:18:41,310 --> 00:18:43,882 ¡Tú! ¡La que vuela! 365 00:18:47,406 --> 00:18:48,516 ¡No la dejes escapar! 366 00:18:48,624 --> 00:18:50,770 Rápido, antes de que vuelva a la forma humana. 367 00:18:51,390 --> 00:18:52,756 - ¿Dónde estás? - ¡Vamos! 368 00:18:53,264 --> 00:18:55,783 ¡No hay donde escaparse! ¡Muéstrate! 369 00:19:02,660 --> 00:19:04,221 ¡Eso es hacer trampas! 370 00:19:05,206 --> 00:19:08,312 Mi fiel compañera. Esto es terrible. 371 00:19:08,618 --> 00:19:12,131 Con su permiso, mi lady, pero ella estaba yendo a decirle algo. 372 00:19:12,512 --> 00:19:13,943 Ella nunca me encontró. 373 00:19:14,517 --> 00:19:16,925 En lugar de eso, ella tenía una cita con la muerte. 374 00:19:17,268 --> 00:19:19,260 Ella dijo "La pobre criatura". 375 00:19:19,443 --> 00:19:20,962 ¿Eso significa algo para alguno? 376 00:19:21,980 --> 00:19:24,049 No ha habido niños en esta casa por años. 377 00:19:24,466 --> 00:19:26,935 Y es altamente improbable que las haya en el futuro. 378 00:19:28,802 --> 00:19:31,763 ¡Sra. Christie, usted debe haber captado algo! 379 00:19:32,338 --> 00:19:34,861 Usted ha escrito las mejores novelas de detectives. 380 00:19:35,246 --> 00:19:38,194 Díganos, ¿qué haría Poirot? 381 00:19:38,473 --> 00:19:39,516 Por el amor del cielo. 382 00:19:39,517 --> 00:19:41,109 ¡Ponga las cartas sobre la mesa, mujer! 383 00:19:41,147 --> 00:19:42,455 ¡Usted debería estar ayudándonos! 384 00:19:42,997 --> 00:19:44,098 Pero... 385 00:19:45,204 --> 00:19:46,478 ...apenas soy una escritora. 386 00:19:46,515 --> 00:19:48,263 Seguro que usted lo puede resolver. 387 00:19:48,805 --> 00:19:51,828 Estos eventos, son idénticos a cualquiera de sus tramas. 388 00:19:51,919 --> 00:19:55,304 ¡Eso es lo que yo decía! Agatha, eso quiere decir algo. 389 00:19:55,319 --> 00:19:56,528 ¿Pero qué? 390 00:19:57,153 --> 00:19:59,941 No tengo respuestas. Ninguna. 391 00:20:00,612 --> 00:20:03,004 Lo lamento, señores. Realmente lo siento. 392 00:20:03,753 --> 00:20:04,961 Pero he fracasado. 393 00:20:05,542 --> 00:20:07,685 Si alguien puede ayudarnos, es el Doctor, no yo. 394 00:20:18,187 --> 00:20:19,420 ¿Sabe lo que pienso? 395 00:20:19,868 --> 00:20:21,235 Esos libros suyos. 396 00:20:21,578 --> 00:20:23,635 Algún día pueden convertirse en películas. 397 00:20:24,071 --> 00:20:25,803 ¡Podrían ser películas habladas! 398 00:20:26,263 --> 00:20:27,443 ¿Películas habladas? 399 00:20:27,833 --> 00:20:30,440 ¿Películas que hablan? ¿Qué quiere decir? 400 00:20:30,782 --> 00:20:32,201 Maldición, lo hice de nuevo. 401 00:20:33,211 --> 00:20:34,969 Aprecio que trate de ser amable. 402 00:20:35,590 --> 00:20:36,634 Pero tiene razón. 403 00:20:37,284 --> 00:20:39,227 Esos asesinatos son como mis propias creaciones. 404 00:20:40,190 --> 00:20:41,772 Es como si alguien me imitara. 405 00:20:42,105 --> 00:20:44,389 Y ya he tenido bastante para una vida. 406 00:20:44,584 --> 00:20:45,626 Sí. 407 00:20:46,311 --> 00:20:49,526 La cosa es, que hubo una vez un tipo. 408 00:20:49,613 --> 00:20:53,785 Estaba comprometida, y lo amaba, de verdad. 409 00:20:54,122 --> 00:20:56,444 Resultó que mentía a troche y moche. 410 00:20:56,672 --> 00:20:58,669 ¿Pero sabe qué? Seguí adelante. 411 00:20:59,215 --> 00:21:01,538 Tuve suerte, encontré al Doctor. 412 00:21:01,575 --> 00:21:02,710 Él cambió mi vida. 413 00:21:03,788 --> 00:21:05,447 Siempre hay algún otro. 414 00:21:05,990 --> 00:21:07,032 Ya veo. 415 00:21:07,294 --> 00:21:09,301 ¿Es ahora mi matrimonio material de chismes? 416 00:21:09,338 --> 00:21:10,436 No, yo sólo-- 417 00:21:11,394 --> 00:21:12,544 Lo siento. 418 00:21:14,064 --> 00:21:15,337 No importa. 419 00:21:15,453 --> 00:21:16,778 Las historias son verdaderas. 420 00:21:16,889 --> 00:21:18,616 Encontré a mi marido con otra mujer. 421 00:21:19,269 --> 00:21:22,080 Una mujer más joven, más bonita. ¿No es siempre así? 422 00:21:22,319 --> 00:21:25,784 Bueno, el mío estaba con una araña gigante... 423 00:21:26,073 --> 00:21:27,283 ...pero es lo mismo. 424 00:21:27,560 --> 00:21:30,624 Usted y el Doctor hablan con un sinsentido encantador. 425 00:21:30,661 --> 00:21:33,951 Agatha, la gente ama sus libros, realmente los aman. 426 00:21:33,988 --> 00:21:37,015 Los van a leer por años. 427 00:21:37,167 --> 00:21:40,566 Ojalá. Trato todo lo que puedo, pero no es gran literatura. 428 00:21:40,781 --> 00:21:42,079 Ya no depende de mí. 429 00:21:43,083 --> 00:21:45,332 Temo que mis libros serán olvidados... 430 00:21:45,727 --> 00:21:47,580 ...como si fuesen algo descartable. 