1 00:00:00,000 --> 00:00:02,741 Traducido por ororo.tv 2 00:00:02,741 --> 00:00:04,134 Mira "El vampiro Lestat: Después del anochecer" 3 00:00:04,221 --> 00:00:04,874 en AMC+ o donde sea que escuches tus podcasts. 4 00:00:12,055 --> 00:00:14,536 Anteriormente en "El vampiro Lestat"... 5 00:00:14,666 --> 00:00:16,712 Pídelo, niño. 6 00:00:16,886 --> 00:00:19,628 La luz se está apagando en tus ojos azules. 7 00:00:19,802 --> 00:00:21,412 Su nombre era Magnus. 8 00:00:21,586 --> 00:00:23,501 Me tuvo encerrado una semana, en una habitación llena de cadáveres. 9 00:00:23,632 --> 00:00:25,764 Ahora es mi era. 10 00:00:25,938 --> 00:00:28,376 ¿Es cierto que de niño eras tartamudo? 11 00:00:28,550 --> 00:00:29,594 Haces esta pregunta todas las noches. 12 00:00:29,768 --> 00:00:31,205 Gané dos premios Pulitzer. 13 00:00:31,379 --> 00:00:33,163 Llevaré esta cosa a Cannes. 14 00:00:33,337 --> 00:00:34,860 - ¿Cómo llegué aquí? - Sofia. 15 00:00:34,991 --> 00:00:36,732 Hola, Sofia. 16 00:00:36,906 --> 00:00:40,083 Mi creador llamó a su mamá, y yo vine. 17 00:00:40,214 --> 00:00:41,737 Mi primer amor, 18 00:00:41,911 --> 00:00:43,478 Nicolas de Lenfent, un violinista. 19 00:00:49,136 --> 00:00:51,355 Hay cuatro páginas arrancadas. 20 00:00:51,529 --> 00:00:53,227 Era mejor cuando me rompía los huesos. 21 00:00:53,401 --> 00:00:55,446 Fue cuando me tenía inmovilizada, y me decía que me amaba. 22 00:00:55,620 --> 00:00:57,535 Eso me destrozó. 23 00:00:57,709 --> 00:01:00,538 Nos gustaría que se ocupara de nuestro problema en Detroit. 24 00:01:00,712 --> 00:01:04,368 Creo que su Claudia pasó unas cuantas noches con él una vez. 25 00:01:08,677 --> 00:01:10,548 Están escuchando "The Failures", 26 00:01:10,679 --> 00:01:14,029 Álbum 22, Cara A. 27 00:01:14,030 --> 00:01:16,859 La homogeneidad vanidosa del horizonte de Toronto 28 00:01:16,946 --> 00:01:18,687 es algo digno de ver, 29 00:01:18,774 --> 00:01:21,298 una avalancha de condominios poco prácticos 30 00:01:21,385 --> 00:01:25,084 dominada por un Waterpik de 147 pisos. 31 00:01:25,085 --> 00:01:26,824 Su banalidad pasa desapercibida 32 00:01:26,825 --> 00:01:28,609 para la educada ciudadanía de Canadá. 33 00:01:28,610 --> 00:01:29,915 Para ellos, es icónico 34 00:01:30,046 --> 00:01:31,439 y lo que los amigos y la familia 35 00:01:31,526 --> 00:01:33,658 de Avery Olson y Natalie Boekelheide 36 00:01:33,745 --> 00:01:35,138 confirmaron como imperdible 37 00:01:35,269 --> 00:01:36,705 cuando los dos planearon su luna de miel 38 00:01:36,835 --> 00:01:39,273 y esperaron a que se finalizara el divorcio de Avery. 39 00:01:39,403 --> 00:01:41,753 Si se hubieran mantenido dentro de las realidades de su presupuesto 40 00:01:41,840 --> 00:01:44,626 y hubieran consumado su unión en su provincia de origen, 41 00:01:44,713 --> 00:01:47,845 el matrimonio podría haber durado más. 42 00:01:47,846 --> 00:01:50,500 Pero el amor nacido de un evento de citas rápidas 43 00:01:50,501 --> 00:01:52,634 en Moose Jaw, "Sakasatchewan", 44 00:01:52,721 --> 00:01:54,723 merecía una conmemoración sin prisas. 45 00:01:54,853 --> 00:01:56,333 ¿Puedo ofrecer mi ayuda? 46 00:01:56,420 --> 00:01:57,900 Oh, cielos. 47 00:01:57,987 --> 00:02:00,031 ¿No eres tú el ángel? 48 00:02:00,032 --> 00:02:02,122 Muy amable de su parte, señor. Gracias. 49 00:02:02,209 --> 00:02:03,210 Es un placer. 50 00:02:03,297 --> 00:02:05,080 Sé que estos momentos duran toda la vida. 51 00:02:06,735 --> 00:02:08,084 Solo asegúrate de que no estemos justo en el centro 52 00:02:08,215 --> 00:02:09,738 y de que la torre no le salga de la cabeza. 53 00:02:09,825 --> 00:02:12,175 Mm, la regla de los tercios, la media áurea... 54 00:02:12,262 --> 00:02:13,568 Y así, las comodidades 55 00:02:13,655 --> 00:02:15,917 del paquete de luna de miel del Radisson Blu 56 00:02:15,918 --> 00:02:18,747 quedaron sin usar, pues fueron cambiadas, 57 00:02:18,834 --> 00:02:20,879 por una cita vampírica en Samarra. 58 00:02:23,230 --> 00:02:25,970 La intervención divina de Gabriella había elevado 59 00:02:25,971 --> 00:02:29,975 mis espíritus rapaces, y canalé nuestras muertes 60 00:02:30,062 --> 00:02:33,414 en actuaciones lujuriosas, lamiendo la parte inferior 61 00:02:33,501 --> 00:02:35,807 del lago Erie en Cleveland y Buffalo 62 00:02:35,894 --> 00:02:38,635 antes de rodear el eje del lago Ontario. 63 00:02:42,988 --> 00:02:43,902 Amante. 64 00:02:44,033 --> 00:02:45,077 ¿Dónde estás? 65 00:02:46,688 --> 00:02:48,471 ¿Dónde estamos realmente cualquiera de nosotros? 66 00:02:48,472 --> 00:02:49,646 - ¿Es él? - Oh. 67 00:02:49,647 --> 00:02:51,170 Dame eso. 68 00:02:51,171 --> 00:02:53,825 Oye, Justin Bieber, tengo a 40 malditas personas aquí 69 00:02:53,956 --> 00:02:55,653 con las manos metidas en el culo. 70 00:02:55,740 --> 00:02:57,351 ¿Has perdido algo, Dan? 71 00:02:57,438 --> 00:03:00,136 He terminado de perseguirte, Busta Coffin. 72 00:03:00,267 --> 00:03:01,920 Te salvé la vida. Me lo debes. 73 00:03:02,051 --> 00:03:03,399 Quizás. 74 00:03:03,400 --> 00:03:04,358 Es cierto. 75 00:03:04,488 --> 00:03:07,143 Es cierto. 76 00:03:07,274 --> 00:03:08,884 Serías una cabeza montada sobre el váter de un aquelarre 77 00:03:08,971 --> 00:03:10,102 si no fuera por mí. 78 00:03:10,233 --> 00:03:11,278 Trauma transformacional, Daniel. 79 00:03:11,365 --> 00:03:12,366 Está con Sofia otra vez. 80 00:03:12,453 --> 00:03:13,757 ¿Qué sabes de ella? 81 00:03:13,758 --> 00:03:15,456 Una vagina misteriosa pasada de fecha. 82 00:03:15,543 --> 00:03:17,762 Y qué quieres decir con "quizás"? 83 00:03:17,849 --> 00:03:19,634 Asumes la muerte por decapitación. 84 00:03:19,764 --> 00:03:22,114 Un estudio hecho en Budapest tuvo a dos vampiros de clase B 85 00:03:22,245 --> 00:03:23,899 sobreviviendo a la separación durante casi dos horas. 86 00:03:23,986 --> 00:03:25,422 Un vampiro de la estirpe de Lestat 87 00:03:25,509 --> 00:03:26,553 podría durar de cuatro a cinco veces-- 88 00:03:26,554 --> 00:03:29,078 Czechstat tiene herpes. 89 00:03:29,209 --> 00:03:32,603 Daniel Molloy, traído al mundo 90 00:03:32,690 --> 00:03:36,998 el 16 de abril de 1953, en los brazos de su madre en un hospital, 91 00:03:36,999 --> 00:03:38,435 supongo. 92 00:03:38,522 --> 00:03:40,175 No es algo que los vampiros se pregunten entre sí, 93 00:03:40,176 --> 00:03:41,743 los detalles de su existencia mortal. 94 00:03:41,873 --> 00:03:43,919 Se considera de mala educación. 95 00:03:44,006 --> 00:03:45,399 Criado o no criado, 96 00:03:45,529 --> 00:03:47,966 empujado en San Francisco hacia una carrera 97 00:03:48,097 --> 00:03:50,055 de distinción y fama moderada. 98 00:03:50,142 --> 00:03:52,013 - Después de la lata, jefe. - Lo siento. 99 00:03:52,014 --> 00:03:55,365 Asesinado y renacido el 18 de julio de 2022, 100 00:03:55,452 --> 00:03:58,237 por el duende Armand. 101 00:03:58,238 --> 00:04:02,198 Llevó una vida breve, accidental como vampiro. 102 00:04:02,285 --> 00:04:06,767 Accidental... hmm, ¿es esa la palabra correcta? 103 00:04:06,768 --> 00:04:08,072 Me encontró superficial. 104 00:04:08,073 --> 00:04:09,945 Le di todas las razones para ello. 105 00:04:10,075 --> 00:04:12,121 Tengo arrepentimientos cuando se trata de Dan. 106 00:04:12,208 --> 00:04:13,383 Oh, lo siento. 107 00:04:13,514 --> 00:04:15,037 Sí, eh, está aquí. 108 00:04:22,305 --> 00:04:23,350 Ciao. 109 00:04:26,744 --> 00:04:28,485 Ahoj. 110 00:04:28,572 --> 00:04:30,225 ¿Qué es eso que tienes en el labio, Jarda? 111 00:04:30,226 --> 00:04:32,097 Bien, hoy vamos a usar una cámara nueva. 112 00:04:32,228 --> 00:04:34,012 Se llama Interrotron. 113 00:04:34,143 --> 00:04:35,492 Estaré sentado aquí, pero verás 114 00:04:35,579 --> 00:04:36,972 mi cara en la cámara. 115 00:04:37,059 --> 00:04:40,061 Será como si estuviéramos hablando cara a cara. 116 00:04:40,062 --> 00:04:41,411 Para mí es un 100. 117 00:04:41,498 --> 00:04:43,326 Y estamos grabando esto en color, 118 00:04:43,413 --> 00:04:44,719 y lo vamos a enlazar 119 00:04:44,806 --> 00:04:46,329 a todo el material en blanco y negro de la gira, 120 00:04:46,416 --> 00:04:48,025 ¿Vale? - ¡Grabando! 121 00:04:48,026 --> 00:04:51,552 Así que eras tartamudo de niño. 122 00:04:54,337 --> 00:04:55,599 Buenas noches, Dan. 123 00:04:55,686 --> 00:04:57,209 Encantado de estar aquí. 124 00:04:57,297 --> 00:04:59,647 ¿Podrías decir tu nombre para la cámara, por favor? 125 00:04:59,777 --> 00:05:02,389 Soy el líder, Lestat. 126 00:05:02,476 --> 00:05:03,912 El vampiro Lestat. 127 00:05:03,999 --> 00:05:07,915 Soy inmortal, más o menos. 128 00:05:07,916 --> 00:05:09,613 La luz del sol, el calor sostenido 129 00:05:09,700 --> 00:05:11,702 de un fuego intenso, 130 00:05:11,789 --> 00:05:13,487 Jefferson Starship, 131 00:05:13,617 --> 00:05:17,098 miembros del aquelarre armados con garrotes, esas cosas podrían destruirme. 132 00:05:18,448 --> 00:05:20,885 Pero, por otro lado, quizá no. 133 00:05:35,247 --> 00:05:37,162 ♪ Soy el pequeño asesino ♪ 134 00:05:37,249 --> 00:05:39,295 ♪ Soy el solitario ♪ 135 00:05:39,382 --> 00:05:40,992 ♪ Soy el escalofrío que recorre tu espalda ♪ 136 00:05:41,079 --> 00:05:43,125 ♪ Diciéndote que huyas ♪ 137 00:05:43,255 --> 00:05:45,257 ♪ Soy una sombra suspendida ♪ 138 00:05:45,345 --> 00:05:47,303 ♪ Soy un amor perdido ♪ 139 00:05:47,390 --> 00:05:48,783 ♪ Soy el pasado y el futuro ♪ 140 00:05:48,870 --> 00:05:51,176 ♪ La última de las suturas, la paloma que arrulla ♪ 141 00:05:51,263 --> 00:05:53,135 ♪ Somos los rockeros ♪ 142 00:05:53,265 --> 00:05:55,267 ♪ Somos la diversión ♪ 143 00:05:55,355 --> 00:05:56,312 ♪ Somos el corazón que bombea sangre ♪ 144 00:05:56,399 --> 00:05:57,357 ♪ Somos la cara en el lodo ♪ 145 00:05:57,487 --> 00:06:00,576 ♪ Somos esta rima estúpida ♪ 146 00:06:00,577 --> 00:06:02,840 ♪ Bang, bang - ♪ Bang, bang 147 00:06:02,927 --> 00:06:04,624 - ♪ Bang, bang - ♪ Bang, bang ♪ 148 00:06:04,625 --> 00:06:05,843 ♪ Bang, bang 149 00:06:05,974 --> 00:06:10,065 ♪ Todos caen ♪ 150 00:06:10,152 --> 00:06:14,024 ♪ Quema el suelo ♪ 151 00:06:14,025 --> 00:06:17,768 ♪ Todos caen 152 00:06:17,855 --> 00:06:20,510 ♪ Quema el ♪ 153 00:06:20,597 --> 00:06:22,599 ♪ Bang, bang - ♪ Bang, bang ♪ 154 00:06:22,730 --> 00:06:24,645 - ♪ Bang, bang - ♪ Bang, bang ♪ 155 00:06:24,775 --> 00:06:27,909 ♪ Bang, bang, bang, bang, bang, bang ♪ 156 00:06:28,039 --> 00:06:30,477 Ugh. Bueno, eso fue una mierda. 