1 00:01:19,800 --> 00:01:21,473 Faster, run. 2 00:01:23,560 --> 00:01:26,200 Thank you, Sergeant. 3 00:01:34,640 --> 00:01:35,640 Argh! 4 00:02:29,360 --> 00:02:31,158 Rich pickings here. 5 00:02:32,000 --> 00:02:33,957 Let's have a look at ya. 6 00:02:51,000 --> 00:02:52,593 Ooh. 7 00:02:53,240 --> 00:02:55,630 You're not... You're not dead, mon ami. 8 00:02:57,200 --> 00:02:59,157 Who won the battle? 9 00:02:59,280 --> 00:03:02,512 Er, English. Oh. Worse luck. 10 00:03:03,200 --> 00:03:04,395 So, it's all over. 11 00:03:08,680 --> 00:03:12,594 In my pocket, you'll find a watch and a purse. 12 00:03:12,920 --> 00:03:14,673 - Ah. - You take them. They're yours. 13 00:03:14,760 --> 00:03:15,910 Oh! Much obliged. 14 00:03:16,560 --> 00:03:19,234 Er, well, there's... There's nothing there. 15 00:03:19,320 --> 00:03:20,320 Well, I don't... 16 00:03:21,320 --> 00:03:23,915 I must have been robbed. I'm sorry. 17 00:03:24,040 --> 00:03:25,679 Ah. 18 00:03:25,800 --> 00:03:28,056 They're coming. I'm off. 19 00:03:28,080 --> 00:03:30,117 Wait, wait. You saved my life. 20 00:03:31,280 --> 00:03:33,511 - Who are you? - A Frenchman like you, monsieur. 21 00:03:33,600 --> 00:03:36,160 And if... If they catch me, I'll be shot. 22 00:03:36,240 --> 00:03:37,936 Yeah, your name and... Name and rank. 23 00:03:37,960 --> 00:03:39,633 Thenardier, sir. 24 00:03:40,040 --> 00:03:41,496 Sergeant. 25 00:03:41,520 --> 00:03:42,715 - You're a sergeant? - Yes. 26 00:03:44,480 --> 00:03:47,518 I will remember you. And you remember me. 27 00:03:47,600 --> 00:03:49,000 Colonel Pontmercy. 28 00:03:50,360 --> 00:03:52,160 And if we both survive... 29 00:03:52,200 --> 00:03:54,112 ...you can call on me, I swear it. 30 00:03:54,320 --> 00:03:55,834 Hush. Shh. 31 00:04:10,560 --> 00:04:12,199 Over there! There he goes! 32 00:04:14,200 --> 00:04:15,270 Shoot him! 33 00:04:18,960 --> 00:04:19,960 Up. 34 00:05:18,040 --> 00:05:20,760 Colonel Baron Pontmercy for Monsieur Gillenormand. 35 00:05:30,280 --> 00:05:35,116 Pontmercy? Is he still alive? I thought he died at Waterloo. 36 00:05:36,480 --> 00:05:38,073 I'll see him all right. 37 00:05:38,160 --> 00:05:40,675 I'll see him off with a flea in his ear. 38 00:05:42,840 --> 00:05:44,638 You dare to come here. 39 00:05:45,200 --> 00:05:46,350 Good day, father-in-law. 40 00:05:48,920 --> 00:05:51,037 Don't you bring that up with me, sir. 41 00:05:51,120 --> 00:05:54,272 I rue the day my poor daughter ever set eyes on you. 42 00:05:54,360 --> 00:05:56,079 And now the poor girl is dead. 43 00:05:56,160 --> 00:05:59,631 I thanked God I need never see you again and yet, here you are. 44 00:05:59,720 --> 00:06:01,279 I was hoping, sir, that we could 45 00:06:02,400 --> 00:06:03,595 make up our differences. 46 00:06:03,760 --> 00:06:04,760 Were you? 47 00:06:05,560 --> 00:06:07,836 I marvel at your insolence. 48 00:06:07,920 --> 00:06:10,958 Make up our differences? You gave up all hope of that 49 00:06:11,040 --> 00:06:14,556 when you allied your fortunes with that Corsican brigand Bonaparte. 50 00:06:14,640 --> 00:06:15,915 I fought for France, sir. 51 00:06:16,560 --> 00:06:19,234 Napoleon was a great man. He still has my allegiance. 52 00:06:19,360 --> 00:06:21,829 Better not say that too loud, young man. 53 00:06:21,920 --> 00:06:24,640 France has a king again, thank God. 54 00:06:24,720 --> 00:06:27,838 It's your lot that's spilling up from lamp posts now. 55 00:06:27,920 --> 00:06:31,038 How do you like that now the boot's on the other foot? Ha. 56 00:06:31,120 --> 00:06:33,271 Bonaparte is scum. 57 00:06:33,360 --> 00:06:34,874 You're a traitor to your class. 58 00:06:34,960 --> 00:06:39,352 Sir, will you at least let me spend some time with my little boy? 59 00:06:39,440 --> 00:06:43,434 Never. You will never set eyes on him and I promise you this. 60 00:06:43,520 --> 00:06:46,035 If you break my prohibition, I'll disinherit him. 61 00:06:46,120 --> 00:06:49,192 Sir, I beg you. For Marius' sake, if not for mine. 62 00:06:50,120 --> 00:06:51,395 Never. 63 00:06:51,480 --> 00:06:54,791 He will be brought up to curse your very name, Pontmercy. 64 00:06:54,880 --> 00:06:58,191 Now, leave my house. Go on. Get out. Get out. 65 00:07:47,640 --> 00:07:48,640 Monsieur. 66 00:07:49,160 --> 00:07:51,311 I take the child to church every Sunday at 10:00. 67 00:07:51,400 --> 00:07:52,470 You can see him there. 68 00:07:52,920 --> 00:07:55,071 Thank you. Which church? 69 00:07:55,760 --> 00:07:56,760 Saint-Sulpice. 70 00:07:58,080 --> 00:07:59,080 Saint-Sulpice. 71 00:08:00,760 --> 00:08:01,760 Thank you. 72 00:08:04,080 --> 00:08:05,560 Please, Favorite. 73 00:08:05,640 --> 00:08:08,474 You won't have to look after me. I can take care of myself. 74 00:08:08,560 --> 00:08:10,074 Go on. 75 00:08:10,160 --> 00:08:11,389 Bonjour, monsieur. 