431 00:21:49,951 --> 00:21:51,410 ¿Hola, qué es eso? 432 00:21:52,679 --> 00:21:55,037 Esos canteros de flores estaban perfectamente arreglados. 433 00:21:55,172 --> 00:21:57,561 Ahora algunos tallos están doblados. 434 00:22:02,633 --> 00:22:03,822 ¡Ahí vamos! 435 00:22:04,226 --> 00:22:05,730 ¿Quién más se daría cuenta? 436 00:22:06,311 --> 00:22:07,490 ¡Usted es brillante! 437 00:22:11,088 --> 00:22:12,847 Alguien vino equipado. 438 00:22:13,495 --> 00:22:15,579 La clase de cosas que usaría un ladrón. 439 00:22:15,802 --> 00:22:17,527 ¿El Unicornio? ¡Está aquí! 440 00:22:18,088 --> 00:22:19,700 El Unicornio y la avispa. 441 00:22:20,418 --> 00:22:22,858 Sus bebidas, señoras. Doctor. 442 00:22:22,999 --> 00:22:24,287 Muy bien, Greeves. 443 00:22:27,539 --> 00:22:29,312 ¿Qué hay del asunto científico? ¿Qué encontraste? 444 00:22:31,158 --> 00:22:32,834 Aguijón Vespiforme. 445 00:22:33,073 --> 00:22:35,847 Los Vespiformes tienen nidos en la galaxia Silfrax. 446 00:22:35,914 --> 00:22:37,831 Otra vez está hablando como Edward Lear. 447 00:22:37,930 --> 00:22:41,554 Por alguna razón, este se comporta como un personaje de uno de sus libros. 448 00:22:41,598 --> 00:22:44,100 Vamos, Agatha. ¿Qué haría la Srta. Marple? 449 00:22:44,337 --> 00:22:46,227 Ella ya habría escuchado accidentalmente algo vital... 450 00:22:46,263 --> 00:22:48,833 ...ya que el asesino cree que no es más que una viejita inofensiva. 451 00:22:49,138 --> 00:22:50,426 Qué idea tan ingeniosa. 452 00:22:51,645 --> 00:22:54,068 ¿Srta. Marple? ¿Quién la escribe? 453 00:22:54,843 --> 00:22:57,292 Donna Noble, derechos reservados. Agréguelo a la lista. 454 00:22:57,432 --> 00:22:58,633 - Donna... - Está bien... 455 00:22:58,634 --> 00:23:00,315 - ...podemos compartir los derechos. - No. 456 00:23:00,825 --> 00:23:02,711 Algo está inhibiendo mis enzimas. 457 00:23:05,799 --> 00:23:06,844 ¡He sido envenenado! 458 00:23:08,003 --> 00:23:09,146 ¿Qué hacemos? 459 00:23:09,537 --> 00:23:10,699 ¡¿Qué hacemos?! 460 00:23:10,758 --> 00:23:12,681 ¡Almendras amargas! ¡Es cianuro! 461 00:23:13,124 --> 00:23:14,691 ¡Cianuro burbujeante! 462 00:23:22,060 --> 00:23:23,375 - ¡Cerveza de jengibre! - ¿Cómo dice? 463 00:23:23,411 --> 00:23:24,523 ¡Necesito cerveza de jengibre! 464 00:23:24,865 --> 00:23:26,273 ¡El caballero se ha vuelto loco! 465 00:23:27,377 --> 00:23:30,236 Soy experta en venenos, Doctor. ¡No hay antídoto! 466 00:23:30,244 --> 00:23:31,465 ¡Es letal! 467 00:23:32,499 --> 00:23:33,961 ¡No para mí! Puedo estimular las... 468 00:23:33,963 --> 00:23:35,351 ...enzimas inhibidas para que se revierta. 469 00:23:35,352 --> 00:23:36,774 ¡Proteína! ¡Necesito proteína! 470 00:23:37,712 --> 00:23:39,357 - ¿Nueces? - ¡Genial! 471 00:23:42,745 --> 00:23:44,583 ¡No puedo entenderte! ¿Cuántas palabras? 472 00:23:45,189 --> 00:23:46,490 ¡Una! ¡Una palabra! 473 00:23:46,541 --> 00:23:48,400 ¿Batir, batido de leche, leche? 474 00:23:48,437 --> 00:23:50,013 ¿Leche? ¿Leche no? 475 00:23:50,383 --> 00:23:51,727 Batir. ¡Batir! 476 00:23:51,853 --> 00:23:54,001 ¡Un batidor de cócteles! ¿Qué quieres, un Harvey Wallbanger? 477 00:23:54,037 --> 00:23:56,114 - ¡¿Harvey Wallbanger?! - ¡No sé! 478 00:23:56,151 --> 00:23:58,230 ¡¿Te parece que "Harvey Wallbanger" es una sola palabra?! 479 00:23:58,266 --> 00:23:59,446 ¡¿Qué necesita, Doctor?! 480 00:23:59,527 --> 00:24:03,004 ¡Sal, la seña era de sal! ¡Necesito algo salado! 481 00:24:03,076 --> 00:24:04,147 ¿Qué tal esto? 482 00:24:04,713 --> 00:24:05,969 - ¿Qué es eso? - Sal. 483 00:24:05,984 --> 00:24:08,274 - ¡Demasiado salado! - Caramba, demasiado salado. 484 00:24:08,310 --> 00:24:09,410 ¿Qué tal esto? 485 00:24:10,358 --> 00:24:11,690 - ¿Qué es eso? - Anchoas. 486 00:24:12,205 --> 00:24:13,282 ¿Qué, qué más? 487 00:24:14,757 --> 00:24:16,906 ¿Es una canción? ¿"Mamita"? 488 00:24:17,783 --> 00:24:21,211 - No sé, ¿"Camptown Races"? - ¡¿"Camptown Races"?! 489 00:24:21,456 --> 00:24:24,049 Está bien, ¿"Infierno en la torre"? 490 00:24:24,086 --> 00:24:26,029 ¡Es un shock, mira! ¡Un shock, necesito un shock! 491 00:24:26,058 --> 00:24:27,103 Muy bien. 492 00:24:27,138 --> 00:24:28,943 Se viene un buen shock. 493 00:24:44,024 --> 00:24:45,098 ¡Desintoxicación! 494 00:24:46,785 --> 00:24:48,023 Debo hacer esto más seguido. 495 00:24:49,349 --> 00:24:51,544 Me refiero a la desintoxicación. 496 00:24:51,886 --> 00:24:54,382 Doctor, ¡usted es imposible! 497 00:24:55,150 --> 00:24:56,191 ¿Quién es usted? 498 00:25:01,804 --> 00:25:03,682 Un día terrible pera todos nosotros. 