157 00:06:31,869 --> 00:06:36,178 Me has dicho esto un par de veces en el autobús, 158 00:06:36,265 --> 00:06:40,269 entre bastidores, que las canciones son tu historia. 159 00:06:40,356 --> 00:06:41,792 Debe ser importante si lo repito. 160 00:06:41,879 --> 00:06:43,490 O es un tope para la puerta 161 00:06:43,577 --> 00:06:45,056 porque no quieres hablar de ti mismo. 162 00:06:45,143 --> 00:06:47,318 Mm. Ahora, derriba esa puerta, Dan. 163 00:06:47,319 --> 00:06:48,364 Me he atrincherado con mis galletas 164 00:06:48,451 --> 00:06:49,496 y mi trauma el tiempo suficiente. 165 00:06:49,583 --> 00:06:51,280 Exactamente lo que pienso. 166 00:06:51,367 --> 00:06:53,020 Así que sigamos con esto. 167 00:06:53,021 --> 00:06:54,805 Profundicemos en estas canciones y veamos qué obtenemos. 168 00:06:54,892 --> 00:06:56,067 Mm. 169 00:06:56,154 --> 00:06:57,894 Tienes una canción, "Long Face". 170 00:06:57,895 --> 00:07:00,637 La letra es: 171 00:07:00,724 --> 00:07:03,118 "Ooh, ooh, ooh, wah-ah. 172 00:07:03,205 --> 00:07:05,773 Ooh, ooh, ooh, wah-ah." 173 00:07:05,903 --> 00:07:08,166 ¿Cuál es la historia detrás de eso? 174 00:07:08,253 --> 00:07:09,385 "Long Face" es un acuerdo 175 00:07:09,516 --> 00:07:11,299 entre yo y el público, 176 00:07:11,300 --> 00:07:13,258 permiso disfrazado de himno. 177 00:07:13,345 --> 00:07:15,129 "Oh, sí, vamos. 178 00:07:15,130 --> 00:07:17,001 "Sí, sí, vamos. 179 00:07:17,088 --> 00:07:19,308 Oh, sí, voy." 180 00:07:28,448 --> 00:07:30,624 "Soy un actor con mi maquillaje. 181 00:07:30,754 --> 00:07:33,975 Engordaré si y cuando rompamos." 182 00:07:34,062 --> 00:07:36,150 Vampiro performático, y al final, 183 00:07:36,151 --> 00:07:37,065 obtienen la cosa real. 184 00:07:37,152 --> 00:07:38,282 "Regaliz negro." 185 00:07:38,283 --> 00:07:39,763 Estructura y ritual. 186 00:07:39,850 --> 00:07:41,068 Juzgado y drenado, 187 00:07:41,069 --> 00:07:42,461 emocionado y avergonzado, dejando con ganas de más. 188 00:07:42,462 --> 00:07:44,463 Bueno, eso es genial, porque la... la banda cree 189 00:07:44,464 --> 00:07:45,943 que la canción trata sobre... 190 00:07:46,030 --> 00:07:49,381 Cómo la cultura actual ha deformado la mente mortal 191 00:07:49,469 --> 00:07:51,558 y cuán fácil e insatisfactoria 192 00:07:51,645 --> 00:07:53,211 se ha vuelto la provocación de la muerte. 193 00:07:53,298 --> 00:07:55,692 Debes haber experimentado esto, Dan. 194 00:07:55,823 --> 00:07:57,432 Los recuerdos que absorbes mientras matas. 195 00:07:57,433 --> 00:08:00,436 La vida como un interminable almacén de vídeos de influencers, 196 00:08:00,567 --> 00:08:02,960 cámaras de salpicadero rusas, y pornografía llena de vergüenza. 197 00:08:04,571 --> 00:08:06,660 ¿O seguimos fingiendo que eres humano? 198 00:08:06,790 --> 00:08:08,400 ¿Así que no va de chupar pollas? 199 00:08:08,488 --> 00:08:11,491 Mm. Periodista performático. 200 00:08:13,188 --> 00:08:15,190 ¿Eras tartamudo de niño? 201 00:08:18,585 --> 00:08:20,412 Oh, no le gusta esa pregunta. 202 00:08:20,543 --> 00:08:22,501 Bueno, podemos... podemos volver a ello. 203 00:08:22,502 --> 00:08:25,068 Um, hablemos de lo que pasó en Detroit... 204 00:08:25,069 --> 00:08:26,201 - Christine. - La otra noche. 205 00:08:26,288 --> 00:08:27,767 ¡Que alguien traiga a Christine! 206 00:08:27,768 --> 00:08:29,464 Algunos vampiros intentaron matarte, ¿sí? 207 00:08:29,465 --> 00:08:31,032 ¿Es una pregunta si solo pones "sí"... 208 00:08:31,119 --> 00:08:32,076 - ¿Christine, por favor? - ¿Al final de una frase? 209 00:08:32,163 --> 00:08:33,425 - ¡Voy! - Un grupo bastante débil, 210 00:08:33,513 --> 00:08:35,471 pero parecían organizados, lo cual es diferente... 211 00:08:35,558 --> 00:08:37,516 - Christine. - ¿Qué pasa? 212 00:08:37,517 --> 00:08:39,214 Que los otros dos intentos contra tu vida durante esta gira. 213 00:08:39,301 --> 00:08:40,520 Me está tendiendo una trampa. 214 00:08:40,607 --> 00:08:43,957 ¿Es esta juerga vanidosa y autofinanciada 215 00:08:43,958 --> 00:08:45,525 tu deseo vampírico...? - El tartamudeo. 216 00:08:45,612 --> 00:08:47,482 Prometió que no preguntaría. 217 00:08:47,483 --> 00:08:51,139 ¿Una versión de "espero morir antes de envejecer"? 218 00:08:51,226 --> 00:08:53,183 ¿Es mi documental tu elogio fúnebre? 219 00:08:53,184 --> 00:08:54,925 ¿Se lo prometiste? 220 00:08:55,012 --> 00:08:56,274 No hago promesas. 221 00:08:56,405 --> 00:08:59,799 He dado 40 conciertos en 43 malditas noches. 222 00:08:59,800 --> 00:09:01,279 A nadie le importa una mierda lo que era antes. 223 00:09:01,366 --> 00:09:02,672 A nadie le importa. 224 00:09:02,759 --> 00:09:04,152 A nadie parece importarle una mierda de ti ahora, 225 00:09:04,239 --> 00:09:06,110 estancado en recintos de 1.000 personas. 226 00:09:06,197 --> 00:09:07,459 Demos un paseo. 227 00:09:07,547 --> 00:09:10,113 Estás confundido sobre la búsqueda, Dan. 228 00:09:10,114 --> 00:09:13,117 No se trata de culos en asientos 229 00:09:13,204 --> 00:09:15,903 ni de reproducciones en Pandora. 230 00:09:16,033 --> 00:09:19,384 ¡Se trata de pura expresión! 231 00:09:19,515 --> 00:09:22,735 "Las Tres Gracias" de Rafael, 232 00:09:22,736 --> 00:09:25,260 "Pájaro en el espacio" de Brancusi, "Invisible" de Calvino... 233 00:09:25,347 --> 00:09:26,783 Ooh, ooh, ooh, wah-ah. 234 00:09:26,870 --> 00:09:28,089 ¡"Ciudades"! 235 00:09:34,138 --> 00:09:37,315 Es vergonzoso, el tartamudeo. 236 00:09:37,402 --> 00:09:38,273 - Detened las cámaras. - No. 237 00:09:38,360 --> 00:09:39,491 No, no, no, no, no, no. 238 00:09:39,579 --> 00:09:40,928 - No, no. - Ven, deja que vean. 239 00:09:43,931 --> 00:09:46,498 Deja que vean. 240 00:09:46,586 --> 00:09:49,327 He dado 241 00:09:49,414 --> 00:09:53,331 40 conciertos 242 00:09:53,418 --> 00:09:59,075 ¡en 43 malditas noches! 243 00:09:59,076 --> 00:10:02,036 ¡A nadie le importa! 244 00:10:27,757 --> 00:10:30,933 Soy el vampiro Louis de Pointe du Lac, 245 00:10:30,934 --> 00:10:33,937 deshecho por tus implacables interrogatorios, señor Molloy. 246 00:11:03,314 --> 00:11:04,664 Hola. 247 00:11:04,751 --> 00:11:05,926 Hago una llamada breve para compartir 248 00:11:06,013 --> 00:11:07,188 un mensaje importante contigo. 249 00:11:07,275 --> 00:11:08,232 Tienes la dirección equivo-- 250 00:11:15,370 --> 00:11:16,457 Busco a Killer. 251 00:11:18,068 --> 00:11:19,200 No. No hagas eso. 252 00:11:19,330 --> 00:11:20,941 Solo piénsalo. 253 00:11:21,028 --> 00:11:23,421 Soy un vampiro, igual que tú. 254 00:11:23,508 --> 00:11:27,425 Excepto que no he faltado el respeto a mi cara como tú has hecho. 255 00:11:27,512 --> 00:11:28,818 ¿Qué es eso? 256 00:11:28,905 --> 00:11:32,082 ¿Es eso Jar Jar Binks encestando un balón? 257 00:11:32,169 --> 00:11:33,605 Qué-- 258 00:11:33,736 --> 00:11:36,086 ¿dónde está Killer? 259 00:11:43,790 --> 00:11:44,791 ♪ Bueno, tengo una pequeña nena ♪ 260 00:11:44,878 --> 00:11:47,054 ♪ Con joyas en su labio ♪ 261 00:11:47,184 --> 00:11:49,229 ¿Vester? ¿Has conseguido otra zarigüeya? 262 00:11:49,230 --> 00:11:50,927 Vester? 263 00:11:51,058 --> 00:11:52,320 ♪ Bueno, tengo una pequeña nena ♪ 264 00:11:52,407 --> 00:11:55,236 ♪ Con joyas en su labio 265 00:11:55,323 --> 00:11:56,585 - ¿Qué cojones? - Busco a Killer. 266 00:11:56,672 --> 00:11:58,891 Tú no eres Killer. 267 00:11:58,892 --> 00:12:01,111 ♪ Su pelo es como un río, es rápido y gotea despacio ♪ 268 00:12:01,198 --> 00:12:03,853 Oh, hola a todos. ¿Alguien ha visto a Killer? 269 00:12:03,940 --> 00:12:06,116 ♪ Cómo, cómo 270 00:12:06,247 --> 00:12:08,118 ♪ Cómo, cómo ♪ 271 00:12:08,205 --> 00:12:09,466 ¡Alguien dijo que tenemos a alguien! 272 00:12:09,467 --> 00:12:10,947 ¡Quédate quieto! 273 00:12:12,557 --> 00:12:14,342 - ¡Mierda! ¡Mierda! - Oye, ¿has visto a Killer? 274 00:12:14,429 --> 00:12:15,777 ¿Y tú? 275 00:12:21,218 --> 00:12:22,653 ♪ Ella se baña en truenos ♪ 276 00:12:22,654 --> 00:12:24,482 ¡Hola! ¿Killer? 277 00:12:28,704 --> 00:12:32,142 ♪ Camina sobre el viento y tiene una pantera de pelaje plateado ♪ 278 00:12:34,057 --> 00:12:36,363 ♪ Cómo, cómo ♪ 279 00:12:36,364 --> 00:12:38,975 ♪ Cómo, cómo 280 00:12:39,062 --> 00:12:41,064 ♪ Cómo, cómo, cómo ♪ 281 00:12:41,151 --> 00:12:44,328 Sal por la puerta, atraviesa los campos. 282 00:12:47,505 --> 00:12:49,377 Sigue recto cinco minutos. 283 00:12:49,507 --> 00:12:52,684 Hay un coche, un Dodge gris. 284 00:12:52,772 --> 00:12:54,034 No mires atrás. 285 00:12:57,428 --> 00:13:00,953 Ocho lobos tú solo. 286 00:13:00,954 --> 00:13:03,130 Todos siempre repiten el número cuando lo digo. 287 00:13:04,914 --> 00:13:08,439 Tenía una pistola, un rifle, una daga, un mastín. 288 00:13:08,526 --> 00:13:11,094 El asesino de lobos tartamudo. 289 00:13:11,181 --> 00:13:14,054 Bueno, ese fue el primer nombre de nuestra banda. 290 00:13:14,141 --> 00:13:16,447 "Hola, Fort Collins, somos los Asesinos de Lobos Tartamudos. 291 00:13:16,578 --> 00:13:18,319 ¿Están listos para r-r-rockear?" 