76 00:08:11,480 --> 00:08:12,550 Bonjour, mademoiselle. 77 00:08:12,880 --> 00:08:14,599 Please. 78 00:08:15,040 --> 00:08:16,040 No, Fantine. 79 00:08:16,200 --> 00:08:18,080 You're too young. We won't let you. 80 00:08:18,160 --> 00:08:20,072 But I'm old enough to work with you. 81 00:08:20,160 --> 00:08:21,389 Come on, just let her come. 82 00:08:22,320 --> 00:08:23,549 So, what do you say? 83 00:08:25,360 --> 00:08:26,360 Well... 84 00:08:27,800 --> 00:08:30,110 - I suppose. - Thank you. 85 00:08:33,840 --> 00:08:34,840 She'll be fine. 86 00:08:36,440 --> 00:08:38,760 You can look after her if she's not. 87 00:08:39,080 --> 00:08:41,072 You have to do what we say, all right? 88 00:08:41,160 --> 00:08:42,656 Don't show me up, Fantine. 89 00:08:42,680 --> 00:08:43,796 I promise I won't. 90 00:09:24,000 --> 00:09:25,434 - Go. - Come on! 91 00:09:25,520 --> 00:09:26,520 Move it out. 92 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Move. 93 00:09:28,120 --> 00:09:30,157 Go. 94 00:09:30,240 --> 00:09:31,959 Let's go. All right. 95 00:09:32,400 --> 00:09:33,400 Come on. Move it. 96 00:09:33,480 --> 00:09:34,560 Let's go. Come on. 97 00:09:46,280 --> 00:09:49,398 Come on! 98 00:10:00,760 --> 00:10:01,910 Get back in line! 99 00:10:02,480 --> 00:10:04,039 Back in line, scum. 100 00:10:04,120 --> 00:10:05,600 Eyes forward, I said. 101 00:10:07,440 --> 00:10:08,510 Keep on moving. 102 00:10:08,600 --> 00:10:10,159 Move it. Move it. 103 00:11:02,400 --> 00:11:03,914 Get back to work. 104 00:11:04,680 --> 00:11:05,875 You heard me. 105 00:11:06,920 --> 00:11:08,149 Pick 'em up, I said. 106 00:11:09,280 --> 00:11:11,397 Come on! Pick up them buckets! 107 00:11:12,480 --> 00:11:13,516 Filthy dog. 108 00:11:18,960 --> 00:11:19,996 What are you looking at? 109 00:12:22,280 --> 00:12:24,237 Well, get him out from under there. 110 00:12:29,040 --> 00:12:31,555 Use the ropes to get him out from under that rock. 111 00:12:32,680 --> 00:12:34,034 Get it off! 112 00:12:34,200 --> 00:12:36,800 Come on. There's four of you. 113 00:12:37,080 --> 00:12:38,833 And get that lot back to work. 114 00:12:41,040 --> 00:12:42,110 Again. 115 00:12:43,120 --> 00:12:45,157 - One, two, three. - Use the ropes. 116 00:12:55,600 --> 00:12:56,875 All right, let him in. 117 00:12:56,960 --> 00:12:57,960 You can have a go. 118 00:13:57,040 --> 00:13:59,680 Unshackle 24601 and put him in the guard room. 119 00:14:12,920 --> 00:14:14,832 Mmm. 120 00:14:16,280 --> 00:14:18,556 Well, now, 24601. 121 00:14:20,120 --> 00:14:21,474 What was all that about today? 122 00:14:24,920 --> 00:14:27,116 You saving that guard's life. Why? 123 00:14:34,080 --> 00:14:36,276 If you were trying to get yourself an early release, 124 00:14:36,360 --> 00:14:37,555 you tried in vain. 125 00:14:38,400 --> 00:14:40,790 There's no hope of that. No hope at all. 126 00:14:41,520 --> 00:14:42,954 Sorry to disappoint you. 127 00:14:45,080 --> 00:14:46,878 Is that what you hope to achieve by it? 128 00:14:52,920 --> 00:14:54,400 Your strong man act. 129 00:14:57,080 --> 00:14:58,080 What for? 130 00:14:59,640 --> 00:15:00,869 Make a fool of me? 131 00:15:05,440 --> 00:15:06,760 I'm right, aren't I? 132 00:15:09,160 --> 00:15:11,197 Let me tell you something that might surprise you. 133 00:15:13,360 --> 00:15:14,874 I could've been a criminal. 134 00:15:16,240 --> 00:15:17,993 I was born in prison. 135 00:15:18,440 --> 00:15:19,760 My parents were criminals. 136 00:15:20,600 --> 00:15:22,592 Men like us have only two choices. 137 00:15:22,680 --> 00:15:24,637 To prey on society or to guard it. 138 00:15:24,720 --> 00:15:27,918 You chose the former, I chose the latter. 139 00:15:28,000 --> 00:15:30,310 And I can tell you, if I'd chosen to be a criminal, 140 00:15:30,400 --> 00:15:33,279 I would've been a hell of a lot better one than you've turned out to be. 141 00:15:34,520 --> 00:15:37,115 Nineteen years for a loaf of bread. 142 00:15:42,160 --> 00:15:44,550 You've got 12 months left to serve. 143 00:15:45,520 --> 00:15:48,718 My guess you'll be back in here before another year's gone by. 144 00:15:49,520 --> 00:15:50,795 And next time, 145 00:15:51,760 --> 00:15:53,240 it will be for life. 146 00:15:53,960 --> 00:15:55,189 Whatever you think, 147 00:15:56,000 --> 00:15:58,310 you can never win. 148 00:16:01,840 --> 00:16:02,840 Guard! 149 00:16:10,520 --> 00:16:11,670 Take him back. 150 00:16:41,160 --> 00:16:43,675 Rich boys on the hunt, just like us. 151 00:16:45,200 --> 00:16:47,157 Look at blondie over there in the blue. 152 00:16:47,400 --> 00:16:49,198 He looks as if he wants to eat you, Fantine. 153 00:16:50,320 --> 00:16:51,754 I think he looks nice. 154 00:16:53,320 --> 00:16:55,437 Blondie, it's your lucky night tonight. 