499 00:25:04,651 --> 00:25:06,378 El profesor apaleado. 500 00:25:07,284 --> 00:25:09,814 La Srta. Chandrakala, cruelmente arrebatada. 501 00:25:10,526 --> 00:25:12,505 Y aún así, estamos cenando. 502 00:25:12,541 --> 00:25:14,086 Somos ingleses, Doctor. 503 00:25:15,338 --> 00:25:16,895 ¿Qué otra cosa haríamos? 504 00:25:17,452 --> 00:25:19,296 Luego, alguien trató de envenenarme. 505 00:25:20,743 --> 00:25:23,872 Cualquiera de ustedes tuvo la chance de poner cianuro en mi refresco. 506 00:25:24,706 --> 00:25:26,144 Pero terminó dándome una idea. 507 00:25:26,180 --> 00:25:28,480 - ¿Y cuál sería la misma? - Bueno... 508 00:25:29,193 --> 00:25:30,336 Veneno. 509 00:25:31,055 --> 00:25:32,181 ¡Beban! 510 00:25:35,018 --> 00:25:37,646 Aderecé la sopa con pimienta. 511 00:25:38,665 --> 00:25:40,083 Sabía que estaba algo picante. 512 00:25:40,419 --> 00:25:42,531 Pero el ingrediente activo de la pimienta... 513 00:25:42,590 --> 00:25:43,789 ...es la piperina. 514 00:25:44,417 --> 00:25:47,456 Tradicionalmente usada como insecticida. 515 00:25:51,333 --> 00:25:52,692 Así que... ¿alguien temblando? 516 00:25:58,045 --> 00:26:00,334 - ¿Qué demonios es eso? - Escuchen. Escuchen. 517 00:26:00,752 --> 00:26:03,589 No. No puede ser. 518 00:26:09,376 --> 00:26:10,947 ¡Muéstrate, demonio! 519 00:26:11,338 --> 00:26:12,902 No. 520 00:26:14,470 --> 00:26:16,585 ¡No se muevan! ¡Quédense en sus lugares! 521 00:26:24,879 --> 00:26:26,100 ¡Afuera, afuera! 522 00:26:29,811 --> 00:26:32,349 Usted no, Agatha. Tiene una larga vida por delante. 523 00:26:32,758 --> 00:26:34,177 Bueno, sabemos que el mayordomo no lo hizo. 524 00:26:34,480 --> 00:26:35,618 ¿Quién fue entonces? 525 00:26:44,865 --> 00:26:45,933 Mi gema. 526 00:26:46,997 --> 00:26:49,233 ¡El Cuarzo de Fuego! ¡No está! 527 00:26:49,735 --> 00:26:51,075 ¡La han robado! 528 00:26:51,276 --> 00:26:52,319 Roger. 529 00:26:56,464 --> 00:26:59,614 Mi hijo. ¡Mi niño! 530 00:27:22,170 --> 00:27:23,557 Ese pobre sirviente. 531 00:27:25,387 --> 00:27:27,743 Roger está muerto y ni siquiera puede llorarlo. 532 00:27:28,308 --> 00:27:30,827 1926, parecen los comienzos de la edad media. 533 00:27:31,721 --> 00:27:33,409 ¿Investigó sobre el collar? 534 00:27:33,946 --> 00:27:35,645 Lady Eddison lo trajo de India. 535 00:27:36,173 --> 00:27:37,435 Vale miles. 536 00:27:37,476 --> 00:27:39,814 Esta cosa puede picar, puede volar... 537 00:27:41,750 --> 00:27:43,469 ...puede deshacerse de nosotros en segundos. 538 00:27:43,470 --> 00:27:45,386 ¿Por qué está jugando? 539 00:27:45,404 --> 00:27:47,711 Cada asesinato es esencialmente igual. 540 00:27:48,152 --> 00:27:50,972 Son realizados porque alguien está detrás de algo. 541 00:27:51,008 --> 00:27:52,670 Pero, ¿qué buscaría un insecto gigante? 542 00:27:52,706 --> 00:27:53,825 Doctor, ya basta. 543 00:27:54,057 --> 00:27:56,002 El asesino es tan humano como usted o como yo. 544 00:27:57,901 --> 00:27:58,954 Tiene razón. 545 00:28:00,132 --> 00:28:02,978 Estaba tan enfocado en las avispas gigantes, que había olvidado... 546 00:28:03,341 --> 00:28:05,746 - ...¡que usted es la experta! - No lo soy, se lo dije. 547 00:28:05,970 --> 00:28:08,933 Sólo soy una vendedora de humo. 548 00:28:08,970 --> 00:28:11,703 No, no, no. Porque mucha gente escribe historias de detectives... 549 00:28:11,740 --> 00:28:13,790 ...pero las suyas son las mejores. ¿Por qué? 550 00:28:13,826 --> 00:28:16,275 ¿Por qué es tan buena, Agatha Christie? 551 00:28:16,964 --> 00:28:18,564 ¡Porque usted entiende! 552 00:28:19,405 --> 00:28:23,315 Usted vivió, usted luchó, a usted le rompieron el corazón. 553 00:28:24,852 --> 00:28:26,336 Conoce a la gente. 554 00:28:27,029 --> 00:28:29,665 Sus pasiones, sus esperanzas, sus desesperanzas, sus iras. 555 00:28:29,729 --> 00:28:32,614 Todas esas pequeñas grandes cosas... 556 00:28:32,650 --> 00:28:35,725 ...que pueden convertir a la persona más común del mundo en un asesino. 557 00:28:37,320 --> 00:28:39,256 ¡Solamente piense, Agatha! 558 00:28:39,439 --> 00:28:41,215 Si alguien puede resolver esto... 559 00:28:42,126 --> 00:28:43,472 ...¡es usted! 560 00:28:46,158 --> 00:28:49,212 Los reuní aquí, en esta noche interminable... 561 00:28:50,255 --> 00:28:52,774 ...porque hay un asesino entre nosotros. 562 00:28:53,115 --> 00:28:55,723 Y cuando se trata de descubrir cosas, no hay nadie mejor. 563 00:28:56,186 --> 00:28:59,968 Damas y caballeros, con ustedes, Agatha Christie. 564 00:29:03,551 --> 00:29:04,912 Esta es una casa deshonesta. 565 00:29:05,795 --> 00:29:07,664 Una casa de secretos. 