292 00:13:18,449 --> 00:13:21,975 Desde los 9 hasta los 29 años, tú... 293 00:13:22,062 --> 00:13:25,282 Tartamudeabas. Tartamudeaba, sí. 294 00:13:25,369 --> 00:13:27,850 Y cada muerte que he causado es una respuesta. 295 00:13:27,937 --> 00:13:30,635 Toda mi psique se formó a partir de la deformidad. 296 00:13:30,722 --> 00:13:32,812 Es como estar atado en la silla del dentista, 297 00:13:32,899 --> 00:13:35,118 abriendo mucho la boca, solo para que el dentista diga, 298 00:13:35,205 --> 00:13:36,554 "No soy dentista", 299 00:13:36,641 --> 00:13:37,904 mientras se lubrica un guante de goma grueso. 300 00:13:37,991 --> 00:13:39,906 Así que sé suave, Dan. 301 00:13:42,778 --> 00:13:45,432 Creo que simplemente le aburres. 302 00:13:45,433 --> 00:13:48,828 Intenta preguntarle sobre la Gran Conversión. 303 00:13:48,958 --> 00:13:51,569 ¿Qué ocurrió a los nueve años? 304 00:13:51,700 --> 00:13:53,702 Mm. 305 00:13:54,877 --> 00:13:58,925 Me llevaron a ver cómo quemaban a brujas en la hoguera. 306 00:13:59,012 --> 00:14:00,447 Vale. 307 00:14:00,448 --> 00:14:03,320 Cuéntame sobre eso. 308 00:14:03,407 --> 00:14:06,584 Marguerite Doree, Jean Bodin, 309 00:14:06,671 --> 00:14:09,630 las gemelas Marthe y Amiée Roulet. 310 00:14:09,631 --> 00:14:12,634 Dejaron sus oraciones y adoraron al diablo en una ceremonia, 311 00:14:12,721 --> 00:14:14,983 dijeron los sacerdotes portadores de antorchas. 312 00:14:14,984 --> 00:14:17,117 ¿Recuerdas sus nombres? 313 00:14:17,247 --> 00:14:20,250 Adolescentes con las voces resonantes de hombres 314 00:14:20,337 --> 00:14:22,426 gritando y debatiéndose durante horas 315 00:14:22,513 --> 00:14:23,819 hasta que se les cayeron las mandíbulas 316 00:14:23,906 --> 00:14:25,255 y el diablo no pudo cantar más. 317 00:14:25,342 --> 00:14:27,954 ¿Y tenías nueve años? 318 00:14:28,041 --> 00:14:29,216 Mm. 319 00:14:29,303 --> 00:14:30,478 Eso es lo que hacían las madres con los niños 320 00:14:30,608 --> 00:14:33,306 antes de LEGO y Peppa Pig. 321 00:14:33,307 --> 00:14:36,179 Mirándolo ahora, definitivamente eran brujas... 322 00:14:36,266 --> 00:14:37,441 las gemelas, quiero decir. 323 00:14:37,528 --> 00:14:39,313 Marguerite y Jean, probablemente pillados 324 00:14:39,400 --> 00:14:42,359 masturbándose en un campo con unos cuantos bueyes enfermos. 325 00:14:42,446 --> 00:14:43,578 Dos de cuatro no está mal 326 00:14:43,708 --> 00:14:45,885 considerando que fue una sentencia dirigida por sacerdotes. 327 00:14:45,972 --> 00:14:49,627 ¿Y qué pasó a los 29? 328 00:14:49,714 --> 00:14:51,586 Mmm. 329 00:14:56,765 --> 00:14:58,767 Oí música. 330 00:14:58,854 --> 00:15:01,901 ¿Así que llegaste a París? 331 00:15:03,859 --> 00:15:08,081 Ojos cerrados, boca distorsionada. 332 00:15:08,168 --> 00:15:10,997 Lo que conmovió mi corazón fue la forma en que todo su cuerpo 333 00:15:11,127 --> 00:15:13,260 se entregaba a la música. 334 00:15:13,347 --> 00:15:14,739 Si tuviera el oído que tengo ahora, 335 00:15:14,826 --> 00:15:16,741 lo habría considerado vulgar. 336 00:15:16,872 --> 00:15:20,005 Pero yo era un simio de Auvernia, 337 00:15:20,006 --> 00:15:22,182 y sonaba como una máquina divina 338 00:15:22,269 --> 00:15:24,010 tocada por un ángel. 339 00:15:24,097 --> 00:15:26,576 Ah, ¡mierda! 340 00:15:26,577 --> 00:15:29,624 Lleva tus chillidos a otro lado, o la próxima vez, no fallaré. 341 00:15:29,711 --> 00:15:31,668 Bueno, debe ser el señor Mozart elevándose por encima de todo 342 00:15:31,669 --> 00:15:32,670 lo que perturba su paz, señora. 343 00:15:32,801 --> 00:15:34,672 ¡Lárguese, por favor! 344 00:15:34,803 --> 00:15:37,196 Este es Nicky, de quien cantas 345 00:15:37,197 --> 00:15:41,157 en tu canción, "¿Por qué tengo que sentir?" 346 00:15:44,769 --> 00:15:48,860 Nicolas de Lenfent, mi primer amor. 347 00:15:50,253 --> 00:15:51,820 Vuelve a decirme que me largue. 348 00:15:51,907 --> 00:15:54,605 He terminado, señora. He terminado. 349 00:16:03,136 --> 00:16:04,659 Nicolas de Lenfent. 350 00:16:06,574 --> 00:16:10,491 Lestat de Lioncourt. 351 00:16:10,578 --> 00:16:15,235 Eh, no. De Valois. 352 00:16:15,365 --> 00:16:17,454 - ¿Te has puesto el título? - ¡Oye, devuélvelo! 353 00:16:17,585 --> 00:16:19,021 ¿Llevando calzones? 354 00:16:22,459 --> 00:16:24,984 Intentando encajar. 355 00:16:25,114 --> 00:16:26,941 Con una capa forrada de lobo, ¿eh? 356 00:16:26,942 --> 00:16:28,074 Buena suerte con eso. 357 00:16:31,468 --> 00:16:32,687 ¿Qué haces en París? 358 00:16:36,778 --> 00:16:39,085 ¿Ocho lobos? Imposible. 359 00:16:41,000 --> 00:16:42,349 Apilaron las cabezas en la plaza, 360 00:16:42,436 --> 00:16:45,482 y los niños juegan a "esconder las cabezas" con ellas. 361 00:16:45,613 --> 00:16:47,397 Suena como nuestro pueblo. 362 00:16:52,315 --> 00:16:53,751 Es la costura de mi padre. 363 00:16:53,882 --> 00:16:55,014 Mm. 364 00:16:55,144 --> 00:16:57,538 Me lo dio antes de que me fuera. 365 00:16:57,625 --> 00:16:59,583 Y tu dirección en la calle de Montmor-- 366 00:17:00,758 --> 00:17:04,023 - Montmorency. - Sí. 367 00:17:04,110 --> 00:17:06,503 No he vivido allí desde hace seis meses. 368 00:17:06,590 --> 00:17:08,592 La asignación de mi padre apenas cubre el costo 369 00:17:08,679 --> 00:17:10,681 de mis clases de música, 370 00:17:10,768 --> 00:17:14,859 y mucho menos el alquiler, la comida y los sobornos 371 00:17:14,946 --> 00:17:16,687 para mantenerme fuera de la Guardia Nacional. 372 00:17:19,951 --> 00:17:23,868 todos: ¡Libertad! ¡Igualdad! ¡Fraternidad! 373 00:17:23,999 --> 00:17:25,566 ¡Libertad! ¡Igualdad! ¡Fraternidad! 374 00:17:25,696 --> 00:17:28,177 Libertad, igualdad, fraternidad. 375 00:17:28,264 --> 00:17:30,223 todos: ¡Libertad! ¡Igualdad! ¡Fraternidad! 376 00:17:30,310 --> 00:17:32,529 La compasión es traición. 377 00:17:32,616 --> 00:17:34,749 todos: ¡Libertad! ¡Igualdad! 378 00:17:34,836 --> 00:17:36,751 ¡Viva la República! 379 00:17:38,753 --> 00:17:40,798 Tocas maravillosamente. 380 00:17:44,715 --> 00:17:46,413 Toco como el hijo de un sastre. 381 00:17:54,203 --> 00:17:57,946 ¿Dijo algo más, mi padre? 382 00:18:02,994 --> 00:18:07,869 Dijo, eh... 383 00:18:07,999 --> 00:18:11,264 "Dile que lo amo y que estoy orgulloso de él." 384 00:18:19,489 --> 00:18:20,881 ¿Qué dijo realmente? 385 00:18:22,492 --> 00:18:24,015 Dijo, ayúda-le a... 386 00:18:24,103 --> 00:18:26,844 ayúdale a ser un hombre. 387 00:18:26,975 --> 00:18:28,803 Pero lo dijo sin tartamudear. 388 00:18:28,890 --> 00:18:33,633 Mmm. 389 00:18:33,634 --> 00:18:36,419 ¿Vas a enseñarme a ser un hombre, 390 00:18:36,506 --> 00:18:39,683 Lestat de Valois? 391 00:18:43,122 --> 00:18:44,819 Eso va donde tú crees que va, 392 00:18:44,906 --> 00:18:47,255 todos los viejos clichés y trampas del amor torturado y prohibido, 393 00:18:47,256 --> 00:18:49,650 bla, bla, bla, novio bipolar, bla, bla. 394 00:18:49,780 --> 00:18:51,912 - Ponlo. - Avanza rápido. 395 00:18:51,913 --> 00:18:54,785 Para. Vapea. 396 00:18:54,872 --> 00:18:56,918 Revisa tu teléfono. Pulsa play. 397 00:18:57,005 --> 00:18:58,963 Oh, bien. Ahora es un vampiro. 398 00:18:59,050 --> 00:19:00,704 Pero tú no eres un vampiro. 399 00:19:00,835 --> 00:19:02,271 Eres el simio tartamudo de Auvernia. 400 00:19:02,358 --> 00:19:04,404 Si mi tío, trasquila a tu tío, 401 00:19:04,491 --> 00:19:06,188 tu tío será trasquilado. 402 00:19:06,275 --> 00:19:07,233 ¿Hay algún quebequense aquí? 403 00:19:07,320 --> 00:19:09,191 Trabalenguas, ejercicios vocales 404 00:19:09,278 --> 00:19:11,672 repetidos cada día durante dos años 405 00:19:11,759 --> 00:19:14,762 mientras fregaba los suelos y vaciaba orinales 406 00:19:14,849 --> 00:19:16,764 en el teatro de Renaud, un trabajo que conseguí gracias a Nicky, 407 00:19:16,851 --> 00:19:18,461 que trabajaba en el foso allí, así que... 408 00:19:18,548 --> 00:19:20,985 Búscales la canción, 409 00:19:21,072 --> 00:19:23,814 esa, eh, "¿Por qué tengo que sentir?" 410 00:19:23,901 --> 00:19:26,165 - Oh, me encanta esa canción. - Entonces la tartamudez, 411 00:19:26,252 --> 00:19:28,645 ¿simplemente la intimidaste hasta sacarla de ti? 412 00:19:28,732 --> 00:19:31,387 Sí, Nicky me consiguió el trabajo que curó mi aflicción. 413 00:19:31,518 --> 00:19:33,389 Fue un primer amor, no un gran amor. 414 00:19:33,476 --> 00:19:34,434 Gracias. 415 00:19:36,436 --> 00:19:39,395 ♪ Oh, podría dormir cien años ♪ 416 00:19:39,482 --> 00:19:41,919 Enterrarte bajo tierra durante un siglo 417 00:19:42,050 --> 00:19:43,791 por un amor no tan grande. 418 00:19:43,921 --> 00:19:46,010 Lo único que llevas contigo a Nueva Orleans 419 00:19:46,097 --> 00:19:49,710 es una caja de música que recuerda un amor no tan grande. 420 00:19:49,797 --> 00:19:52,843 Llevé la caja porque lo destruí, Dan. 421 00:19:52,930 --> 00:19:56,194 Llevé la caja para recordarme de lo que era capaz. 422 00:19:56,195 --> 00:19:58,152 Interpretas una canción... 423 00:20:09,295 --> 00:20:11,601 ¿Puede alguien hacer algo con esto... 424 00:20:11,688 --> 00:20:12,733 ¡Silencio en el set! 425 00:20:19,696 --> 00:20:21,959 Eh, sí, eh, silencio en el set. 426 00:20:36,670 --> 00:20:41,588 Así que interpretas una canción cada noche de tu abusador. 427 00:20:41,675 --> 00:20:42,893 «El mayor fan». 428 00:20:42,980 --> 00:20:44,765 Abusador. 429 00:20:44,852 --> 00:20:46,419 Ve... ve a buscar la canción para él. 430 00:20:46,549 --> 00:20:49,030 - Libertador. Emancipador. - Ajá. 431 00:20:49,160 --> 00:20:52,425 Él dice: «Quiero darte todo lo que tengo. 432 00:20:52,512 --> 00:20:55,384 Sé que eres terco, pero tienes que pedirlo». 433 00:20:55,471 --> 00:20:58,735 ¿Te pidió Magnus permiso 434 00:20:58,822 --> 00:21:02,043 antes de transformarte en vampiro? 