155 00:16:56,600 --> 00:16:58,637 What do you say then, gentlemen? Will they do? 156 00:16:59,760 --> 00:17:02,594 Well, I'd say they're ripe for the plucking. 157 00:17:02,680 --> 00:17:05,036 One or two of them have been plucked before, I'd say. 158 00:17:05,600 --> 00:17:07,717 I like a girl who knows her way around a man. 159 00:17:08,400 --> 00:17:10,756 Then I stake my claim to the little brunette. 160 00:17:10,920 --> 00:17:12,673 She's ravishing. 161 00:17:12,760 --> 00:17:14,440 And what if she prefers one of us? 162 00:17:14,560 --> 00:17:18,474 To me? Impossible. No... No, I'm serious, gentlemen. 163 00:17:18,560 --> 00:17:20,199 Keep off the grass. She's mine. 164 00:17:23,400 --> 00:17:25,676 Don't be shy. Don't be shy. 165 00:17:39,520 --> 00:17:41,671 Men. You could wait forever. 166 00:17:42,600 --> 00:17:44,637 Come on, Fantine. Come on. 167 00:17:45,160 --> 00:17:46,310 - Oh. - Oh... 168 00:18:01,680 --> 00:18:05,879 No, no, no. I'm afraid we cannot permit you to dance without partners. 169 00:18:05,960 --> 00:18:07,760 I thought you'd never ask, monsieur. 170 00:18:09,760 --> 00:18:12,195 Oh! 171 00:18:18,120 --> 00:18:19,634 May I ask your name, mademoiselle? 172 00:18:21,320 --> 00:18:23,073 Fantine, monsieur. 173 00:18:23,960 --> 00:18:24,960 Fantine. 174 00:18:34,960 --> 00:18:35,960 Come on. 175 00:19:27,320 --> 00:19:29,789 So, are we going again next week? 176 00:19:29,880 --> 00:19:32,031 As long as it's understood they pay for everything 177 00:19:32,120 --> 00:19:34,874 and bring us there and home again, why not? 178 00:19:34,960 --> 00:19:36,952 - Fantine? - Oh, yes, of course. 179 00:19:37,360 --> 00:19:40,000 Look at her. She's in love already. 180 00:19:40,080 --> 00:19:41,116 No, I'm not. 181 00:19:41,320 --> 00:19:43,073 Mmm-hmm. 182 00:19:44,480 --> 00:19:45,480 Come here, pet. 183 00:19:48,280 --> 00:19:50,296 You have to remember they're not serious, these types. 184 00:19:50,320 --> 00:19:51,600 They're just amusing themselves. 185 00:19:52,560 --> 00:19:55,314 They come to Paris to learn how to be fine gentlemen, 186 00:19:55,400 --> 00:19:58,096 then they go home and they marry the girl their father chose for them. 187 00:19:58,120 --> 00:19:59,440 Maybe it's not always like that. 188 00:19:59,520 --> 00:20:01,000 Yes, it is. It's always like that. 189 00:20:03,000 --> 00:20:04,070 We're not like them. 190 00:20:04,920 --> 00:20:06,718 We're not ladies, we're grisettes. 191 00:20:07,520 --> 00:20:10,831 The ground we walk on, it's not solid ground, Fantine. 192 00:20:11,360 --> 00:20:13,616 We could fall through at any time. We could be down in the gutter 193 00:20:13,640 --> 00:20:15,120 and no one would care. 194 00:20:15,200 --> 00:20:16,440 Plenty more where we come from. 195 00:20:16,520 --> 00:20:18,079 But why should it always be like that? 196 00:20:18,160 --> 00:20:19,389 Because it is. 197 00:20:24,840 --> 00:20:28,231 Miss Fantine, the seam's crooked. Unpick it and do it again. 198 00:20:49,080 --> 00:20:51,276 Slow and steady wins the race. 199 00:20:51,480 --> 00:20:52,550 I'm not bad. 200 00:20:55,800 --> 00:20:57,480 Come on, Felix, get your back into it, man. 201 00:20:57,760 --> 00:20:59,080 Fantine, keep up. 202 00:21:00,200 --> 00:21:02,237 Come on, Felix. We're getting left behind. 203 00:21:03,040 --> 00:21:04,110 I don't care. 204 00:21:05,240 --> 00:21:06,469 I just want to look at you. 205 00:21:08,520 --> 00:21:10,239 Do I look very nice, then? 206 00:21:12,800 --> 00:21:14,553 You look like an angel. 207 00:21:14,640 --> 00:21:16,996 Favorite said I shouldn't believe a single word you say. 208 00:21:20,520 --> 00:21:21,840 Of course. 209 00:21:23,360 --> 00:21:26,478 She wants to protect you. She's a good friend. 210 00:21:28,560 --> 00:21:30,597 But you know she has no need to worry, Fantine. 211 00:21:30,680 --> 00:21:33,593 You're the one with all the power in this situation. 212 00:21:34,000 --> 00:21:35,559 I'm utterly at your mercy. 213 00:21:35,640 --> 00:21:36,915 I don't believe you. 214 00:21:37,520 --> 00:21:38,556 Let me prove it. 215 00:21:38,760 --> 00:21:39,840 How are you gonna prove it? 216 00:21:40,240 --> 00:21:41,560 You'll see. 217 00:21:48,320 --> 00:21:49,515 Before I met you, 218 00:21:51,200 --> 00:21:52,520 I sought nothing 219 00:21:53,880 --> 00:21:55,872 but my own selfish pleasure. 220 00:21:56,960 --> 00:22:00,795 Now, I want to dedicate my life to you. 221 00:22:02,560 --> 00:22:04,313 You see, I'm, er... 222 00:22:05,160 --> 00:22:06,276 I'm a poet, 223 00:22:07,360 --> 00:22:08,430 and I... 224 00:22:09,160 --> 00:22:11,277 I hope to be famous one day. 225 00:22:12,320 --> 00:22:14,118 And you will be my muse. 226 00:22:24,520 --> 00:22:26,591 I wonder if you know how I'm suffering. 