566 00:29:08,832 --> 00:29:11,841 Para comprender la solución, debemos ponerlos a todos bajo la lupa. 567 00:29:12,960 --> 00:29:14,374 Comenzando por usted. 568 00:29:15,420 --> 00:29:16,545 Srta. Redmond. 569 00:29:19,942 --> 00:29:21,970 Pero soy inocente, ¿no es así? 570 00:29:22,303 --> 00:29:23,643 No conocía a estas personas. 571 00:29:24,154 --> 00:29:26,576 ¡Y estas personas no la conocían! 572 00:29:27,486 --> 00:29:30,340 Creo que la verdadera Robina Redmond jamás salió de Londres. 573 00:29:30,376 --> 00:29:31,670 ¡Usted se está haciendo pasar por ella! 574 00:29:31,671 --> 00:29:33,017 ¡Tonterías! 575 00:29:33,450 --> 00:29:34,506 ¿Qué pruebas tiene? 576 00:29:35,391 --> 00:29:37,668 Dijo que había ido al sanitario. 577 00:29:38,530 --> 00:29:41,249 Ya sé esta parte. Si realmente fuese sofisticada diría "tocador". 578 00:29:41,771 --> 00:29:45,667 Hace unas horas, la Srta. Noble y yo encontramos esto en el jardín. 579 00:29:46,410 --> 00:29:48,564 Justo debajo de la ventana de su baño. 580 00:29:49,364 --> 00:29:51,267 Debía haber escuchado que la Srta. Noble estaba revisando los cuartos... 581 00:29:51,268 --> 00:29:52,312 ...y entró en pánico. 582 00:29:52,390 --> 00:29:54,545 Subió rápidamente por las escaleras y se deshizo de la evidencia. 583 00:29:58,609 --> 00:30:00,484 ¡Nunca antes había visto eso! 584 00:30:01,860 --> 00:30:02,948 ¿Qué hay dentro? 585 00:30:03,638 --> 00:30:06,068 Las herramientas necesarias para su oficio, Srta. Redmond. 586 00:30:06,984 --> 00:30:08,629 O debería llamarla... 587 00:30:09,650 --> 00:30:10,960 ...¡el Unicornio! 588 00:30:12,708 --> 00:30:15,464 Vino a esta casa con una sola intención. 589 00:30:15,844 --> 00:30:17,786 ¡Robar el Cuarzo de Fuego! 590 00:30:19,002 --> 00:30:20,777 Bueno, está bien. 591 00:30:21,843 --> 00:30:23,046 Me han atrapado. 592 00:30:24,079 --> 00:30:26,033 Sí, soy el maldito Unicornio. 593 00:30:27,140 --> 00:30:29,253 Un placer de conocerlos, no quiere ser despreciativa. 594 00:30:29,385 --> 00:30:31,398 Me arriesgué en la oscuridad y la tomé. 595 00:30:32,794 --> 00:30:34,201 Bueno. Adelante, tontos. 596 00:30:35,078 --> 00:30:36,249 Arréstenme. 597 00:30:37,103 --> 00:30:38,597 ¡Métanme a la cárcel! 598 00:30:39,935 --> 00:30:41,589 Entonces... ¿ella es la asesina? 599 00:30:41,914 --> 00:30:43,071 ¡No sea tan obtusa! 600 00:30:43,395 --> 00:30:45,853 Puedo ser una ladrona, pero no soy una asesina. 601 00:30:46,280 --> 00:30:47,323 Correcto. 602 00:30:47,737 --> 00:30:49,576 Hay motivos más oscuros para eso. 603 00:30:49,677 --> 00:30:53,654 Y examinando este hogar, llegamos a usted. 604 00:30:54,905 --> 00:30:55,960 ¡Coronel! 605 00:31:00,292 --> 00:31:01,335 ¡Demonios, mujer! 606 00:31:01,765 --> 00:31:03,981 ¡Usted y su perspicacia! 607 00:31:04,240 --> 00:31:05,762 ¡Me ha descubierto! 608 00:31:07,690 --> 00:31:09,496 ¡Hugh, puedes caminar! 609 00:31:10,604 --> 00:31:11,648 ¿¡Pero por qué!? 610 00:31:11,815 --> 00:31:13,232 Mi querida. 611 00:31:13,380 --> 00:31:16,576 ¿Cómo podría estar seguro de que te quedarías a mi lado? 612 00:31:16,759 --> 00:31:17,946 No lo entiendo. 613 00:31:17,947 --> 00:31:20,013 Todavía eres una mujer hermosa, Clemency. 614 00:31:20,352 --> 00:31:22,840 Tarde o temprano algún don nadie capturaría tu atención. 615 00:31:23,440 --> 00:31:24,752 No podría soportarlo. 616 00:31:25,507 --> 00:31:26,775 Quedándome en la silla... 617 00:31:27,210 --> 00:31:29,905 ...era la única forma de asegurarte a mi lado. 618 00:31:30,815 --> 00:31:32,776 Estoy desconcertado, Sra. Christie. 619 00:31:32,912 --> 00:31:34,504 ¿Cómo descubrió la verdad? 620 00:31:34,667 --> 00:31:36,605 De hecho, no tenía idea. 621 00:31:36,642 --> 00:31:38,366 Estaba a punto de decir que usted es completamente inocente. 622 00:31:40,945 --> 00:31:41,988 Lo siento. 623 00:31:42,803 --> 00:31:45,345 - ¿Entonces debo sentarme? - Creo que es mejor que lo haga. 624 00:31:47,177 --> 00:31:50,218 - Entonces, ¿él no es el asesino? - Ciertamente no. 625 00:31:51,484 --> 00:31:52,607 Para hallar la verdad... 626 00:31:53,325 --> 00:31:54,660 ...debemos volver... 627 00:31:55,796 --> 00:31:56,844 ...a esto. 628 00:31:57,858 --> 00:32:00,938 Que es mucho más que el objeto de deseo del Unicornio. 629 00:32:02,830 --> 00:32:05,229 El Cuarzo de Fuego tiene su historia. 630 00:32:07,696 --> 00:32:10,104 - Lady Eddison-- - ¡No he hecho nada! 631 00:32:10,157 --> 00:32:11,963 ¿La trajo de la India, verdad? 632 00:32:12,289 --> 00:32:13,775 Antes de conocer al coronel. 