435 00:21:02,130 --> 00:21:06,134 Lo veo como una cadena ininterrumpida de canciones similares en la música pop. 436 00:21:06,221 --> 00:21:08,484 Herman's Hermits, «Leaning on a Lamppost». 437 00:21:08,615 --> 00:21:10,094 «Every Breath You Take» de The Police. 438 00:21:10,181 --> 00:21:11,618 Me encanta esa. 439 00:21:11,705 --> 00:21:13,009 «Stan» de Eminem. 440 00:21:13,010 --> 00:21:15,491 Según Louis, «Su nombre era Magnus. 441 00:21:15,622 --> 00:21:18,146 «Me sacó de mi habitación en París 442 00:21:18,233 --> 00:21:20,540 mientras yo pataleaba y gritaba, 443 00:21:20,670 --> 00:21:24,108 me encerró en una habitación durante una semana con cadáveres. 444 00:21:24,239 --> 00:21:25,674 Todos se parecían a mí». 445 00:21:25,675 --> 00:21:27,373 Quiero decir, ¿eso suena siquiera a mí, Dan? 446 00:21:27,460 --> 00:21:28,504 «Mi coloración, mi físico». 447 00:21:28,591 --> 00:21:29,809 ¿Dónde está el giro ingenioso de la frase? 448 00:21:29,810 --> 00:21:31,855 ¿Dónde está la asonancia, la eufonía? 449 00:21:31,986 --> 00:21:33,770 Esto es... - «Se alimentó de mí durante una semana. 450 00:21:33,857 --> 00:21:35,903 «Estaba seguro de que me convertiría en uno de ellos, 451 00:21:35,990 --> 00:21:38,688 pero en su lugar, me convirtió en esto». 452 00:21:40,124 --> 00:21:41,909 Nos encantaría que te marcharas... 453 00:21:41,996 --> 00:21:44,128 Louis no estaba allí cuando Magnus me secuestró. 454 00:21:44,259 --> 00:21:45,782 Pero estaba allí en Nueva Orleans 455 00:21:45,913 --> 00:21:47,436 cuando lo relataste. 456 00:21:47,567 --> 00:21:50,526 Y yo no estaba en Dubái para corregir su recuerdo erróneo. 457 00:21:50,613 --> 00:21:53,573 Sí. 458 00:21:56,402 --> 00:22:00,667 ♪ Realmente llamaste mi atención ♪ 459 00:22:00,754 --> 00:22:04,845 ♪ Creo que eres algo especial, nena ♪ 460 00:22:04,975 --> 00:22:08,979 ♪ Quiero sacarte esta noche ♪ 461 00:22:09,066 --> 00:22:13,157 ♪ Creo que tenemos un gran potencial, nena ♪ 462 00:22:13,288 --> 00:22:17,553 ♪ Tengo una botella de vino ♪ 463 00:22:17,640 --> 00:22:21,644 ♪ Y sí, soy yo en tu ventana ♪ 464 00:22:21,731 --> 00:22:26,127 ♪ Vamos a pasar un maldito buen rato ♪ 465 00:22:26,214 --> 00:22:30,044 ♪ Quiero ser tu crescendo, nena ♪ 466 00:22:30,174 --> 00:22:34,222 ♪ No dejes que te pille llorando ♪ 467 00:22:34,353 --> 00:22:38,444 ♪ No me digas que el hechizo se rompe ♪ 468 00:22:38,531 --> 00:22:42,709 ♪ Eres tan perfecta bajo esa luz furiosa ♪ 469 00:22:42,796 --> 00:22:46,016 ♪ Sé que a veces es difícil mirarme ♪ 470 00:22:46,103 --> 00:22:49,063 ♪ Pero estoy aquí para que me tomes ♪ 471 00:22:49,150 --> 00:22:53,328 ♪ Quiero darte todo lo que tengo ♪ 472 00:22:53,415 --> 00:22:57,419 ♪ Sé que eres terca, pero tienes que pedirlo ♪ 473 00:22:57,550 --> 00:23:01,641 ♪ Puedo decirte todo lo que no soy ♪ 474 00:23:01,728 --> 00:23:03,294 ♪ Sí, soy un perro ♪ 475 00:23:03,382 --> 00:23:07,124 ♪ Y tú eres mi valiente pequeña asesina de lobos ♪ 476 00:23:10,214 --> 00:23:11,781 ♪ Sí, soy un perro ♪ 477 00:23:11,868 --> 00:23:15,829 ♪ Y tú eres mi valiente pequeño asesino de lobos ♪ 478 00:23:18,266 --> 00:23:20,746 Mm. 479 00:23:20,747 --> 00:23:23,314 Entendí a mi creador. 480 00:23:23,402 --> 00:23:26,447 Si hubiera visto 19 funciones seguidas de mi Lélio, 481 00:23:26,448 --> 00:23:29,103 yo también habría abandonado todo decoro. 482 00:23:29,190 --> 00:23:31,018 ¿Abandonado el decoro? 483 00:23:31,105 --> 00:23:32,802 Te convirtió en un monstruo 484 00:23:32,933 --> 00:23:35,152 y se suicidó frente a ti. 485 00:23:37,024 --> 00:23:39,461 Era un actor en un teatro de segunda categoría, 486 00:23:39,548 --> 00:23:41,158 ocupando ilegalmente el piso de un noble decapitado 487 00:23:41,289 --> 00:23:42,768 con un amante severamente deprimido... 488 00:23:42,769 --> 00:23:45,728 ¿Sigues aburriendo a mi belleza? 489 00:23:45,815 --> 00:23:48,688 ¿Qué tal estaba la kielbasa en el catering? 490 00:23:48,818 --> 00:23:50,993 Y en cuanto al suicidio, me dio una ligereza 491 00:23:50,994 --> 00:23:52,518 que no habría conocido si él hubiera merodeado 492 00:23:52,605 --> 00:23:54,955 los siglos a mi lado. 493 00:23:55,085 --> 00:23:58,784 Veo la carga escrita en tu rostro, Dan, 494 00:23:58,785 --> 00:24:02,571 cuando yo digo dios y tú dices monstruo. 495 00:24:02,702 --> 00:24:05,531 ¿Es tu padre ausente pero muy vivo 496 00:24:05,618 --> 00:24:08,664 el que, al andar por ahí, te da esta baja idea de ti mismo, 497 00:24:08,795 --> 00:24:10,405 hijo de Armand? 498 00:24:10,492 --> 00:24:12,407 ¿Quién necesita otra canción de víctima? 499 00:24:12,494 --> 00:24:15,715 Exactamente. 500 00:24:15,845 --> 00:24:17,456 Muy rock and roll. 501 00:24:17,586 --> 00:24:21,111 Aun así, debió ser difícil ocultárselo a Nicky. 502 00:24:21,198 --> 00:24:22,765 Armand acertó en esa parte... 503 00:24:22,852 --> 00:24:24,811 En mi libro. 504 00:24:24,898 --> 00:24:26,594 Te confrontó en la calle, 505 00:24:26,595 --> 00:24:29,163 secuestró a Nicky, lo entregó a su aquelarre. 506 00:24:29,250 --> 00:24:32,906 Y aun así, le ocultaste tu vampirismo, ¿sí? 507 00:24:32,993 --> 00:24:34,473 Signo de interrogación. 508 00:24:34,560 --> 00:24:35,996 ¿Dónde estoy? 509 00:24:36,083 --> 00:24:37,388 Estás a salvo. 510 00:24:37,476 --> 00:24:39,216 Estás en nuestra habitación en París. 511 00:24:39,347 --> 00:24:41,783 ¿Por qué estoy débil? 512 00:24:41,784 --> 00:24:43,960 El delirio te atrapó. 513 00:24:44,047 --> 00:24:45,179 He sido tu niñera. 514 00:24:45,266 --> 00:24:47,573 Has sido una compañía aburrida. 515 00:24:49,705 --> 00:24:52,839 ¿Y esto? 516 00:24:52,926 --> 00:24:55,015 Oh, una erupción. 517 00:24:55,102 --> 00:24:56,669 El patrón es de tifus, 518 00:24:56,756 --> 00:24:59,019 o eso dijo el médico al que ignoraste. 519 00:24:59,106 --> 00:25:03,327 Nuestro juego favorito: tú mientes y yo te creo. 520 00:25:03,458 --> 00:25:06,766 - No estoy mintiendo. - ¡Hace un mes! 521 00:25:06,853 --> 00:25:09,071 Desaparecido por la ventana, 522 00:25:09,072 --> 00:25:11,161 como si no hubiera ocurrido nada sobrenatural. 523 00:25:11,248 --> 00:25:13,860 Regresa vistiendo calzones de seda. 524 00:25:13,947 --> 00:25:15,949 Te lo dije, es un mecenas... 525 00:25:16,079 --> 00:25:17,516 Mentiras sobre mentiras sobre mentiras. 526 00:25:17,603 --> 00:25:19,474 ¡Desapariciones repentinas! 527 00:25:19,561 --> 00:25:21,432 Tus ojos cambiados. 528 00:25:23,957 --> 00:25:26,829 Oh, y tu madre. 529 00:25:26,916 --> 00:25:28,614 ¿Cómo sigue viva? 530 00:25:28,701 --> 00:25:30,266 La llevé a Rocamadour... 531 00:25:30,267 --> 00:25:31,920 - Su piel... - Para curarla. 532 00:25:31,921 --> 00:25:33,488 La Virgen Negra la bendijo. - ¡Estirada sobre sus huesos! 533 00:25:33,575 --> 00:25:36,316 Eh, ¿tu... qué? 534 00:25:36,317 --> 00:25:37,840 ¿Tu madre? 535 00:25:40,713 --> 00:25:42,366 La vampira Gabriella. 536 00:25:42,453 --> 00:25:44,064 ¡Sangre en sus labios! ¡Más mentiras! 537 00:25:46,370 --> 00:25:47,284 ¿Cómo? 538 00:25:47,371 --> 00:25:48,938 ¿Qué? 539 00:25:49,025 --> 00:25:51,811 Me siguió hasta París. 540 00:25:51,941 --> 00:25:55,684 Su cuerpo estaba listo para morir, pero su mente no. 541 00:25:57,120 --> 00:26:00,341 Mi primera cría. 542 00:26:00,428 --> 00:26:01,690 Louis debió habértelo contado. 543 00:26:01,821 --> 00:26:03,474 - No. - Mmm. 544 00:26:03,562 --> 00:26:06,216 Pensé que fue la discreción lo que la mantuvo fuera de tu libro. 545 00:26:06,303 --> 00:26:07,782 Mmm. 546 00:26:07,783 --> 00:26:09,785 Mi amor era una pequeña caja en la que lo guardaba. 547 00:26:09,872 --> 00:26:12,440 Supongo que no hubo espacio para las muchas horas que hablé de ella. 548 00:26:12,527 --> 00:26:16,662 Y ella... ¿dónde está ahora? 549 00:26:16,749 --> 00:26:18,011 Está aquí mismo ahora. 550 00:26:21,797 --> 00:26:25,758 Justo aquí. 551 00:26:29,936 --> 00:26:31,546 Murió. 552 00:26:31,677 --> 00:26:33,635 La etapa de niño pequeño vampiro. 553 00:26:33,766 --> 00:26:35,985 Siempre los años más difíciles, como sabes... 554 00:26:36,072 --> 00:26:38,509 o no sabes, Dan. 555 00:26:44,690 --> 00:26:46,343 ¿Qué opinas de la Gran Conversión? 556 00:26:46,474 --> 00:26:48,215 Oh. 557 00:26:48,302 --> 00:26:50,478 El asunto de los vampiros. 558 00:26:50,565 --> 00:26:53,394 Vampiros tomando el mundo, colaborando. 559 00:26:53,481 --> 00:26:55,875 Hmm? 560 00:26:56,005 --> 00:26:57,311 Malditamente estúpido. 561 00:26:57,441 --> 00:26:58,878 ¿Puedes salir de mi campo visual? 562 00:27:03,491 --> 00:27:08,104 Sí. 563 00:27:08,191 --> 00:27:10,846 Tres pisos arriba. 564 00:27:10,933 --> 00:27:12,108 Tus huesos serían pedazos. 565 00:27:12,195 --> 00:27:13,544 ¿Qué eres? 566 00:27:13,675 --> 00:27:14,894 ¿Qué es ella? 567 00:27:15,024 --> 00:27:16,851 Verza stufata. 568 00:27:16,852 --> 00:27:18,680 - Madre. - Fuera del teatro, 569 00:27:18,767 --> 00:27:21,465 el hombre harapiento llamando Asesino de Lobos, 570 00:27:21,552 --> 00:27:23,206 pasajes ennegrecidos 571 00:27:23,293 --> 00:27:24,686 y demonios con dientes de perro y espera... 572 00:27:24,773 --> 00:27:26,035 Nicky, estás divagando. 573 00:27:27,907 --> 00:27:30,257 ¡Quiero conocerte en esta forma cambiada! 574 00:27:30,344 --> 00:27:32,258 - "No la mires." - No la mires. 575 00:27:32,259 --> 00:27:34,000 Roget te ha comprado una casa en el muelle. 576 00:27:34,087 --> 00:27:35,828 He abierto una cuenta bancaria a tu nombre. 577 00:27:35,915 --> 00:27:38,395 ambos: Podría mudarme a Auvernia y vender tela. 578 00:27:38,482 --> 00:27:39,919 ¡No me compres una casa! 579 00:27:40,049 --> 00:27:42,835 ¡Madre, por favor! 