227 00:22:31,360 --> 00:22:33,272 Are you going to be merciful, Fantine? 228 00:22:35,240 --> 00:22:36,594 Will you take pity on me? 229 00:22:41,080 --> 00:22:42,594 I don't want you to be sad. 230 00:22:49,320 --> 00:22:50,595 And then... 231 00:22:55,760 --> 00:22:57,479 You promise you'll be good to me, Felix? 232 00:22:59,880 --> 00:23:01,075 On my life. 233 00:23:07,320 --> 00:23:08,720 All right, then. 234 00:23:46,080 --> 00:23:47,230 Move! 235 00:23:53,320 --> 00:23:55,312 Ow! 236 00:23:56,360 --> 00:23:58,511 Don't touch him! 237 00:23:59,080 --> 00:24:00,080 What did he do? 238 00:24:00,160 --> 00:24:01,310 He struck me, sir. 239 00:24:02,680 --> 00:24:04,034 All right. Pull him out. 240 00:24:08,080 --> 00:24:09,594 On your knees, scum. 241 00:24:09,680 --> 00:24:11,433 All of you, get down. 242 00:24:11,520 --> 00:24:15,116 Don't look at me! On your knees and stay there. 243 00:24:17,360 --> 00:24:19,033 Discipline must be maintained. 244 00:24:21,240 --> 00:24:23,755 Otherwise civilisation would collapse. 245 00:24:26,600 --> 00:24:28,114 Firing squad. 246 00:24:29,920 --> 00:24:31,149 Present arms. 247 00:24:35,680 --> 00:24:36,680 Take aim. 248 00:24:40,760 --> 00:24:41,876 Fire. 249 00:24:54,960 --> 00:24:56,838 To order restored. 250 00:24:57,040 --> 00:24:59,635 Now, everyone knows their place again. 251 00:25:00,080 --> 00:25:01,673 - The king. - The king. 252 00:25:02,760 --> 00:25:03,760 Good boy. 253 00:25:05,240 --> 00:25:09,678 Napoleon was a scoundrel. What was he? 254 00:25:09,760 --> 00:25:11,592 - Scoundrel. - Heh. 255 00:25:12,640 --> 00:25:14,233 And your papa, 256 00:25:15,040 --> 00:25:16,997 I'm sorry to say, 257 00:25:17,720 --> 00:25:19,439 is a scoundrel, too. 258 00:25:21,920 --> 00:25:24,754 Don't look at me like that. I speak the truth. 259 00:25:24,840 --> 00:25:26,672 A traitor to his class, 260 00:25:26,760 --> 00:25:29,798 and that is why he will never be welcome at this table. 261 00:25:29,880 --> 00:25:34,113 He should be rotting in prison or in exile like his master. 262 00:25:34,360 --> 00:25:36,795 - Scoundrel. - Scoundrel. 263 00:25:36,880 --> 00:25:38,439 Good boy. 264 00:25:39,360 --> 00:25:40,430 You know, Marius, 265 00:25:41,640 --> 00:25:44,280 it gives me no pleasure to speak of your father 266 00:25:44,360 --> 00:25:45,635 in these terms. 267 00:25:46,320 --> 00:25:50,951 A boy should be able to respect his father. 268 00:25:51,080 --> 00:25:56,314 Never mind. Your grandpapa is here to show you the right path in life. 269 00:25:56,960 --> 00:25:59,191 All done? Good boy. 270 00:25:59,280 --> 00:26:00,760 Take him away, Nicolette. 271 00:26:00,840 --> 00:26:05,437 Er, and... And no more sullen looks or you'll feel the back of my hand. 272 00:26:08,480 --> 00:26:09,480 Come on, Marius. 273 00:26:10,800 --> 00:26:13,110 Yeah, well... Wait, wait. Give your grandpapa a kiss. 274 00:26:15,040 --> 00:26:17,032 Good boy. Sleep tight. 275 00:26:17,120 --> 00:26:19,555 Mind the fleas don't bite. 276 00:26:19,640 --> 00:26:21,711 You'll be taking him to church in the morning? 277 00:26:22,200 --> 00:26:23,200 Yes, monsieur. 278 00:26:23,280 --> 00:26:24,794 Yes, good. Off you go. 279 00:26:40,960 --> 00:26:44,795 Is this okay? There. Turn around and let me look at your trousers. 280 00:26:46,680 --> 00:26:48,080 There you are. 281 00:27:03,120 --> 00:27:04,120 Thank you. 282 00:27:08,240 --> 00:27:09,993 Merci. 283 00:27:16,440 --> 00:27:17,440 Monsieur. 284 00:27:18,240 --> 00:27:19,240 Monsieur. 285 00:27:19,320 --> 00:27:20,515 Bonjour. 286 00:28:07,200 --> 00:28:08,316 24601. 287 00:28:31,840 --> 00:28:32,840 Unshackle him. 288 00:28:37,840 --> 00:28:39,115 Take off your things. 289 00:28:45,360 --> 00:28:48,592 Trousers, shirt, jacket, cap, shoes. 290 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Put them on. 291 00:28:59,800 --> 00:29:00,995 What about my savings? 292 00:29:02,280 --> 00:29:03,999 One hundred and seventy-one francs. 293 00:29:04,080 --> 00:29:05,230 One hundred and nine. 294 00:29:07,240 --> 00:29:08,799 One hundred and seventy-one. 295 00:29:09,520 --> 00:29:10,920 Kept a record in my head. 296 00:29:11,480 --> 00:29:12,596 A common error. 297 00:29:13,960 --> 00:29:16,839 The prisoners calculate the sum from the number of days of imprisonment, 298 00:29:16,920 --> 00:29:18,877 not the number of working days. 299 00:29:19,000 --> 00:29:21,993 After deductions of days not worked, 300 00:29:22,080 --> 00:29:24,675 that is to say Sundays, public holidays, 301 00:29:24,760 --> 00:29:27,992 and contributions for the annual Christmas dinner, 302 00:29:29,240 --> 00:29:32,472 the sum comes to 109 francs. 303 00:29:36,320 --> 00:29:37,356 Spend it wisely. 304 00:29:47,000 --> 00:29:48,354 Here's your passport. 