633 00:32:15,157 --> 00:32:17,142 Ha vuelto a casa con malaria... 634 00:32:17,516 --> 00:32:20,800 ...y se confinó en esta casa por seis meses... 635 00:32:21,060 --> 00:32:23,195 ...en un cuarto que ha permanecido cerrado desde entonces. 636 00:32:23,319 --> 00:32:24,710 Lo me lleva a pensar-- 637 00:32:24,747 --> 00:32:27,189 - Deténgase. Por favor. - Lo siento mucho. 638 00:32:27,659 --> 00:32:29,649 Pero usted ha quedado embarazada en India. 639 00:32:30,274 --> 00:32:31,968 Soltera y avergonzada... 640 00:32:32,252 --> 00:32:35,005 ...regresó rápidamente a Inglaterra con su confidente, una joven criada... 641 00:32:35,041 --> 00:32:37,395 ...quien terminaría siendo su ama de llaves, la Srta. Chandrakala. 642 00:32:37,516 --> 00:32:39,536 Clemency, ¿eso es verdad? 643 00:32:40,385 --> 00:32:41,456 Mi pobre bebé. 644 00:32:42,277 --> 00:32:43,702 Tuve que darlo. 645 00:32:44,078 --> 00:32:45,275 Me avergüenzo. 646 00:32:45,671 --> 00:32:48,660 - Pero jamás dijiste una palabra. - No tuve opción. 647 00:32:48,913 --> 00:32:51,694 Imagina el escándalo. ¡El nombre de la familia! 648 00:32:52,064 --> 00:32:54,324 ¡Soy inglesa, lo supero! 649 00:32:54,853 --> 00:32:57,027 Y no fue un embarazo normal. 650 00:32:58,681 --> 00:33:00,082 ¿Cómo sabe eso? 651 00:33:00,195 --> 00:33:01,859 Discúlpeme, Agatha, este es mi territorio. 652 00:33:01,895 --> 00:33:03,919 Pero cuando usted escuchó ese zumbido en el comedor... 653 00:33:03,955 --> 00:33:05,710 ...usted dijo, "no puede ser." 654 00:33:07,216 --> 00:33:08,451 ¿Por qué dijo eso? 655 00:33:09,229 --> 00:33:10,372 Nunca lo creería. 656 00:33:10,410 --> 00:33:14,720 El Doctor me ha abierto la mente para creer en muchas cosas. 657 00:33:16,072 --> 00:33:17,602 Fue hace cuarenta años. 658 00:33:17,603 --> 00:33:19,623 En el calor de Delhi, una noche bien tarde. 659 00:33:23,120 --> 00:33:25,926 Estaba sola. Y ahí fue donde la vi. 660 00:33:26,333 --> 00:33:28,731 Una luz deslumbrante en el cielo. 661 00:33:29,741 --> 00:33:31,578 Al día siguiente, él vino a la casa. 662 00:33:32,331 --> 00:33:35,628 Christopher, el hombre más hermoso que alguna vez vi. 663 00:33:36,464 --> 00:33:39,982 Nuestro amor ardió como un fuego arrasador. 664 00:33:41,283 --> 00:33:43,079 No me contuve. 665 00:33:46,372 --> 00:33:47,692 Y a cambio... 666 00:33:48,277 --> 00:33:52,029 ...él me mostró la increíble verdad sobre su persona. 667 00:33:52,593 --> 00:33:55,608 Él se hizo a sí mismo humano, para aprender sobre nosotros. 668 00:33:56,150 --> 00:33:59,241 Esta era su forma real. 669 00:34:00,262 --> 00:34:02,445 Lo amé muchísimo, por lo que no me importó. 670 00:34:03,006 --> 00:34:05,013 Pero me fue arrebatado. 671 00:34:05,282 --> 00:34:08,301 1885, el año del gran monzón. 672 00:34:09,411 --> 00:34:12,394 El río Jumna creció y se desbordó. 673 00:34:12,633 --> 00:34:14,338 El fue alcanzado por la inundación. 674 00:34:16,840 --> 00:34:21,601 Pero Christopher me dejó un regalo, una joya como ninguna otra. 675 00:34:21,637 --> 00:34:24,216 La llevo siempre. Parte de mí nunca lo olvidó. 676 00:34:25,106 --> 00:34:26,560 La mantuve cerca. 677 00:34:28,152 --> 00:34:29,270 Siempre. 678 00:34:29,360 --> 00:34:30,666 Propio de un hombre. 679 00:34:31,109 --> 00:34:33,914 Ostenta las joyas familiares y una termina con un bollo en el horno. 680 00:34:34,319 --> 00:34:36,050 Una pobre criatura. 681 00:34:36,956 --> 00:34:38,382 Cuarenta años atrás, la Srta. Chandrakala... 682 00:34:38,383 --> 00:34:39,982 ...llevó a ese recién nacido a un orfanato. 683 00:34:40,280 --> 00:34:42,641 Pero el profesor Peach lo descubrió. 684 00:34:42,866 --> 00:34:44,320 Encontró el certificado de nacimiento. 685 00:34:44,431 --> 00:34:46,053 De ahí "soltera", apellido de soltera. 686 00:34:46,084 --> 00:34:47,217 Precisamente. 687 00:34:47,379 --> 00:34:49,337 - Entonces, ¿ella lo mató? - ¡No lo hice! 688 00:34:49,629 --> 00:34:52,678 La Srta. Chandrakala tenía miedo de que el profesor revelara su secreto. 689 00:34:53,537 --> 00:34:55,667 - Ella venía a avisarle. - Entonces, ¿ella lo mató? 690 00:34:55,912 --> 00:34:58,111 - ¡No lo hice! - Lady Eddison... 691 00:34:59,061 --> 00:35:00,590 ...es inocente. 692 00:35:01,508 --> 00:35:04,127 Porque esta altura... Doctor. 693 00:35:04,936 --> 00:35:06,436 Gracias. A esta altura... 694 00:35:06,473 --> 00:35:09,627 ...cuando consideramos las mentiras y los secretos... 695 00:35:09,714 --> 00:35:11,212 ...y la clave de estos eventos... 696 00:35:11,685 --> 00:35:13,013 ...entonces tenemos que considerar... 