580 00:27:42,922 --> 00:27:46,359 Dice mis pensamientos antes de que yo los diga. 581 00:27:46,360 --> 00:27:48,492 Le diste esta brujería a ella. 582 00:27:51,017 --> 00:27:52,452 Estaba a una hora de la muerte. 583 00:27:52,453 --> 00:27:55,761 Finalmente lo admite. 584 00:28:00,200 --> 00:28:01,462 ¿Quieres que te asesine? 585 00:28:01,549 --> 00:28:05,771 ¡Quiero que me ames lo suficiente para dármelo! 586 00:28:17,434 --> 00:28:20,176 No puedes hacerlo. 587 00:28:20,263 --> 00:28:22,526 No debes hacerlo. 588 00:28:30,186 --> 00:28:33,406 Lo he vuelto loco. 589 00:28:33,407 --> 00:28:35,148 ¿Y ahora lo dejo a esta locura? 590 00:28:35,235 --> 00:28:38,673 Has agotado tu afecto por él. 591 00:28:38,760 --> 00:28:40,980 Sabes que es así. 592 00:28:41,067 --> 00:28:44,461 No lo lleves a la eternidad. 593 00:28:49,249 --> 00:28:50,902 Desastre, hijo mío. 594 00:28:54,907 --> 00:28:56,822 Su interpretación ha mejorado mucho. 595 00:28:56,952 --> 00:28:58,301 No puedo oír a los actores 596 00:28:58,432 --> 00:29:00,215 por encima de sus mejoras. 597 00:29:00,216 --> 00:29:02,915 Bueno, prefiero su música a la actuación de Gustave. 598 00:29:03,002 --> 00:29:06,179 Bueno, puedes volver al papel cuando quieras. 599 00:29:06,309 --> 00:29:08,572 ¿Y tener tus engorrosas palabras en mi boca de nuevo? 600 00:29:08,659 --> 00:29:10,183 No, gracias. 601 00:29:13,099 --> 00:29:16,798 ¿Hay bebedores de sangre en Italia? 602 00:29:16,885 --> 00:29:17,930 ¿Perdón? 603 00:29:18,060 --> 00:29:20,367 ¿Hay aquelarres como este 604 00:29:20,497 --> 00:29:23,282 en Roma, Venecia, Salerno? 605 00:29:23,283 --> 00:29:24,850 ¿Nicolas sabe de nosotros? 606 00:29:24,937 --> 00:29:27,113 ¿Nosotros? 607 00:29:27,200 --> 00:29:28,461 ¿Qué es nosotros? 608 00:29:28,462 --> 00:29:29,767 ¿Crees que eres el único 609 00:29:29,768 --> 00:29:31,552 en la compañía de la que bebe? 610 00:29:31,639 --> 00:29:32,771 ¿Crees que soy el único 611 00:29:32,901 --> 00:29:34,468 con desdén por su novato? 612 00:29:34,555 --> 00:29:36,078 Llévalo aparte. 613 00:29:36,165 --> 00:29:38,472 Eres el director de actores. Dirige. 614 00:29:38,602 --> 00:29:40,996 Eres su creador. Créalo. 615 00:29:41,127 --> 00:29:44,173 ¿Hay un mal más antiguo que tú? 616 00:29:44,260 --> 00:29:45,653 Tu creador Marius... 617 00:29:45,740 --> 00:29:47,742 Mi creador está muerto. Ya te lo he dicho. 618 00:29:47,873 --> 00:29:49,135 Solo comprobaba. 619 00:29:49,265 --> 00:29:50,658 Doy y doy y doy 620 00:29:50,745 --> 00:29:52,703 y doy y doy y doy y doy y... 621 00:29:52,834 --> 00:29:55,619 Te doy el Teatro de los Vampiros, 622 00:29:55,706 --> 00:29:58,144 ¡el mayor espectáculo del bulevar! 623 00:30:02,278 --> 00:30:03,453 Vaya. 624 00:30:05,804 --> 00:30:08,110 Era dramático siendo mortal. 625 00:30:08,241 --> 00:30:09,285 Encontrará su camino. 626 00:30:09,416 --> 00:30:12,592 - No, no lo hará. - Te creo. 627 00:30:12,593 --> 00:30:14,507 Te quiero, Lestat. 628 00:30:14,508 --> 00:30:16,597 Dios mío. 629 00:30:16,727 --> 00:30:19,034 No hay suficiente espacio en esta caja 630 00:30:19,121 --> 00:30:20,296 para tu desesperación. 631 00:30:24,953 --> 00:30:26,999 ¿Alguien ha visto el abrecartas? 632 00:30:27,086 --> 00:30:27,955 No necesitas un abrecartas, Nicky. 633 00:30:27,956 --> 00:30:29,044 No recibimos cartas. 634 00:30:29,175 --> 00:30:30,089 Queremos hablar de tu trabajo reciente 635 00:30:30,176 --> 00:30:31,264 en el teatro, Nicolas. 636 00:30:31,351 --> 00:30:32,526 No está en el orinal. 637 00:30:32,613 --> 00:30:33,788 Lo dejé allí hace una semana. 638 00:30:33,875 --> 00:30:35,745 No te gusta mi música, maestro. 639 00:30:35,746 --> 00:30:37,878 Bueno, no soy yo. Son mis manos. 640 00:30:37,879 --> 00:30:39,053 Pero no tengo mi abrecartas. 641 00:30:39,054 --> 00:30:40,490 Creo que la música... - Siéntate. 642 00:30:40,577 --> 00:30:44,711 Mejorará cuando encuentre el abrecartas. 643 00:30:44,712 --> 00:30:46,105 Creemos que deberías tomarte un tiempo 644 00:30:46,192 --> 00:30:47,933 lejos del teatro, Nicky. 645 00:30:53,025 --> 00:30:55,201 ¿Lo decidieron ustedes dos entre bastidores, eh? 646 00:30:55,288 --> 00:30:57,159 ¿O en el palco? 647 00:30:57,246 --> 00:30:59,639 ¿La Plaza Dauphine el domingo pasado? 648 00:30:59,640 --> 00:31:00,989 El Ayuntamiento 649 00:31:01,076 --> 00:31:03,122 en la Asunción... - ¡Basta! 650 00:31:03,252 --> 00:31:05,384 - ¿Y la noche siguiente? - ¡Basta! ¡Basta! ¡Mírame! 651 00:31:05,385 --> 00:31:06,776 ¡Mírame! - ¡La cocina! 652 00:31:08,518 --> 00:31:10,259 ¡Lo dejé aquí! ¡Lo dejé aquí! 653 00:31:10,346 --> 00:31:12,305 Como advertí, su mente está agriada. 654 00:31:12,392 --> 00:31:14,219 Hace dos años, abrí una carta de tu madre. 655 00:31:14,220 --> 00:31:16,004 «Cómo te atreves a abrir mi carta», 656 00:31:16,135 --> 00:31:17,919 hizo pucheros y gritó. 657 00:31:18,006 --> 00:31:20,268 Intentaba hacer feliz al abrecartas. 658 00:31:20,269 --> 00:31:22,576 Intentaba darle un propósito. 659 00:31:24,578 --> 00:31:25,971 Aquí está. 660 00:31:27,363 --> 00:31:28,625 No! 661 00:31:37,591 --> 00:31:42,639 Lestat, ¿puedes cortar al otro? 662 00:31:42,770 --> 00:31:45,120 Temo que no podré con solo uno ahora. 663 00:31:45,207 --> 00:31:49,036 ¿Puedes ayudarlo, por favor? 664 00:31:49,037 --> 00:31:50,996 ¿Eres de Nicky? 665 00:31:51,083 --> 00:31:52,300 «No, no». - Nicky, detente. 666 00:31:52,301 --> 00:31:53,824 «Perdido en el camino a Saint-Denis». 667 00:31:53,955 --> 00:31:55,478 - ¡Detente! - «¿Podrías indicarme el camino? 668 00:31:55,565 --> 00:31:56,566 Muchas gracias». 669 00:31:56,653 --> 00:31:59,481 ¡Para, Nicky! ¡No! 670 00:32:05,488 --> 00:32:08,534 Todo es un malentendido, amor mío. 671 00:32:08,535 --> 00:32:10,580 Deseaba servir al dios del bosque oscuro 672 00:32:10,667 --> 00:32:12,147 como los demás. 673 00:32:12,234 --> 00:32:13,714 Perdóname. 674 00:32:13,801 --> 00:32:16,282 Mis manos son mucho más viejas que el resto de mí. 675 00:32:19,372 --> 00:32:21,374 Perdóname. 676 00:32:29,730 --> 00:32:32,863 Gabriella se fue al ataúd, 677 00:32:32,951 --> 00:32:36,171 dejándonos a nosotros y a Armand. 678 00:32:39,696 --> 00:32:41,742 Le dije a Nicky que lo amaba... 679 00:32:45,093 --> 00:32:47,835 Desde los primeros segundos que lo vi en París. 680 00:32:51,186 --> 00:32:54,668 Que estaba ebrio de su amor. 681 00:32:56,322 --> 00:32:59,586 Estaba consumido por ello. 682 00:32:59,716 --> 00:33:02,763 Tu creador te diría que estaba siendo amable, pero... 683 00:33:05,853 --> 00:33:10,075 En ese momento, las palabras eran verdaderas. 684 00:33:14,470 --> 00:33:16,429 Creo. 685 00:33:23,175 --> 00:33:27,048 Recuerdo la luz. 686 00:33:27,135 --> 00:33:30,878 La chimenea reflejando dorado 687 00:33:31,009 --> 00:33:34,838 en su rostro 688 00:33:34,925 --> 00:33:38,755 y en sus brazos desnudos. 689 00:33:43,717 --> 00:33:47,068 Pero no quería mirar la herida. 690 00:33:47,199 --> 00:33:48,504 No podía. 691 00:33:52,508 --> 00:33:57,774 Yo, eh... 692 00:33:57,905 --> 00:33:59,733 No pude hacerlo. 693 00:34:03,171 --> 00:34:05,217 Pero observé... 694 00:34:09,743 --> 00:34:12,875 Mientras Armand 695 00:34:12,876 --> 00:34:15,878 lo empujaba al fuego 696 00:34:15,879 --> 00:34:19,579 y se aseguraba de que se quedara allí 697 00:34:19,666 --> 00:34:22,451 con un atizador en el pecho. 698 00:34:30,329 --> 00:34:34,333 Nicky tenía una expresión de desconcierto en el rostro mientras ardía. 699 00:34:34,420 --> 00:34:38,553 Su boca 700 00:34:38,554 --> 00:34:43,690 se formó en un... 701 00:34:43,777 --> 00:34:45,169 un círculo. 702 00:34:46,910 --> 00:34:49,261 Y solo emitió un sonido. 703 00:35:11,152 --> 00:35:14,155 Como si supiera 704 00:35:14,286 --> 00:35:17,550 que en la muerte, 705 00:35:17,637 --> 00:35:19,378 era una nada. 706 00:35:26,341 --> 00:35:27,908 Tengo hambre. 707 00:35:28,038 --> 00:35:29,605 ¡Tengo hambre! - Vale. 708 00:35:29,692 --> 00:35:32,608 ¿Po-podemos conseguir algo que... sí, vale, corten. 709 00:35:32,695 --> 00:35:34,261 Intentamos reservar un lugar llamado 710 00:35:34,262 --> 00:35:37,918 el Ryan Center en Kingston, Rhode Island, con 8.000 asientos. 711 00:35:38,005 --> 00:35:41,139 Pensé que, llegados a este punto, podríamos llenarlo. 712 00:35:41,226 --> 00:35:44,751 Vendimos 2.500, incluyendo entradas regaladas. 713 00:35:44,881 --> 00:35:48,842 A diferencia de tu último vampiro, aquí no hay delirios. 714 00:35:51,758 --> 00:35:55,936 Ardua. Esta gira. 715 00:35:56,023 --> 00:35:58,373 Mi ego. 716 00:35:58,460 --> 00:36:02,203 Y aun así, no es lo que cazo. 717 00:36:02,334 --> 00:36:03,813 No digas nunca que no te di nada. 718 00:36:03,900 --> 00:36:05,598 Llaves. 719 00:36:05,685 --> 00:36:07,034 El local de mañana permanece abierto para que hagan la prueba de sonido. 720 00:36:07,121 --> 00:36:10,255 ¡Que lo dirija Larry! 721 00:36:10,385 --> 00:36:11,907 ¿Qué tal mi checo? 722 00:36:11,908 --> 00:36:15,041 Como Karlovy Vary: divertido durante tres minutos, 723 00:36:15,042 --> 00:36:16,739 y luego añoras Praga. 724 00:36:16,826 --> 00:36:17,914 Praga está por allá. 725 00:36:18,045 --> 00:36:19,741 Puedes cavarte un hoyo en Cork 726 00:36:19,742 --> 00:36:21,788 y ser enterrado en un Matej la noche siguiente. 727 00:36:21,918 --> 00:36:23,964 - ¿Provocado? - Aburrido. 728 00:36:24,051 --> 00:36:26,227 Ah, así saltarás menos semáforos en rojo. 729 00:36:26,314 --> 00:36:30,144 Hay un bar tiki vergonzoso en Parkdale. 730 00:36:30,231 --> 00:36:32,059 Otro día, Sofia. 731 00:36:42,243 --> 00:36:45,594 Bueno, eso tomó una eternidad, pero... 732 00:36:45,725 --> 00:36:47,552 ¿Verdad? 733 00:36:47,553 --> 00:36:49,903 De acuerdo, rebobina, eh, unos, 734 00:36:49,990 --> 00:36:51,470 no sé, cuatro minutos. 