305 00:29:48,440 --> 00:29:50,636 You are required to show this to authorities 306 00:29:50,720 --> 00:29:53,554 in every town and village you pass through. 307 00:30:00,200 --> 00:30:03,477 You have your name back, Monsieur 24601. 308 00:30:05,440 --> 00:30:07,193 I wonder if you can remember what it is. 309 00:30:09,600 --> 00:30:10,750 Jean Valjean. 310 00:30:11,480 --> 00:30:12,550 Are you sure about that? 311 00:30:15,240 --> 00:30:16,720 Jean Valjean. 312 00:30:38,320 --> 00:30:40,516 Jean Valjean! 313 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 Monsieur. 314 00:31:02,040 --> 00:31:03,360 Monsieur, good evening. 315 00:31:03,760 --> 00:31:06,116 She will be, er, happy to see you. 316 00:31:06,760 --> 00:31:09,400 And your magnificent trousers. 317 00:31:15,840 --> 00:31:16,876 Oh, my. 318 00:31:28,680 --> 00:31:30,399 Oh, what is it, Felix? 319 00:31:31,200 --> 00:31:33,795 Oh, you know me, I get these, erm... 320 00:31:35,440 --> 00:31:37,193 Silly fancies. 321 00:31:37,280 --> 00:31:38,999 What sort of fancies? 322 00:31:41,080 --> 00:31:44,312 One day, I'll come round, and you'll tell me, 323 00:31:44,400 --> 00:31:46,960 "It's all over, I found a new lover." 324 00:31:47,280 --> 00:31:48,919 I love you, silly. 325 00:31:49,040 --> 00:31:51,111 But you're far too beautiful. 326 00:31:52,440 --> 00:31:54,397 Are you fishing for compliments? 327 00:31:56,080 --> 00:31:57,753 But we've had our fun, haven't we? 328 00:31:59,000 --> 00:32:01,754 I wouldn't harbour any grudges if you abandon me now 329 00:32:02,680 --> 00:32:04,000 for a younger lover. 330 00:32:04,760 --> 00:32:06,194 I'll never abandon you. 331 00:32:07,520 --> 00:32:08,840 You're the love of my life. 332 00:32:09,520 --> 00:32:12,592 I know youth must have its day. 333 00:32:12,680 --> 00:32:15,400 I wish you'd stop talking like that, I don't like it. 334 00:32:15,480 --> 00:32:18,234 All right, change of subject. 335 00:32:19,760 --> 00:32:21,513 Listen. 336 00:32:21,600 --> 00:32:25,719 My friends and I have arranged a surprise for you and your friends. 337 00:32:25,920 --> 00:32:29,152 Next Sunday, special outing, all day. 338 00:32:29,240 --> 00:32:30,560 All day? 339 00:32:30,640 --> 00:32:33,075 Oh, you're so good to us. 340 00:33:03,120 --> 00:33:04,520 Show me your papers. 341 00:34:00,200 --> 00:34:03,159 - Come on. - What are you doing? Hey! 342 00:34:13,080 --> 00:34:14,355 Can you do with a man? 343 00:34:18,240 --> 00:34:20,994 Yeah, all right. You look strong enough. 344 00:34:21,880 --> 00:34:23,075 Get to it. 345 00:35:29,120 --> 00:35:30,156 They got more. 346 00:35:30,320 --> 00:35:31,470 That's enough for you. 347 00:36:46,680 --> 00:36:48,990 What are you doing there, my friend? 348 00:36:52,080 --> 00:36:53,680 Trying to sleep, what does it look like? 349 00:36:54,120 --> 00:36:58,353 - Why don't you go to an inn? - I did. Wouldn't take me. 350 00:36:59,680 --> 00:37:02,036 No one would take me. They shut their doors against me. 351 00:37:04,920 --> 00:37:07,719 Have you tried knocking on that door? 352 00:37:09,800 --> 00:37:12,599 - Which one? - The house with the light in the window. 353 00:37:17,000 --> 00:37:18,878 No. 354 00:37:18,960 --> 00:37:20,474 Knock there. 355 00:37:28,760 --> 00:37:31,080 Have you heard what people are saying, Monsignor? 356 00:37:31,960 --> 00:37:34,191 All the town's talking about it. 357 00:37:34,280 --> 00:37:36,476 About what? 358 00:37:36,560 --> 00:37:38,552 The bad man that's roaming the town. 359 00:37:38,640 --> 00:37:42,031 They said he was a desperado with a terrible face. 360 00:37:43,240 --> 00:37:44,879 I daresay... 361 00:37:44,960 --> 00:37:46,997 A man can't help his face... 362 00:37:48,440 --> 00:37:51,319 Come in. 363 00:38:04,480 --> 00:38:06,073 What can we do for you, my son? 364 00:38:06,160 --> 00:38:07,696 I want something to eat and a bed for the night. 365 00:38:07,720 --> 00:38:09,871 I've got money, I can pay. 366 00:38:09,960 --> 00:38:12,077 A woman told me to knock on your door. 367 00:38:12,440 --> 00:38:14,830 Then you've come to the right place. 368 00:38:14,920 --> 00:38:18,596 We have a bed for you, and we were just about to eat. 369 00:38:18,680 --> 00:38:21,991 Would you set another place at the table, Madam Magloire? 370 00:38:36,960 --> 00:38:38,360 It's good? 371 00:38:40,400 --> 00:38:41,914 Yeah, it's good. 372 00:38:42,000 --> 00:38:44,560 Yes, you were very hungry, I think. 373 00:38:46,120 --> 00:38:47,873 Let me pour you some more wine. 374 00:38:51,840 --> 00:38:53,479 You're a funny sort of priest. 375 00:38:56,480 --> 00:38:59,757 I had a priest in prison. Not like you. 376 00:39:01,240 --> 00:39:03,152 You say I don't have to pay for any of this? 377 00:39:03,840 --> 00:39:05,877 What is mine is yours, monsieur. 378 00:39:06,400 --> 00:39:07,800 But I've got money. 