697 00:35:13,825 --> 00:35:15,924 ...¡que fuiste tú, Donna Noble! 698 00:35:17,201 --> 00:35:18,242 ¡¿Qué?! 699 00:35:18,266 --> 00:35:19,323 ¡¿A quién maté yo! 700 00:35:19,359 --> 00:35:21,235 No, tú fuiste quien lo dijo desde un principio. 701 00:35:21,414 --> 00:35:22,543 La pista vital. 702 00:35:22,890 --> 00:35:25,343 Que todo este asunto parece salido de una novela de misterio. 703 00:35:25,521 --> 00:35:26,721 Lo que significa... 704 00:35:27,948 --> 00:35:30,462 ...¡que fue usted, Agatha Christie! 705 00:35:31,151 --> 00:35:33,184 ¡Qué cosas dice, señor! 706 00:35:33,253 --> 00:35:34,903 - Entonces, ¿ella los mató? - No. 707 00:35:34,939 --> 00:35:35,984 ¡Pero ella lo escribió! 708 00:35:35,985 --> 00:35:38,182 ¡Ella escribió aquellos magníficos e inteligentes libros! 709 00:35:38,259 --> 00:35:39,757 ¿Y quién es su mayor admirador? 710 00:35:40,363 --> 00:35:42,290 Mis dedos se mueven... 711 00:35:42,876 --> 00:35:44,205 ...hacia usted. 712 00:35:44,297 --> 00:35:46,639 - ¡Lady Eddison! - ¡Déjeme en paz! 713 00:35:47,105 --> 00:35:48,984 - Entonces, ¿ella los mató? - ¡No! 714 00:35:49,328 --> 00:35:50,456 Pero sólo piensa. 715 00:35:50,933 --> 00:35:52,659 La noche del jueves pasado, ¿qué estaba haciendo? 716 00:35:53,666 --> 00:35:54,804 Estaba... 717 00:35:55,781 --> 00:35:57,111 ...estaba en la biblioteca... 718 00:35:59,426 --> 00:36:01,451 ...estaba leyendo mi libro de favorito Agatha Christie... 719 00:36:01,556 --> 00:36:04,887 ...pensando sobre sus tramas, y qué tan inteligente debe ser. 720 00:36:05,259 --> 00:36:07,686 - ¿Eso es relevante? - Sólo piénselo. 721 00:36:08,644 --> 00:36:10,778 ¿Qué mas sucedió en la noche del jueves? 722 00:36:15,111 --> 00:36:16,154 ¿Perdón? 723 00:36:16,155 --> 00:36:17,898 Usted lo dijo, en el jardín, esta tarde. 724 00:36:18,405 --> 00:36:21,621 La noche del jueves pasado, aquellos chicos entraron en su iglesia. 725 00:36:21,645 --> 00:36:22,747 Es correcto. 726 00:36:23,729 --> 00:36:24,772 Lo hicieron. 727 00:36:28,965 --> 00:36:32,042 Los descubrí a ambos, ladrones en la noche. 728 00:36:32,079 --> 00:36:33,748 Estaba muy perturbado. 729 00:36:35,024 --> 00:36:38,613 ¿Qué están haciendo chicos? 730 00:36:40,622 --> 00:36:42,689 Pero los aprehendí. 731 00:36:43,261 --> 00:36:46,343 ¿En serio, un hombre de Dios contra dos fuertes rateros? 732 00:36:46,687 --> 00:36:48,120 ¿Un hombre en sus cuarenta? 733 00:36:48,294 --> 00:36:50,301 ¿O debería decir... 734 00:36:50,606 --> 00:36:53,664 ...de exactamente cuarenta años de edad? 735 00:36:54,007 --> 00:36:55,550 ¡Dios mío! 736 00:36:57,463 --> 00:37:01,713 Lady Eddison. Su hijo... ¿cuántos años tendría ahora? 737 00:37:01,952 --> 00:37:04,798 Cuarenta. ¡Él tiene cuarenta! 738 00:37:05,389 --> 00:37:06,901 Su hijo ha venido a casa. 739 00:37:08,074 --> 00:37:11,014 - ¡Son tonterías! - ¿En serio? 740 00:37:11,483 --> 00:37:13,366 Usted dijo haber sido educado por los padres cristianos. 741 00:37:13,417 --> 00:37:15,809 Significa que creció en un orfanato. 742 00:37:16,247 --> 00:37:19,140 Mi hijo. ¿Es posible? 743 00:37:19,383 --> 00:37:22,178 Encontró esos ladrones, reverendo. ¡Y se puso furioso! 744 00:37:22,889 --> 00:37:25,217 Una furia profunda y de las buenas, por primera vez en su vida... 745 00:37:25,253 --> 00:37:27,167 ...y eso quebró el cerrojo genético. 746 00:37:28,029 --> 00:37:29,105 ¡Usted cambió! 747 00:37:32,270 --> 00:37:33,967 Pongan ezzzzas... 748 00:37:34,047 --> 00:37:35,089 ...cosas... 749 00:37:36,042 --> 00:37:38,824 ...en el lugar en que las encontraron. 750 00:37:50,077 --> 00:37:51,536 ¡Se dio cuenta de su herencia! 751 00:37:52,539 --> 00:37:53,975 Después de todos esos años... 752 00:37:55,275 --> 00:37:56,621 ...supo quién era. 753 00:37:57,051 --> 00:38:00,160 Y luego comienza todo. Porque esto no es solamente una joya. 754 00:38:00,197 --> 00:38:02,519 Es una grabadora telepática vespiforme. 755 00:38:03,041 --> 00:38:07,287 Es parte suya, de su cerebro. Su esencia misma. 756 00:38:07,360 --> 00:38:10,160 Y cuando usted se activó, también se activó el Cuarzo de Fuego. 757 00:38:10,603 --> 00:38:13,931 Trasmitió toda su identidad directamente a su cabeza... 758 00:38:14,064 --> 00:38:15,657 ...y al mismo tiempo... 759 00:38:16,423 --> 00:38:20,072 ...absorbió la obra de Agatha Christie directamente de Lady Eddison. 760 00:38:20,978 --> 00:38:22,560 ¡Todo pasé a ser parte suya! 761 00:38:23,692 --> 00:38:26,994 La mecánica de esas novelas generó un patrón en su cerebro. 