735 00:36:53,211 --> 00:36:56,388 Llevo dos meses intentando sacarles una sonrisa. 736 00:36:56,475 --> 00:37:00,696 Los vampiros, son... somos igual que vosotros. 737 00:37:00,783 --> 00:37:05,004 Vale, veamos qué tenemos aquí. 738 00:37:08,704 --> 00:37:10,271 ¿Qué demonios? 739 00:37:10,358 --> 00:37:13,883 Re... rebobina unos minutos más, por favor. 740 00:37:13,970 --> 00:37:15,624 Para. 741 00:37:15,711 --> 00:37:19,628 Espera un... ¿qué estoy viendo aquí? 742 00:37:19,715 --> 00:37:21,935 ¿Has retrocedido lo suficiente? 743 00:37:22,022 --> 00:37:24,416 De acuerdo, vamos... sigamos retrocediendo. 744 00:37:24,503 --> 00:37:26,548 Sí, justo ahí. Para. 745 00:37:26,635 --> 00:37:29,246 ¿Puedes salir de mi campo visual? 746 00:37:29,247 --> 00:37:32,031 Sí. 747 00:37:32,032 --> 00:37:35,253 Pero qué... qué... 748 00:37:35,383 --> 00:37:39,126 ¿dónde está la parte en la que habla de transformar a Nicky? 749 00:37:40,693 --> 00:37:42,911 Ellos... qué... 750 00:37:42,912 --> 00:37:44,784 qué, él simplemente... él simplemente... 751 00:37:44,871 --> 00:37:47,221 se quedó sentado ahí como un maldito muñeco hinchable 752 00:37:47,308 --> 00:37:48,657 ¿y nadie dijo nada? 753 00:37:48,744 --> 00:37:50,224 ¿Nada? 754 00:37:50,311 --> 00:37:51,486 Me estás tomando el puto pelo. 755 00:37:51,573 --> 00:37:52,792 ¿Qué es esto? 756 00:37:52,879 --> 00:37:54,881 No, sí, fue jodidamente raro. 757 00:37:55,011 --> 00:37:59,407 ¿Vosotros dos os quedasteis sentados ahí como, media hora, eh? 758 00:37:59,494 --> 00:38:01,975 Estaba llorando putas lágrimas de sangre. 759 00:38:02,062 --> 00:38:03,889 ¿Nadie vio eso? 760 00:38:03,890 --> 00:38:06,284 Una broma telepática de mal gusto, 761 00:38:06,371 --> 00:38:09,243 un precio pagado por divertir a mis musas. 762 00:38:09,330 --> 00:38:11,419 Puso al pobre Dan de rodillas 763 00:38:11,506 --> 00:38:14,335 y sembró un odio hacia mí en su interior, 764 00:38:14,422 --> 00:38:17,599 para ser regado bajo la luz del sol más tarde. 765 00:38:17,730 --> 00:38:19,862 ¿Pero qué puedo decir? 766 00:38:19,993 --> 00:38:22,648 Servir a las zorras tiene sus consecuencias. 767 00:38:25,825 --> 00:38:28,349 Están escuchando "The Failures", 768 00:38:28,436 --> 00:38:31,091 Álbum 28, Cara B. 769 00:38:32,484 --> 00:38:34,921 ¿Me vas a llevar hasta el umbral? 770 00:38:35,008 --> 00:38:37,924 - Sí, señora. - ¿Mm-hmm? 771 00:38:38,011 --> 00:38:40,274 Espera un momento. 772 00:38:42,798 --> 00:38:45,061 Ven... ven aquí. 773 00:38:45,148 --> 00:38:46,366 Oh, te tengo, cariño. 774 00:38:49,501 --> 00:38:51,458 ¿Vas a hacerme mamá esta noche? 775 00:38:51,459 --> 00:38:53,069 No creo que funcione así para nosotros ya, 776 00:38:53,200 --> 00:38:54,461 pero podemos intentarlo. 777 00:38:57,944 --> 00:38:59,728 ¡Ya estamos en casa! 778 00:39:05,647 --> 00:39:08,302 Les dije a estos tontos que no gritaran "sorpresa", 779 00:39:08,433 --> 00:39:12,872 pero están intentando caerme bien de nuevo. 780 00:39:13,002 --> 00:39:16,136 Vamos, te llevaré a la cama. 781 00:39:16,223 --> 00:39:18,180 ¿Qué demonios? 782 00:39:18,181 --> 00:39:19,879 ¿Qué diablos pasó aquí? 783 00:39:19,966 --> 00:39:21,924 Shh, shh, shh. 784 00:39:28,975 --> 00:39:30,411 Shh, shh, shh. 785 00:39:30,498 --> 00:39:33,849 Sorpresa. 786 00:39:33,980 --> 00:39:36,069 Felicidades por el gran día. 787 00:39:36,199 --> 00:39:37,723 No pude asistir a la ceremonia. 788 00:39:37,810 --> 00:39:39,158 Espero que no te importe que me haya invitado 789 00:39:39,159 --> 00:39:40,856 a la luna de miel. 790 00:39:40,943 --> 00:39:43,903 ¿Hiciste ese desastre de arriba, amigo? 791 00:39:44,033 --> 00:39:45,252 Sí. 792 00:39:47,341 --> 00:39:48,908 ¿Dónde está la comida? 793 00:39:50,388 --> 00:39:51,911 Les pedí un Uber. 794 00:39:59,875 --> 00:40:01,529 ¿Qué cojones le has hecho a mi esposo? 795 00:40:08,144 --> 00:40:10,450 ¿"Armand dijo la verdad"? 796 00:40:10,451 --> 00:40:11,844 ¿Quieres explicarme qué significa eso? 797 00:40:11,931 --> 00:40:14,150 ¡Mierda! Oh. 798 00:40:14,281 --> 00:40:15,978 Esto es... vale. 799 00:40:16,109 --> 00:40:19,286 ¿Esto tiene que ver con esa maldita historia de Lestat? 800 00:40:19,373 --> 00:40:22,289 Vale, sí, eso... 801 00:40:22,376 --> 00:40:24,117 no fue culpa mía. 802 00:40:24,204 --> 00:40:26,206 Tengo a estos novatos de la Generación Z, 803 00:40:26,293 --> 00:40:28,469 estos imbéciles justicieros que creen 804 00:40:28,556 --> 00:40:30,645 que deberíamos estar en las cloacas y tal. 805 00:40:30,776 --> 00:40:32,734 - Shh. - Usé a mi Baby Jenks como cebo. 806 00:40:32,821 --> 00:40:35,128 Cállate, Bruce. 807 00:40:35,215 --> 00:40:37,477 ¿Me llamas Bruce? 808 00:40:37,478 --> 00:40:40,568 Porque mi nombre es Killer. - Bruce. 809 00:40:55,627 --> 00:40:59,239 Tú y yo tenemos un amigo en común. 810 00:41:00,414 --> 00:41:01,633 ¿Más vino? 811 00:41:04,505 --> 00:41:08,683 Té frío, le llaman aquí, he oído. 812 00:41:08,814 --> 00:41:14,472 Mm, manzanas con un toque de... cobardía. 813 00:41:14,602 --> 00:41:17,387 ¿Aún en harapos? 814 00:41:17,518 --> 00:41:19,912 ¿Esto es mejor? 815 00:41:19,999 --> 00:41:23,742 Hmm? Hmm? 816 00:41:23,829 --> 00:41:25,831 La misma cara, el mismo olor. 817 00:41:25,918 --> 00:41:27,485 No hay esperanza para ti, padre Mags. 818 00:41:27,615 --> 00:41:30,531 No exactamente comunicativo 819 00:41:30,618 --> 00:41:32,968 con el periodista vampiro. 820 00:41:33,055 --> 00:41:36,101 Dejaste fuera algunos detalles espinosos. 821 00:41:37,886 --> 00:41:39,627 Vaya. 822 00:41:39,714 --> 00:41:41,586 Olvidaste ponerte las anteojeras. 823 00:41:47,505 --> 00:41:50,158 "Bruce volvió del fuego, 824 00:41:50,159 --> 00:41:52,334 "se inclinó sobre mí, 825 00:41:52,335 --> 00:41:54,773 "y por un segundo, pensé que me iba a correr ahí mismo, 826 00:41:54,860 --> 00:41:56,122 pero no." 827 00:41:56,209 --> 00:41:57,645 Louis de Pointe du Lac. 828 00:41:57,732 --> 00:41:59,081 "Me plantó en su motocicleta"... 829 00:41:59,168 --> 00:42:00,822 Guau. Ven a mi casa. 830 00:42:00,909 --> 00:42:03,564 "Y cambió a su versión amigable." 831 00:42:03,651 --> 00:42:04,739 La diestra del Señor está en alto. 832 00:42:04,826 --> 00:42:05,871 La diestra del Señor es... 833 00:42:05,958 --> 00:42:07,437 ¡mi fuerza y mi salvación! 834 00:42:07,525 --> 00:42:09,004 Gritos de alegría y victoria resuenan 835 00:42:09,135 --> 00:42:10,179 desde las tiendas de los justos. 836 00:42:10,266 --> 00:42:11,137 La diestra del Señor ha hecho-- 837 00:42:11,267 --> 00:42:13,094 No. 838 00:42:13,095 --> 00:42:14,488 La diestra del Señor ha hecho-- 839 00:42:14,575 --> 00:42:16,577 ¡Nada más de eso en mi presencia! 840 00:42:16,664 --> 00:42:18,057 Viviré y proclamaré lo que el Señor ha hecho. 841 00:42:18,144 --> 00:42:19,928 Te alimentaré a los lobos del infierno. 842 00:42:20,015 --> 00:42:21,582 ¡La diestra del Señor ha hecho cosas poderosas! 843 00:42:21,669 --> 00:42:25,194 ¡Adentro! 844 00:42:25,281 --> 00:42:26,935 Ya tienes tu canción. 845 00:42:28,589 --> 00:42:30,243 "Pero cuando llegamos a su casa"... 846 00:42:30,330 --> 00:42:31,765 Supongo que mi mayor pregunta es... 847 00:42:31,766 --> 00:42:32,941 "Intento plasmar esto, querido diario"... 848 00:42:33,072 --> 00:42:34,116 ¿Por qué me buscas ahora? 849 00:42:34,203 --> 00:42:35,464 "Pero mis manos son torpes"... 850 00:42:35,465 --> 00:42:36,988 Quiero decir, todos leímos tu pequeña novela intrigante. 851 00:42:36,989 --> 00:42:40,383 "Y todo se ha vuelto confuso en mi mente también." 852 00:42:40,470 --> 00:42:43,821 Tachado. Nueva frase. 853 00:42:43,822 --> 00:42:46,389 Volcaste la estantería de collywobble 854 00:42:46,476 --> 00:42:48,870 y quitaste el mantel de la mesa larga. 855 00:42:48,957 --> 00:42:53,396 Comemos tu alma en la mesa larga. 856 00:42:53,483 --> 00:42:56,922 68 platos hasta ahora. 857 00:42:57,052 --> 00:43:00,272 Seguimos esperando la cuenta, pero los platos no dejan de llegar. 858 00:43:00,273 --> 00:43:01,883 Y seguimos preguntándonos, 859 00:43:01,970 --> 00:43:05,104 ¿cuándo va a hacer un álbum? 860 00:43:05,191 --> 00:43:08,411 ¡Cuando estemos listos! 861 00:43:10,326 --> 00:43:12,546 Ella entretiene a mucha gente francesa pequeña 862 00:43:12,633 --> 00:43:14,809 con su muerte. 863 00:43:14,896 --> 00:43:17,507 No le hice nada tan malo, papá Lou. 864 00:43:19,684 --> 00:43:22,817 "Supongo que no tengo que contarte, querido diario, 865 00:43:22,904 --> 00:43:25,689 "lo que se siente cuando alguien te rompe la columna, 866 00:43:25,690 --> 00:43:28,997 te abre y te introduce un lápiz dentro." 867 00:43:29,128 --> 00:43:33,045 Compañía muy extraña en la larga mesa. 868 00:43:33,132 --> 00:43:34,350 Una mano. 869 00:43:35,830 --> 00:43:37,570 Un dedo. 870 00:43:37,571 --> 00:43:38,790 Un baterista. 871 00:43:38,920 --> 00:43:39,878 No. 872 00:43:40,008 --> 00:43:41,182 Un proxeneta. 873 00:43:41,183 --> 00:43:43,402 Tú. 874 00:43:43,403 --> 00:43:44,970 Mamá. 875 00:43:45,100 --> 00:43:46,580 Claudia. 876 00:43:48,713 --> 00:43:52,978 "Y luché contra él, incluso con el brazo roto 877 00:43:53,065 --> 00:43:55,720 "y luego con el brazo vuelto a romper. 878 00:43:55,807 --> 00:43:59,418 "Pero aun así, todas las cosas malas ocurrieron 879 00:43:59,419 --> 00:44:01,813 "que hacen los hombres malos. 880 00:44:01,900 --> 00:44:04,990 "Me separó las piernas 881 00:44:05,120 --> 00:44:08,646 "y me subió el vestido hasta la cintura. 882 00:44:08,733 --> 00:44:12,867 "Y esa horrible sensación de estar llena, 883 00:44:12,954 --> 00:44:17,871 "demasiado húmeda ahí abajo, 884 00:44:17,872 --> 00:44:22,224 "como si me hubieran rellenado de tierra. 