379 00:39:08,680 --> 00:39:09,955 109 francs. 380 00:39:11,080 --> 00:39:12,400 And five sous. 381 00:39:12,920 --> 00:39:15,196 And how long did it take you to earn that? 382 00:39:17,120 --> 00:39:18,395 Nineteen years. 383 00:39:19,400 --> 00:39:21,232 Nineteen years. 384 00:39:24,240 --> 00:39:25,913 Nineteen years of hard labour. 385 00:39:26,640 --> 00:39:29,439 Well, the five sous, I earned today. Should have been seven, but... 386 00:39:30,680 --> 00:39:32,114 He cheated me. 387 00:39:32,200 --> 00:39:34,157 Yellow passport, people take advantage. 388 00:39:35,840 --> 00:39:38,230 You have suffered a great deal, my friend. 389 00:39:38,320 --> 00:39:40,277 Chained and shackled, night and day. 390 00:39:40,440 --> 00:39:45,231 Beaten for a word, beaten for a look, beaten for nothing, for 19 years. 391 00:39:46,240 --> 00:39:48,360 And now, the yellow passport, so they've still got me. 392 00:39:50,720 --> 00:39:52,234 But this is, er... 393 00:39:54,840 --> 00:39:57,036 Hmm, different. 394 00:39:59,680 --> 00:40:01,319 This is like I'm dreaming. 395 00:40:06,280 --> 00:40:07,396 Is this a trick? 396 00:40:08,640 --> 00:40:11,439 Monsieur, the Bishop treats everyone the same. 397 00:40:11,520 --> 00:40:14,354 Yes, God tells us to love our fellow men. 398 00:40:14,440 --> 00:40:17,672 How can I love my fellow man when he treats me worse than a dog? 399 00:40:20,320 --> 00:40:22,073 It's easy for you. 400 00:40:22,160 --> 00:40:24,720 You can afford to be kind and gentle. 401 00:40:26,400 --> 00:40:28,437 You can afford to share your food and wine. 402 00:40:28,680 --> 00:40:30,717 - Am I right? - Yes, of course, you're right. 403 00:40:31,600 --> 00:40:34,832 Absolutely right, it is easy for me... 404 00:40:35,960 --> 00:40:40,910 But, consider this, even if the world has done you a great injustice, 405 00:40:41,000 --> 00:40:44,960 does it really serve you to have a heart full of 406 00:40:45,040 --> 00:40:47,032 bitterness and hatred? 407 00:40:47,120 --> 00:40:49,216 How can I not have a heart full of bitterness and hatred? 408 00:40:49,240 --> 00:40:50,576 I'd like to see you... 409 00:40:50,600 --> 00:40:52,193 ...after 19 years in the hulks. 410 00:40:52,280 --> 00:40:55,114 So don't preach to me about God and love! 411 00:40:55,200 --> 00:40:57,351 I beg your pardon, forgive me. I should have 412 00:40:58,440 --> 00:41:00,079 considered your feelings. 413 00:41:03,640 --> 00:41:05,233 But you don't think it possible? 414 00:41:06,360 --> 00:41:10,832 That kindness and love can change a man? 415 00:41:19,640 --> 00:41:20,915 No. 416 00:41:30,920 --> 00:41:33,435 This is my bedroom. 417 00:41:34,440 --> 00:41:35,476 Here. 418 00:41:37,600 --> 00:41:39,398 And this 419 00:41:40,280 --> 00:41:41,839 is where you'll sleep. 420 00:41:42,960 --> 00:41:46,749 Tomorrow morning, you'll have a cup of warm milk, 421 00:41:46,840 --> 00:41:49,036 straight from our very own goat. 422 00:41:49,120 --> 00:41:52,431 You give me a bed right next to yours? Are you crazy? 423 00:41:54,400 --> 00:41:55,959 How do you know I'm not a murderer? 424 00:41:56,680 --> 00:41:59,479 Well, that's the good Lord's business, not mine. 425 00:42:00,400 --> 00:42:02,232 Or, to put it another way, 426 00:42:02,840 --> 00:42:04,957 I'll take my chance with you, my friend. 427 00:42:06,680 --> 00:42:07,955 Go to bed now. 428 00:42:08,040 --> 00:42:11,033 And sleep well. 429 00:43:32,360 --> 00:43:34,955 Monsignor. Monsignor. 430 00:43:35,040 --> 00:43:38,238 - What is it? - The silverware basket, it's gone. 431 00:43:39,080 --> 00:43:42,118 No, no, it's, er... It's here, look, over there. 432 00:43:46,320 --> 00:43:47,800 What about the silverware? 433 00:43:48,120 --> 00:43:49,918 Oh, now, there, I... 434 00:43:50,120 --> 00:43:52,191 I can't help you, I'm afraid. 435 00:44:01,360 --> 00:44:02,840 It's been stolen. 436 00:44:04,200 --> 00:44:07,272 God's sake. It was that man who was here last night, he must have taken it. 437 00:44:09,520 --> 00:44:10,590 Ungrateful beast. 438 00:44:12,640 --> 00:44:14,279 After all your kindness. 439 00:44:15,320 --> 00:44:17,357 But when you think about it, 440 00:44:17,440 --> 00:44:21,480 was all that silver really ours in the first place? 441 00:44:22,400 --> 00:44:23,880 Yes, it was. 442 00:44:24,120 --> 00:44:25,554 Of course, it was! 443 00:44:27,640 --> 00:44:30,553 More to the point, what are we going to eat with now? 444 00:44:34,880 --> 00:44:38,032 And, really, do we need even a wooden fork or spoon... 445 00:44:38,120 --> 00:44:40,271 ...to dip a piece of bread 446 00:44:40,400 --> 00:44:42,153 into a bowl of milk? 447 00:44:42,240 --> 00:44:44,160 But to think what might have happened last night. 448 00:44:44,760 --> 00:44:46,956 Letting a wild beast like that into your house. 