762 00:38:28,281 --> 00:38:31,360 En este patrón, mató. ¡Porque cree que de eso se trata el mundo! 763 00:38:32,337 --> 00:38:34,500 ¡Resulta que estamos en el medio de un asesinato misterioso! 764 00:38:34,935 --> 00:38:36,667 Uno de los suyos. Agatha, Dama del Imperio Británico. 765 00:38:37,115 --> 00:38:38,262 ¿Dama del Imperio Británico? 766 00:38:39,531 --> 00:38:41,498 - Lo siento, todavía no. - ¿Él los mató entonces? 767 00:38:41,803 --> 00:38:43,710 ¿Sí? ¿Sin lugar a dudas? 768 00:38:44,705 --> 00:38:45,848 Sí. 769 00:38:45,880 --> 00:38:47,026 Bueno... 770 00:38:47,930 --> 00:38:50,376 ...no hay dudas de que esta tarde ha sido muy entretenida. 771 00:38:52,255 --> 00:38:56,424 En serio, no puede estar creyendo nada de esto, Lady Eddison. 772 00:38:57,041 --> 00:38:58,180 ¿Lady cuánto? 773 00:38:59,025 --> 00:39:01,014 Lady Eddizzzzon. 774 00:39:01,435 --> 00:39:04,682 - Demasiado zumbido, padre. - ¡No me hagan enojar! 775 00:39:05,101 --> 00:39:07,416 ¿Por qué? ¿Qué pasaría? 776 00:39:07,863 --> 00:39:09,012 ¡Demonios! 777 00:39:09,048 --> 00:39:11,587 ¡Humanozzzz! 778 00:39:11,594 --> 00:39:15,013 ¡Rindiendo culto a sus tribales Diosezzzz en el cielo! 779 00:39:15,049 --> 00:39:16,729 ¡Soy mucho más que eso! 780 00:39:16,966 --> 00:39:20,246 ¡Esa noche el universo explotó dentro de mi cabeza! 781 00:39:20,251 --> 00:39:23,032 Quería tomar lo que era mío. 782 00:39:23,295 --> 00:39:25,478 Y usted, Agatha Christie... 783 00:39:25,513 --> 00:39:29,746 ...con sus romances de librería de estación de trenezzzz... 784 00:39:30,091 --> 00:39:33,997 - ¿Qué me podría evitar que la mate? - Dios mío. 785 00:39:34,171 --> 00:39:35,388 ¡Mi hijo! 786 00:39:35,425 --> 00:39:38,484 ¿Qué podría evitar que los mate a todos? 787 00:39:41,881 --> 00:39:44,270 - ¡Perdóname! - No, no. ¡Clemency, vuelve acá! 788 00:39:44,328 --> 00:39:46,255 Aléjate, aléjate, querida mía. 789 00:39:47,683 --> 00:39:49,655 ¡No! ¡Basta de muertes! 790 00:39:49,897 --> 00:39:51,729 Si mi imaginación lo hizo matar... 791 00:39:51,765 --> 00:39:54,104 ...entonces mi imaginación encontrará la manera de detenerlo. 792 00:39:54,140 --> 00:39:55,474 ¡Inmunda criatura! 793 00:40:00,081 --> 00:40:01,969 ¡Espera! ¡Ahora nos persigue a nosotros! 794 00:40:09,943 --> 00:40:12,502 ¡Por aquí! ¡Venga por mí, reverendo! 795 00:40:12,538 --> 00:40:13,795 Agatha, ¿qué está haciendo? 796 00:40:14,549 --> 00:40:16,899 ¡Si yo comencé esto, Doctor, entonces debo ponerle fin! 797 00:40:20,048 --> 00:40:21,125 ¡Vamos! 798 00:40:33,771 --> 00:40:36,705 Todo es mi culpa. Todo es mi culpa. ¡Todo es mi culpa! 799 00:40:39,534 --> 00:40:42,236 ¿Dijiste que esta es la noche en la que Agatha Christie pierde su memoria? 800 00:40:42,272 --> 00:40:43,629 ¡El tiempo está en movimiento, Donna! 801 00:40:43,966 --> 00:40:45,088 Esta podría ser la noche. 802 00:40:45,125 --> 00:40:47,719 ¡Si Agatha Christie pierde su vida, la historia cambia! 803 00:40:48,051 --> 00:40:49,112 ¿Adónde está yendo? 804 00:41:02,017 --> 00:41:03,686 ¡El lago! ¡Está yendo hacia el lago! 805 00:41:03,722 --> 00:41:04,919 ¿Qué está haciendo? 806 00:41:13,786 --> 00:41:16,359 ¡Aquí estoy! ¡La miel en la trampa! 807 00:41:17,427 --> 00:41:19,040 Ven a mí, Vespiforme. 808 00:41:19,060 --> 00:41:20,103 Está controlándolo. 809 00:41:20,265 --> 00:41:22,095 La mente de esa cosa se rige por cómo ella piensa. 810 00:41:22,219 --> 00:41:24,008 - Están enlazadas. - Exactamente, Doctor. 811 00:41:24,182 --> 00:41:27,698 Si yo muero, entonces esta criatura podría morir conmigo. 812 00:41:28,462 --> 00:41:29,686 ¡Lo la lastime! 813 00:41:29,885 --> 00:41:31,043 No se supone que debe ser así. 814 00:41:31,104 --> 00:41:33,154 Tiene el patrón equivocado en su cabeza. 815 00:41:33,351 --> 00:41:34,591 No está escuchando. 816 00:42:00,441 --> 00:42:01,961 ¿Cómo se mata a una avispa? 817 00:42:03,126 --> 00:42:05,959 Ahogándola. Como a su padre. 818 00:42:06,144 --> 00:42:08,092 Donna, esa cosa no podía contenerse. 819 00:42:08,548 --> 00:42:09,736 Yo tampoco. 820 00:42:14,978 --> 00:42:19,146 Al final, llega la muerte y se imparte justicia. 821 00:42:20,323 --> 00:42:22,302 "La ira del sacerdote y la muerte". 822 00:42:24,185 --> 00:42:25,254 Necesita un poco de trabajo. 823 00:42:26,072 --> 00:42:28,130 Sólo queda un misterio, Doctor. 824 00:42:29,559 --> 00:42:31,538 ¿Quién es usted exactamente? 825 00:42:35,239 --> 00:42:38,551 ¡Es el Cuarzo de Fuego! ¡Es parte de la mente del Vespiforme! 826 00:42:38,668 --> 00:42:40,817 Está muriendo, y está conectado a Agatha. 