885 00:44:22,311 --> 00:44:26,968 "Y espero que un día, él sienta esto, 886 00:44:27,099 --> 00:44:30,711 "pequeño y acorralado 887 00:44:30,798 --> 00:44:32,365 y aplastado como una lata." 888 00:44:34,410 --> 00:44:36,368 "Pero luego estaban las partes 889 00:44:36,369 --> 00:44:39,720 "donde traía a casa sus víctimas, 890 00:44:39,807 --> 00:44:43,768 y yo me sentaba con él y comía." 891 00:44:45,421 --> 00:44:50,557 "Solo decía lo que él quería oír." 892 00:44:52,124 --> 00:44:55,562 Pídelo, niña. 893 00:44:55,649 --> 00:44:59,434 "Y no es fácil quererme a mí misma por eso." 894 00:44:59,435 --> 00:45:02,482 Toda la luz ha desaparecido de tus ojos azules. 895 00:45:02,612 --> 00:45:07,095 "Incluso sentí una punzada de algo agradable." 896 00:45:07,182 --> 00:45:09,794 Como si todos los días de verano hubieran desaparecido. 897 00:45:09,881 --> 00:45:11,098 No. 898 00:45:11,099 --> 00:45:14,058 "Y no fue lo peor que ha pasado." 899 00:45:14,059 --> 00:45:15,408 No! 900 00:45:15,538 --> 00:45:16,757 No! 901 00:45:20,718 --> 00:45:24,896 "Me dejó ir porque parecía pequeña 902 00:45:25,026 --> 00:45:27,463 "y parecía que él había ganado. 903 00:45:27,550 --> 00:45:29,944 "Y ganó, 904 00:45:30,031 --> 00:45:33,860 "porque no quiero nada, 905 00:45:33,861 --> 00:45:37,038 "no ser nada 906 00:45:37,125 --> 00:45:40,041 "y no decir nada 907 00:45:40,128 --> 00:45:43,175 "y no hacer nada. 908 00:45:43,305 --> 00:45:46,656 "¿Sabes lo más estúpido de todo, querido diario? 909 00:45:46,744 --> 00:45:51,139 "Pensé que yo era la cosa que acechaba en las sombras. 910 00:45:51,270 --> 00:45:52,792 Eso pensaba." 911 00:46:03,325 --> 00:46:05,806 Eso es todo. 912 00:46:26,305 --> 00:46:30,135 Te imagino desnudo en tu bañera dorada y dorada 913 00:46:30,222 --> 00:46:33,225 preguntándote por qué no terminó en la autopista, 914 00:46:33,312 --> 00:46:35,488 cómo subí al escenario la noche siguiente 915 00:46:35,575 --> 00:46:37,795 ante otra audiencia febrilmente modesta. 916 00:46:39,579 --> 00:46:41,102 Ya no podía fingir 917 00:46:41,189 --> 00:46:43,496 que éramos una atracción imprescindible de Ticketmaster 918 00:46:43,583 --> 00:46:45,933 o que no estaba sufriendo un colapso nervioso 919 00:46:46,020 --> 00:46:48,414 o que la psicosis no era el estimulante, 920 00:46:48,544 --> 00:46:50,981 y aterrador subproducto de juguetear y pisotear 921 00:46:50,982 --> 00:46:53,375 alrededor del hipocampo. 922 00:46:53,462 --> 00:46:55,290 Pero aquí está la cosa. 923 00:46:55,421 --> 00:46:57,162 Amaba la música. 924 00:46:57,292 --> 00:46:58,772 La amaba. 925 00:46:58,903 --> 00:47:01,514 Me impulsaba hacia adelante, tirando de mí 926 00:47:01,601 --> 00:47:04,256 a través de los muros perennes de mi psique. 927 00:47:04,386 --> 00:47:08,172 Y pensé, ¿por qué no montarla hasta la ceguera? 928 00:47:08,173 --> 00:47:11,437 Porque parecía posible que este fuera el fondo fangoso, 929 00:47:11,524 --> 00:47:13,004 y al otro lado, 930 00:47:13,091 --> 00:47:16,571 un suelo de mármol pulido hasta el horizonte. 931 00:47:16,572 --> 00:47:19,271 La música, en su expresión más pura, 932 00:47:19,358 --> 00:47:21,403 me empeoraría 933 00:47:21,490 --> 00:47:22,970 y luego me mejoraría. 934 00:47:23,101 --> 00:47:24,580 ¡Te amo, Lestat! 935 00:47:24,667 --> 00:47:25,973 Que vengan las musas. 936 00:47:26,104 --> 00:47:30,368 ♪ No puedes follar para escapar ♪ 937 00:47:30,369 --> 00:47:33,546 ♪ De la soledad 938 00:47:33,633 --> 00:47:36,678 ♪ Esperará hasta que termines ♪ 939 00:47:36,679 --> 00:47:38,420 ♪ Hasta que vengas 940 00:47:40,379 --> 00:47:43,164 ♪ Como un vampiro 941 00:47:43,295 --> 00:47:47,560 ♪ No puedes ahogar ♪ 942 00:47:47,647 --> 00:47:50,649 ♪ La soledad ♪ 943 00:47:50,650 --> 00:47:54,001 ♪ Esperará hasta el día siguiente ♪ 944 00:47:54,088 --> 00:47:57,352 ♪ Como un dolor de cabeza ♪ 945 00:47:57,439 --> 00:48:00,442 ♪ Secándote por completo ♪ 946 00:48:00,529 --> 00:48:03,837 ♪ No puedes escapar ♪ 947 00:48:03,924 --> 00:48:08,232 ♪ De esta soledad ♪ 948 00:48:08,233 --> 00:48:11,062 ♪ Dirá, qué desastre 949 00:48:11,149 --> 00:48:17,242 ♪ ¿Cómo podría alguien llegar a amarte? ♪ 950 00:48:19,113 --> 00:48:21,855 ♪ Ah, ah, ah, ah, ah, ah 951 00:48:21,986 --> 00:48:25,685 ♪ No lo escondas ♪ 952 00:48:25,772 --> 00:48:28,818 ♪ Ah, ah, ah, ah, ah, ah ♪ 953 00:48:28,906 --> 00:48:32,778 ♪ No entierres esos sentimientos ♪ 954 00:48:32,779 --> 00:48:35,564 ♪ Ah, ah, ah, ah, ah, ah 955 00:48:35,695 --> 00:48:39,351 ♪ No adores esa tumba ♪ 956 00:48:39,438 --> 00:48:42,789 ♪ Cavada por ti mismo ♪ 957 00:48:42,876 --> 00:48:46,270 ♪ No ardas solo ♪ 958 00:48:46,271 --> 00:48:51,189 ♪ Ah, ah, ah, ah, ah 959 00:48:57,804 --> 00:49:00,024 ¿Seguro? 960 00:49:00,154 --> 00:49:01,460 Seguro. 961 00:49:01,547 --> 00:49:03,200 Casi en casa. 962 00:49:03,201 --> 00:49:06,726 ¿Conseguiste lo que querías ahí fuera? 963 00:49:06,813 --> 00:49:08,815 Sí. 964 00:49:08,946 --> 00:49:10,685 Sí. 965 00:49:10,686 --> 00:49:14,124 ♪ No puedes gritar para huir 966 00:49:14,125 --> 00:49:17,344 ♪ De la soledad 967 00:49:17,345 --> 00:49:20,958 ♪ Permanecerá hasta el final 968 00:49:21,045 --> 00:49:25,223 ♪ Rugirá con furia ♪ 969 00:49:25,310 --> 00:49:29,270 ♪ No puedes amar para huir ♪ 970 00:49:29,401 --> 00:49:32,447 ♪ De la soledad ♪ 971 00:49:32,578 --> 00:49:34,319 ♪ El amor se desvanecerá ♪ 972 00:49:34,406 --> 00:49:35,973 ♪ Y tú permaneces ♪ 973 00:49:36,060 --> 00:49:37,626 ♪ Y tú permaneces ♪ 974 00:49:37,713 --> 00:49:39,410 ♪ Y tú permaneces ♪ 975 00:49:39,411 --> 00:49:44,068 ♪ Y tú permaneces con resentimiento ♪ 976 00:49:44,155 --> 00:49:47,419 ♪ No puedes escapar ♪ 977 00:49:47,549 --> 00:49:51,378 ♪ De esta soledad ♪ 978 00:49:51,379 --> 00:49:54,774 ♪ Te acechará, te oprimirá 979 00:49:54,904 --> 00:49:57,037 ♪ ¿Cómo podría alguien ♪ 980 00:49:57,124 --> 00:50:02,737 ♪ Amarte alguna vez? ♪ 981 00:50:02,738 --> 00:50:05,524 ♪ Ah, ah, ah, ah, ah, ah 982 00:50:05,611 --> 00:50:09,441 ♪ No lo escondas ♪ 983 00:50:09,528 --> 00:50:12,487 ♪ Ah, ah, ah, ah, ah, ah ♪ 984 00:50:12,574 --> 00:50:16,448 ♪ No entierres esos sentimientos ♪ 985 00:50:16,535 --> 00:50:19,277 ♪ Ah, ah, ah, ah, ah, ah ♪ 986 00:50:19,364 --> 00:50:23,107 ♪ No adores esa tumba ♪ 987 00:50:23,194 --> 00:50:26,284 ♪ Que cavaste tú mismo ♪ 988 00:50:26,414 --> 00:50:30,026 ♪ No ardas en soledad ♪ 989 00:50:30,027 --> 00:50:32,072 ♪ Ah, ah, ah, ah, ah 990 00:50:32,203 --> 00:50:33,421 Hola. 991 00:50:33,552 --> 00:50:34,943 ¿Estás bien, o puedo traerte algo más? 992 00:50:34,944 --> 00:50:37,599 Estoy bien. Gracias, Regina. 993 00:50:55,182 --> 00:50:57,793 ¿Está jodidamente volando? 994 00:51:08,978 --> 00:51:10,458 Perfección. 995 00:51:15,681 --> 00:51:20,773 Así que están ahí fuera triunfando cada noche. 996 00:51:20,860 --> 00:51:23,819 Y los sigo, ya sabes, en mi teléfono. 997 00:51:23,906 --> 00:51:25,951 Actualizar, actualizar, actualizar. 998 00:51:27,780 --> 00:51:30,129 Y están causando sensación. 999 00:51:30,130 --> 00:51:31,653 Pronto oirás hablar de ellos, 1000 00:51:31,740 --> 00:51:34,874 si no lo has hecho ya. 1001 00:51:35,004 --> 00:51:37,398 Pero estoy atrapado aquí 1002 00:51:37,485 --> 00:51:41,402 en Monroe, Ohio, de todos los lugares. 1003 00:51:41,533 --> 00:51:43,491 Quiero decir, sin ofender. 1004 00:51:45,754 --> 00:51:50,977 Y Dios, solo quiero beber y compadecerme de mí mismo. 1005 00:51:54,067 --> 00:51:57,896 Sí, gracias por darme otra salida. 1006 00:51:57,897 --> 00:51:59,290 - Gracias. - Gracias por compartir. 1007 00:52:04,991 --> 00:52:08,821 ¿Quién más quiere compartir esta noche, eh? 1008 00:52:11,911 --> 00:52:13,564 Vamos, chicos. 1009 00:52:13,565 --> 00:52:15,828 Lo haré. 1010 00:52:15,915 --> 00:52:17,568 Compartiré. 1011 00:52:17,569 --> 00:52:20,614 Eh, hola. 1012 00:52:22,704 --> 00:52:26,533 Me llamo Arun. 1013 00:52:26,534 --> 00:52:27,448 - Hola, Arun. - Hola, Arun. 1014 00:52:27,535 --> 00:52:28,493 - Hola, Arun. - Hola, Arun. 1015 00:52:28,580 --> 00:52:29,885 Hola, Arun. 1016 00:52:29,972 --> 00:52:33,758 Y... 1017 00:52:33,759 --> 00:52:35,673 Soy adicto. 1018 00:52:43,203 --> 00:52:43,986 Escucha las canciones de "El vampiro Lestat" 1019 00:52:44,073 --> 00:52:45,510 donde sea que escuches música. 1020 00:52:48,426 --> 00:52:50,776 ♪ Soy la perra tóxica ♪ 1021 00:52:50,863 --> 00:52:52,952 ♪ Dios Lestat ♪ 1022 00:52:53,082 --> 00:52:58,000 ♪ Oh, vamos ya, sucio pequeño demonio espástico ♪ 1023 00:52:58,087 --> 00:53:00,394 Puzzo! 1024 00:53:00,525 --> 00:53:02,353 Hola. ¿Qué te sirvo? 1025 00:53:02,440 --> 00:53:04,442 Lestat... Nos va a matar a todos. 1026 00:53:04,529 --> 00:53:06,095 Me quedan cinco conciertos más. 1027 00:53:06,226 --> 00:53:07,880 Me estoy aburriendo. 1028 00:53:07,967 --> 00:53:09,534 ¿Lo hacemos? 1029 00:53:09,664 --> 00:53:11,797 ¿Vamos a abrasar el mundo mortal? 1030 00:53:19,370 --> 00:53:20,719 El Asesino de Lobos Tartamudo, el vampiro Lestat. 1031 00:53:20,849 --> 00:53:23,374 Buenas noches, Dan. Encantado de estar aquí. 1032 00:53:23,504 --> 00:53:27,291 ♪ Realmente llamaste mi atención ♪ 1033 00:53:27,378 --> 00:53:29,858 Molloy es un investigador hábil, 1034 00:53:29,989 --> 00:53:32,470 pero nunca antes había investigado a nadie como este. 1035 00:53:32,557 --> 00:53:34,820 Y eso va a quedar muy claro en este episodio. 1036 00:53:34,907 --> 00:53:36,996 ¿Eras tartamudo de niño? 1037 00:53:37,083 --> 00:53:38,867 Es una escena de entrevista realmente salvaje. 1038 00:53:38,954 --> 00:53:42,393 Quiero decir, hay como 300 cosas sucediendo a la vez. 1039 00:53:42,480 --> 00:53:46,658 Cantas una canción cada noche de tu abusador, Magnus. 1040 00:53:46,745 --> 00:53:49,878 Su mayor fan. - Ah. Abusador. 