449 00:44:47,040 --> 00:44:49,271 We're lucky all he did was steal. 450 00:44:49,360 --> 00:44:51,955 Come in. 451 00:44:56,280 --> 00:44:59,318 Monsignor, this man was arrested 10 miles away 452 00:44:59,400 --> 00:45:01,392 with a quantity of silverware in his knapsack, 453 00:45:01,560 --> 00:45:04,598 which I believe to be the property of the Church. 454 00:45:04,680 --> 00:45:09,436 Ah, thank you, Sergeant, for bringing him back to me. 455 00:45:09,520 --> 00:45:10,840 Er, welcome back! 456 00:45:11,400 --> 00:45:13,596 I'm glad to see you. 457 00:45:13,680 --> 00:45:16,639 You forgot to take the candlesticks, didn't you? 458 00:45:19,880 --> 00:45:21,758 What? 459 00:45:21,840 --> 00:45:26,710 What, didn't he tell you, that I said he could have the silverware? 460 00:45:26,800 --> 00:45:29,474 He refused to answer when questioned, Monsignor. 461 00:45:29,560 --> 00:45:31,791 Well, that was his right. 462 00:45:33,080 --> 00:45:36,756 But, er, no harm done, of course, you were doing your duty, 463 00:45:36,840 --> 00:45:38,957 so all is well. 464 00:45:40,000 --> 00:45:41,673 You can go now. 465 00:45:43,720 --> 00:45:45,359 Let him go free? 466 00:45:45,440 --> 00:45:48,160 That's right, and thank you for your trouble. 467 00:45:49,320 --> 00:45:50,640 You may go now. 468 00:45:53,240 --> 00:45:56,790 - If you say so, Monsignor. - I do, good day to you. 469 00:46:15,160 --> 00:46:18,517 Here you are. Put them in your knapsack. 470 00:46:18,600 --> 00:46:22,480 Monsignor, what does this man want with our candlesticks? 471 00:46:22,560 --> 00:46:26,634 I assume he's going to sell them for as much as he can get. 472 00:46:29,640 --> 00:46:30,869 Don't forget. 473 00:46:31,960 --> 00:46:34,600 Don't ever forget. 474 00:46:34,680 --> 00:46:38,560 Do you promise to use the proceeds to become an honest man? 475 00:46:39,840 --> 00:46:41,354 I don't remember that. 476 00:46:41,440 --> 00:46:43,671 Nevertheless, it's what you want, isn't it? 477 00:46:44,840 --> 00:46:46,911 - To lead a good life? - No. 478 00:46:51,600 --> 00:46:53,432 I don't know. 479 00:46:53,520 --> 00:46:55,910 Jean Valjean, my brother, 480 00:46:56,000 --> 00:46:59,232 you do not belong to evil any more. 481 00:46:59,320 --> 00:47:01,277 You belong to good. 482 00:47:02,560 --> 00:47:04,995 I have bought your soul with that silverware. 483 00:47:05,080 --> 00:47:07,040 And these candlesticks... 484 00:47:07,080 --> 00:47:10,357 Nothing to be done about it, I'm afraid. 485 00:47:13,840 --> 00:47:17,197 You belong to God now, Jean Valjean, go in peace. 486 00:47:18,200 --> 00:47:20,556 God be with you. 487 00:47:41,680 --> 00:47:45,515 Well, that's that. 488 00:47:48,120 --> 00:47:49,839 I've done all I can. 489 00:47:51,640 --> 00:47:53,791 It's up to Jean Valjean now. 490 00:48:02,360 --> 00:48:03,510 Be quiet, please. 491 00:48:05,240 --> 00:48:06,799 Oh. 492 00:48:13,400 --> 00:48:14,470 Go on! 493 00:48:14,760 --> 00:48:17,036 - Ahhh! - Come on, come on, come on! 494 00:48:17,120 --> 00:48:19,510 - Run! - Yes, yes, yes! 495 00:48:21,640 --> 00:48:24,155 We are the winners! 496 00:48:24,320 --> 00:48:27,518 - You said there'd be a surprise. - The surprise comes later. 497 00:48:27,600 --> 00:48:29,398 So, do you love me, Favorite? 498 00:48:29,480 --> 00:48:31,870 Of course, I do, Blachevelle, darling. 499 00:48:31,960 --> 00:48:34,600 I adore you. 500 00:48:34,880 --> 00:48:37,349 So, what would you do if I stopped loving you? 501 00:48:37,440 --> 00:48:40,080 Oh, no. Don't say that, even as joke. 502 00:48:40,800 --> 00:48:43,679 I'd run after you, and scratch your eyes out. 503 00:48:46,440 --> 00:48:48,193 What you said just then about Blachevelle, 504 00:48:48,280 --> 00:48:49,634 you don't really mean it, do you? 505 00:48:50,240 --> 00:48:53,278 I detest him. 506 00:48:53,360 --> 00:48:57,115 He's too full of himself, and he's stingy. 507 00:48:57,200 --> 00:48:59,760 There's a boy down my street I'm in love with. 508 00:48:59,840 --> 00:49:02,560 Thing is, he only makes 20 sous a day, 509 00:49:02,640 --> 00:49:05,030 so what are you gonna do? 510 00:49:06,160 --> 00:49:08,117 Don't look at me like that, Fantine. 511 00:49:08,200 --> 00:49:11,079 I know you love your Felix, and he's not stingy. 512 00:49:11,160 --> 00:49:14,232 I will give you that. Setting you up in your own place. 513 00:49:16,080 --> 00:49:17,230 All done. 514 00:49:24,880 --> 00:49:27,156 You are terrible. 515 00:49:27,240 --> 00:49:28,390 Waiter, waiter. 516 00:49:28,640 --> 00:49:30,791 Waiter, another bottle, please. Two? 517 00:49:30,880 --> 00:49:32,314 - Two. - Two more. 518 00:49:32,400 --> 00:49:33,754 Two more. 519 00:49:33,840 --> 00:49:35,957 Ladies and gentlemen! 520 00:49:36,040 --> 00:49:38,680 - Ooh! - A little decorum, if you please. 