827 00:42:50,630 --> 00:42:51,740 La dejó ir. 828 00:42:53,013 --> 00:42:56,264 Cuando su final llegaba, el Vespiforme eligió salvar la vida de alguien. 829 00:42:56,769 --> 00:43:00,137 - Pero, ¿ella está bien? - ¡Claro, la amnesia! 830 00:43:00,295 --> 00:43:02,920 Borró de su cabeza todo lo que pasó. La avispa, las muertes... 831 00:43:03,058 --> 00:43:06,468 ...y nosotros. Se olvidará de nosotros. 832 00:43:06,505 --> 00:43:08,037 Sí, pero resolvimos otro enigma. 833 00:43:08,816 --> 00:43:10,310 El misterio de Agatha Christie. 834 00:43:11,372 --> 00:43:14,698 Y mañana por la mañana, su auto es encontrado a la orilla de un lago. 835 00:43:16,206 --> 00:43:19,746 Unos días más tarde, aparece en un hotel en Harrogate... 836 00:43:20,143 --> 00:43:22,109 ...sin la más mínima idea de lo que acaba de ocurrir. 837 00:43:28,163 --> 00:43:29,509 Nadie lo sabrá jamás. 838 00:43:31,496 --> 00:43:35,194 Lady Eddison, el coronel, y los demás. ¿Qué pasará con ellos? 839 00:43:35,230 --> 00:43:37,165 Una historia bochornosa. Nunca hablarían de esto. 840 00:43:37,539 --> 00:43:38,582 Demasiado ingleses. 841 00:43:39,361 --> 00:43:43,059 Mientras tanto, el Unicornio escapa y regresa a Londres. 842 00:43:43,611 --> 00:43:45,113 De ningún modo diría que estuvo ahí. 843 00:43:46,449 --> 00:43:47,774 ¿Qué le pasa a Agatha? 844 00:43:48,258 --> 00:43:49,373 ¡Una gran vida! 845 00:43:49,687 --> 00:43:51,511 Conoce a otro hombre y vuelve a casarse. 846 00:43:51,947 --> 00:43:53,097 Recorrió el mundo. 847 00:43:53,516 --> 00:43:54,832 Escribió, escribió y escribió. 848 00:43:54,994 --> 00:43:56,813 Sin embargo, nunca pensó que sus libros eran buenos. 849 00:43:57,455 --> 00:43:59,759 Y debió haber pasado todos esos años haciéndose preguntas. 850 00:44:02,777 --> 00:44:03,914 El tema es que... 851 00:44:04,994 --> 00:44:06,846 ...no creo que se haya olvidado totalmente. 852 00:44:08,005 --> 00:44:11,186 Con una mente tan genial como esa algunos detalles siguen fluyendo. 853 00:44:11,955 --> 00:44:13,658 Material que su imaginación podría usar. 854 00:44:13,694 --> 00:44:15,160 ¡Como la Srta. Marple! 855 00:44:15,520 --> 00:44:17,405 Debí haberle hecho firmar un contrato. 856 00:44:17,441 --> 00:44:19,291 ¿Y dónde está? ¿Dónde está? Espera. 857 00:44:21,701 --> 00:44:22,819 Por aquí. 858 00:44:26,251 --> 00:44:27,296 C. 859 00:44:29,901 --> 00:44:32,371 C de Cyberhombres. 860 00:44:33,428 --> 00:44:34,880 C de Carrionitas. 861 00:44:37,800 --> 00:44:38,928 Y... 862 00:44:39,725 --> 00:44:41,468 ...¡Christie, Agatha! 863 00:44:42,250 --> 00:44:43,320 ¡Mira esto! 864 00:44:43,537 --> 00:44:44,799 Lo recordó. 865 00:44:45,138 --> 00:44:47,234 En algún recoveco de su mente, resistiéndose a desaparecer. 866 00:44:49,628 --> 00:44:50,777 Y eso no es todo. 867 00:44:51,093 --> 00:44:52,557 Mira la página de los derechos de autor. 868 00:44:57,019 --> 00:45:00,765 Reproducción exacta del texto original, publicada en el año... 869 00:45:03,594 --> 00:45:05,237 ...¡5.000.000.000! 870 00:45:05,502 --> 00:45:06,917 La gente nunca dejó de leer sus libros. 871 00:45:07,800 --> 00:45:11,124 Es la novelista más vendida de todos los tiempos. 872 00:45:13,592 --> 00:45:14,705 Pero nunca lo supo. 873 00:45:14,776 --> 00:45:16,479 Bueno, nadie sabe cómo será recordado. 874 00:45:16,484 --> 00:45:18,057 Lo único que puedes hacer es esperar lo mejor. 875 00:45:18,566 --> 00:45:19,981 Quizá eso es lo que hizo que siguiese escribiendo. 876 00:45:21,590 --> 00:45:23,299 Lo mismo que hace que siga viajando. 877 00:45:24,848 --> 00:45:25,970 ¿Al futuro? 878 00:45:27,284 --> 00:45:28,327 ¡Al futuro! 879 00:45:33,812 --> 00:45:35,617 Esta es la biblioteca más grande del universo. 880 00:45:35,653 --> 00:45:36,781 ¿Dónde están todos entonces? 881 00:45:39,256 --> 00:45:40,301 Corre. 882 00:45:40,417 --> 00:45:41,757 Por el amor de Dios, corre. 883 00:45:41,782 --> 00:45:42,824 ¡Corre! 884 00:45:47,988 --> 00:45:50,749 Profesora River Song, arqueóloga. 885 00:45:50,809 --> 00:45:52,599 Las sombras están moviéndose otra vez. 886 00:45:52,639 --> 00:45:54,090 ¿Cómo es que una sombra puede estar infectada? 887 00:45:54,129 --> 00:45:55,544 Es Vashta Nerada. 888 00:45:55,605 --> 00:45:57,304 - ¡Corran! - ¿Qué es Kal? 889 00:45:57,352 --> 00:45:59,690 Algo vino a esta biblioteca y mató a todo lo que estaba en ella. 890 00:46:00,308 --> 00:46:02,066 - ¿Donna? - ¿Sí? 891 00:46:02,708 --> 00:46:04,181 Aléjate de las sombras. 892 00:46:06,255 --> 00:46:11,468 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net