1041 00:53:49,965 --> 00:53:53,839 ♪ Quiero darte todo lo que tengo ♪ 1042 00:53:53,969 --> 00:53:58,496 ♪ Sé que eres terco, pero tienes que pedirlo ♪ 1043 00:53:58,583 --> 00:54:00,324 Ves el vídeo musical 1044 00:54:00,454 --> 00:54:03,936 de cómo Lestat quiere retratar su transformación, 1045 00:54:04,023 --> 00:54:06,939 y él dice: "Voy a escribirte mi, ya sabes, 1046 00:54:07,026 --> 00:54:10,943 dulce balada pop al estilo de Taylor Swift, 1047 00:54:11,073 --> 00:54:13,162 para dejar en ridículo a mi creador." 1048 00:54:13,293 --> 00:54:15,034 ♪ Sí, soy un perro ♪ 1049 00:54:15,164 --> 00:54:17,776 ♪ Y tú eres mi valiente pequeño Asesino de Lobos ♪ 1050 00:54:17,863 --> 00:54:19,691 Él quiere pensarlo como, tipo, 1051 00:54:19,821 --> 00:54:21,823 "Él era mi fan y me creó", 1052 00:54:21,910 --> 00:54:24,086 pero por supuesto la verdad dentro de ese episodio se impone. 1053 00:54:31,093 --> 00:54:33,574 Elegimos a Damien Atkins para el papel de Magnus. 1054 00:54:33,661 --> 00:54:36,360 Es una criatura aterradora y vulnerable. 1055 00:54:36,447 --> 00:54:41,539 Y la transformación que le inflige a Lestat 1056 00:54:41,626 --> 00:54:43,671 es increíblemente violenta. 1057 00:54:43,802 --> 00:54:45,978 Listos. Y acción. 1058 00:54:47,806 --> 00:54:49,808 Intentábamos hacerlo lo más brutal 1059 00:54:49,895 --> 00:54:51,766 que fuera posible 1060 00:54:51,853 --> 00:54:54,856 para que hubiera un contraste real con su versión dorada, 1061 00:54:54,987 --> 00:54:57,424 tipo videoclip, que él quería mostrar. 1062 00:55:01,385 --> 00:55:03,778 Y luego Damien tiene este increíble, como, 1063 00:55:03,909 --> 00:55:05,954 bombeo de sangre del cuello, ya sabes, 1064 00:55:06,041 --> 00:55:08,653 por el que me llueve sangre encima 1065 00:55:08,783 --> 00:55:10,742 y me entra sangre en los ojos. 1066 00:55:10,829 --> 00:55:13,092 Intentamos hacerlo lo más macabro posible 1067 00:55:13,222 --> 00:55:16,008 y mostrar realmente que fue una agresión real. 1068 00:55:16,138 --> 00:55:17,792 Y eso es algo que Lestat, como, 1069 00:55:17,879 --> 00:55:20,447 arrastra completamente durante toda su vida 1070 00:55:20,578 --> 00:55:26,453 es que su transformación fue un secuestro y una agresión total. 1071 00:55:26,540 --> 00:55:28,455 Tiene que reconciliarse con eso a diario. 1072 00:55:33,808 --> 00:55:36,768 ¿Qué pasó a los 29? 1073 00:55:36,855 --> 00:55:40,946 Nicolas de Lenfent, mi primer amor. 1074 00:55:41,076 --> 00:55:44,950 No lo lleves a la eternidad. 1075 00:55:49,258 --> 00:55:51,478 Un desastre, hijo mío. 1076 00:55:51,609 --> 00:55:53,480 Gabriella no soporta a Nicky. 1077 00:55:53,567 --> 00:55:55,003 Creo que realmente es sincera, 1078 00:55:55,090 --> 00:55:56,962 y creo que tiene toda la razón. 1079 00:55:57,092 --> 00:55:59,181 Sabe que Lestat no quiere realmente pasar la eternidad 1080 00:55:59,268 --> 00:56:00,922 con Nicky. 1081 00:56:01,009 --> 00:56:02,576 ¿Nicolas sabe de nosotros? 1082 00:56:02,663 --> 00:56:06,101 ¿"Nosotros"? ¿Qué es "nosotros"? 1083 00:56:06,188 --> 00:56:08,408 Esta es una de esas escenas que me interesaba mucho 1084 00:56:08,495 --> 00:56:11,324 ver cómo iban a revisitar el teatro. 1085 00:56:15,284 --> 00:56:19,941 Básicamente es una revisión de la historia de Armand a Daniel 1086 00:56:20,028 --> 00:56:22,422 en el episodio 3 de la temporada 2, 1087 00:56:22,553 --> 00:56:24,424 pero ahora es a través de los ojos de Lestat, 1088 00:56:24,511 --> 00:56:27,906 que posiblemente sea la versión más veraz. 1089 00:56:27,993 --> 00:56:29,255 Te amo, Lestat. 1090 00:56:29,386 --> 00:56:31,039 Dios mío. 1091 00:56:31,126 --> 00:56:33,694 Y también está la dinámica de Gabriella. 1092 00:56:33,825 --> 00:56:35,870 Oh, no le gustaba Armand. 1093 00:56:35,957 --> 00:56:38,656 ¿Crees que eres el único de la compañía de quien bebe? 1094 00:56:38,743 --> 00:56:41,702 ¿Crees que soy el único que siente desprecio por su novato? 1095 00:56:41,833 --> 00:56:45,010 Armand es como el eterno tercero en discordia en cada situación. 1096 00:56:45,097 --> 00:56:48,100 Louis y Lestat... Armand. Gabriella y Lestat... Armand. 1097 00:56:48,230 --> 00:56:51,451 Y los celos de Armand se notan mucho. 1098 00:56:51,538 --> 00:56:53,584 - ¡Aah! - ¡No! 1099 00:56:55,629 --> 00:56:58,589 Sabía que Nicky no podría soportar lo que hace falta 1100 00:56:58,676 --> 00:57:00,504 para vivir esta vida. 1101 00:57:00,634 --> 00:57:03,158 Ya era inestable antes de convertirse en vampiro. 1102 00:57:03,289 --> 00:57:07,380 Y Armand ha visto a vampiros sucumbir a la locura, 1103 00:57:07,511 --> 00:57:11,166 así que no le sorprende cuando finalmente sucede. 1104 00:57:11,253 --> 00:57:13,734 No pude hacerlo. 1105 00:57:13,821 --> 00:57:18,347 Pero observé cómo Armand lo empujaba al fuego 1106 00:57:18,435 --> 00:57:20,088 y se aseguraba de que se quedara allí. 1107 00:57:23,744 --> 00:57:26,660 Malloy cree que ha dado en el clavo. 1108 00:57:26,791 --> 00:57:30,664 Resulta que eso es una ilusión. 1109 00:57:30,795 --> 00:57:32,927 ¿Qué estoy viendo aquí? ¿Qué es esto? 1110 00:57:33,058 --> 00:57:35,713 No. Sí. Fue la maldita Ciudad de lo Raro. 1111 00:57:35,800 --> 00:57:38,106 Ustedes dos se quedaron sentados allí como media hora, ¿verdad? 1112 00:57:38,193 --> 00:57:39,673 Es una broma de mal gusto 1113 00:57:39,804 --> 00:57:41,632 por el hecho de que Malloy no lo captó en cámara. 1114 00:57:41,762 --> 00:57:43,895 Pero le está diciendo la verdad a Malloy 1115 00:57:44,025 --> 00:57:47,202 cuando le cuenta su historia telepática sobre lo que ocurrió allí. 1116 00:57:47,333 --> 00:57:49,161 Pero es más bien una experiencia compartida 1117 00:57:49,248 --> 00:57:50,379 entre ambos. 1118 00:57:50,510 --> 00:57:51,990 La ira es profunda. 1119 00:57:52,120 --> 00:57:54,819 Hasta cierto punto, Lestat está intimidando a Daniel. 1120 00:57:54,949 --> 00:57:57,212 Y no respondo bien a la intimidación, 1121 00:57:57,299 --> 00:57:59,519 y voy a contraatacar con fuerza. 1122 00:57:59,650 --> 00:58:02,261 Nos gustaría que... 1123 00:58:02,391 --> 00:58:05,873 se encargara de nuestro problema en Detroit, señor du Lac. 1124 00:58:05,960 --> 00:58:08,746 El nombre del líder del aquelarre es Bruce. 1125 00:58:08,833 --> 00:58:12,967 Creo que su Claudia pasó unas cuantas noches con él una vez. 1126 00:58:13,054 --> 00:58:17,015 Al final del episodio 2, Raglan James tienta a Louis 1127 00:58:17,102 --> 00:58:20,540 con la idea de vengarse del tipo que hirió a Claudia. 1128 00:58:20,671 --> 00:58:24,544 Y Louis tiene un gran vacío en su corazón, 1129 00:58:24,675 --> 00:58:27,634 y siente que hacer esto lo llenará. 1130 00:58:27,721 --> 00:58:29,549 Haciendo una breve llamada para compartir un mensaje importante con usted. 1131 00:58:29,680 --> 00:58:31,072 Tiene la dirección equi-- 1132 00:58:31,203 --> 00:58:33,379 la... dirección equivocada. 1133 00:58:33,466 --> 00:58:35,903 Esa primera parte cuando intenta llegar hasta Bruce, 1134 00:58:35,990 --> 00:58:37,339 simplemente haciendo su trabajo. 1135 00:58:37,470 --> 00:58:38,689 - ¿Qué? - Busco a Asesino-- 1136 00:58:38,819 --> 00:58:42,344 Tú no eres Asesino. Vale. 1137 00:58:42,431 --> 00:58:44,564 Se ha vuelto tan hábil haciendo esto. 1138 00:58:44,651 --> 00:58:46,174 Es muy eficiente. 1139 00:58:46,261 --> 00:58:48,916 Y además, se ha contenido mucho 1140 00:58:49,047 --> 00:58:51,745 para no tener ese tipo de instinto asesino. 1141 00:58:51,832 --> 00:58:54,313 Así que cuando sale, es... Como si explotara. 1142 00:58:57,011 --> 00:59:00,145 Lo que realmente me pareció más escalofriante de ese set 1143 00:59:00,232 --> 00:59:04,715 eran las bañeras y la gente tumbada allí completamente vestida. 1144 00:59:04,845 --> 00:59:07,282 Estaba hablando con una de las personas que estaba en la bañera. 1145 00:59:07,413 --> 00:59:09,546 Le dije: "¿Está fría o está caliente?" 1146 00:59:09,676 --> 00:59:12,549 Y me dijeron: "Está caliente." 1147 00:59:12,636 --> 00:59:13,985 Y yo: "Vale. Es como un baño. 1148 00:59:14,115 --> 00:59:16,117 Sigue siendo horrible." 1149 00:59:16,204 --> 00:59:18,946 ¡Acción! 1150 00:59:19,077 --> 00:59:22,036 Quería que Bruce entendiera, en cierto modo, 1151 00:59:22,167 --> 00:59:24,256 el grado de dolor 1152 00:59:24,343 --> 00:59:28,260 y de sufrimiento al que sometió a Claudia. 1153 00:59:28,390 --> 00:59:32,264 Tú y yo tenemos un amigo en común. 1154 00:59:32,351 --> 00:59:34,919 Personalmente, tuve una especie de relación complicada 1155 00:59:35,006 --> 00:59:38,183 con Louis leyendo la entrada del diario de Claudia 1156 00:59:38,313 --> 00:59:41,969 porque sentí que no era realmente su lugar. 1157 00:59:42,100 --> 00:59:44,885 Pero creo que Louis piensa que está hablando en su nombre. 1158 00:59:44,972 --> 00:59:47,801 Y parecía que había ganado, y ganó, 1159 00:59:47,932 --> 00:59:54,634 porque no quiero nada... ser nada. 1160 00:59:54,721 --> 00:59:56,680 Solo es importante que antes de morir, 1161 00:59:56,767 --> 01:00:01,032 pueda escucharlo por sí mismo: el infierno que creó. 1162 01:00:01,119 --> 01:00:04,209 Y entonces es... uf... hecho. 1163 01:00:14,698 --> 01:00:18,092 Creo que uno de los momentos más conmovedores de la temporada 1164 01:00:18,179 --> 01:00:19,572 hasta este punto 1165 01:00:19,659 --> 01:00:21,443 es cuando lo vemos en esa cafetería. 1166 01:00:21,574 --> 01:00:23,576 Creo que se da cuenta casi de inmediato 1167 01:00:23,707 --> 01:00:28,581 de que no puede traerla de vuelta, no puede deshacer el dolor. 1168 01:00:28,712 --> 01:00:31,062 Hola. ¿Estás bien o puedo traerte algo más? 1169 01:00:31,149 --> 01:00:33,804 Estoy bien, pero gracias... Regina. 1170 01:00:43,425 --> 01:00:46,425 Traducido por ororo.tv