521 00:49:38,760 --> 00:49:40,114 - Decorum. - Shh! 522 00:49:40,200 --> 00:49:41,896 Let's bring some dignity to the banquet. 523 00:49:41,920 --> 00:49:43,274 Oh, leave us alone, Felix. 524 00:49:43,360 --> 00:49:44,760 Down with the tyrants! 525 00:49:49,760 --> 00:49:52,719 Friends, I appeal to you, 526 00:49:52,840 --> 00:49:56,516 there must be a limit, even to a meal 527 00:49:56,600 --> 00:49:59,160 - such as this one has been. - Oh. 528 00:50:00,000 --> 00:50:04,040 Gluttony punishes the glutton, and remember, 529 00:50:04,120 --> 00:50:07,238 all our passions, even love, 530 00:50:07,560 --> 00:50:10,997 can die through over-indulgence. 531 00:50:11,520 --> 00:50:15,230 "Moderation" is the watch word. Moderation in all things. 532 00:50:15,320 --> 00:50:18,279 Hear, hear, good speech. 533 00:50:19,000 --> 00:50:21,520 - Er, now sit down and shut up. - But I haven't finished. 534 00:50:21,640 --> 00:50:24,109 I haven't finished! A toast to merriment. 535 00:50:24,200 --> 00:50:27,352 - To merriment. - Life is good. 536 00:50:27,640 --> 00:50:29,040 Everything is beautiful. 537 00:50:32,080 --> 00:50:33,150 I'm surrounded by beauty. 538 00:50:35,960 --> 00:50:38,873 Aw! 539 00:50:46,000 --> 00:50:47,320 That's better. 540 00:50:48,440 --> 00:50:49,440 Now come and sit down 541 00:50:49,520 --> 00:50:51,113 - and be sensible, please. - Oh... 542 00:50:51,200 --> 00:50:52,350 - No. - Please. 543 00:50:52,480 --> 00:50:53,880 The moment has come. 544 00:50:54,520 --> 00:50:57,115 It's time for the surprise. 545 00:50:57,440 --> 00:50:58,600 Surprise? 546 00:50:58,680 --> 00:51:00,478 Gentlemen... 547 00:51:00,960 --> 00:51:01,960 The surprise. 548 00:51:03,160 --> 00:51:04,310 Bonjour. 549 00:51:06,200 --> 00:51:07,270 Don't be long. 550 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 Oopsie-daisy. 551 00:51:09,080 --> 00:51:10,440 - Make it a good one. - It will be. 552 00:51:10,520 --> 00:51:11,670 Felix. Felix, the surprise! 553 00:51:20,400 --> 00:51:23,359 Shh! Shh! 554 00:51:23,440 --> 00:51:25,079 - Shh! - Shh! 555 00:51:26,080 --> 00:51:27,080 Shh. 556 00:51:27,160 --> 00:51:28,753 Oh! 557 00:51:35,120 --> 00:51:37,316 At last, the surprise, what's it gonna be? 558 00:51:37,800 --> 00:51:39,314 I don't know, but I hope it's pretty. 559 00:51:39,520 --> 00:51:41,113 Gold necklaces. 560 00:51:41,360 --> 00:51:42,999 - No. - I don't think. 561 00:51:46,960 --> 00:51:48,760 What's that, where... Where are the gentlemen? 562 00:51:48,920 --> 00:51:51,560 The gentlemen have left a letter for you. 563 00:51:51,640 --> 00:51:53,552 - Give it. - Mmm! 564 00:51:56,480 --> 00:51:58,119 It says, "This is the surprise." 565 00:51:59,200 --> 00:52:00,714 Well, go on then, open it. 566 00:52:00,920 --> 00:52:03,355 Good job one of us can read. Right. 567 00:52:04,960 --> 00:52:06,155 Here we go. 568 00:52:07,440 --> 00:52:09,193 "All loving mistresses, 569 00:52:09,280 --> 00:52:12,034 "at last, it is time to remind you that we have parents. 570 00:52:14,720 --> 00:52:17,952 "We have estates far away in the country and we have duties to perform. 571 00:52:19,440 --> 00:52:22,672 "Our fathers are calling their prodigal sons home, 572 00:52:22,760 --> 00:52:24,513 "and killing fatted calves for us. 573 00:52:25,560 --> 00:52:27,392 "By the time you read this, 574 00:52:28,360 --> 00:52:33,310 "three galloping horses will be carrying us home to our mammas and papas. 575 00:52:33,400 --> 00:52:36,313 "We are leaving, we have left. 576 00:52:38,240 --> 00:52:42,075 "Lament us briefly, and replace us rapidly. 577 00:52:43,800 --> 00:52:48,317 "Signed Felix, Blachevelle, and Fameuil. 578 00:52:50,000 --> 00:52:52,993 "P.S. The meal is paid for." 579 00:55:00,000 --> 00:55:01,912 Did you see my 40 sous, monsieur? 580 00:55:02,960 --> 00:55:04,155 No. 581 00:55:10,040 --> 00:55:11,599 Will you move your foot, monsieur? 582 00:55:15,680 --> 00:55:17,034 What's your name? 583 00:55:18,560 --> 00:55:21,951 Petit-Gervais. Will you move your foot now? 584 00:55:25,120 --> 00:55:26,873 Go on, get out of here. 585 00:55:30,760 --> 00:55:33,400 - Get lost, go on! - You've got it, haven't you? 586 00:55:34,240 --> 00:55:38,553 You've got my money! You're a dirty thief, a curse on you! 587 00:56:31,800 --> 00:56:33,314 Petit-Gervais! 588 00:56:34,800 --> 00:56:36,120 Petit-Gervais! 589 00:56:42,440 --> 00:56:43,920 Petit-Gervais! 590 00:57:27,960 --> 00:57:29,474 Here's Maman. 591 00:57:31,320 --> 00:57:32,549 Was she a good girl? 592 00:57:32,720 --> 00:57:33,915 Good as gold. 593 00:57:36,160 --> 00:57:38,470 I hope you were, too, mademoiselle. 594 00:57:40,720 --> 00:57:42,074 Aren't I always? 595 00:58:42,520 --> 00:58:44,159 Oh, Cosette... 596 00:58:45,960 --> 00:58:47,997 Whatever are we gonna do now?