WEBVTT

00:01.668 --> 00:05.339
<i>Là cháu. River đây.
Ông bỏ súng xuống được không?</i>

00:59.726 --> 01:00.727
Cháu đây ạ.

01:05.566 --> 01:06.567
Được rồi.

01:15.701 --> 01:16.702
Là cháu, River đây.

01:23.625 --> 01:25.002
Ông đâu rồi?

01:39.933 --> 01:40.767
Gì...

01:44.229 --> 01:45.772
Ông mặc đồ chưa vậy?

01:59.369 --> 02:01.371
Ôi... Chết tiệt. Oa, oa.

02:03.707 --> 02:05.042
Ông ơi.

02:06.502 --> 02:07.920
Chúa ơi, ông đã làm cái quái gì vậy?

02:08.794 --> 02:10.464
Bỏ súng xuống, được không?

02:12.591 --> 02:14.510
Là cháu. River đây.

02:16.428 --> 02:18.847
- Làm ơn. River đây. Cháu đây ạ.
- Sao cháu lại ở đây?

02:20.599 --> 02:22.351
- Ông vừa bắn cháu.
- Không có.

02:23.477 --> 02:25.229
- Làm ơn đưa súng cho cháu đi.
- Ý cháu là...

02:25.729 --> 02:28.565
Hắn là kẻ giả mạo giả dạng cháu à?

02:28.565 --> 02:31.276
Cháu không biết, được chứ?
Cứ đưa súng cho cháu.

02:31.276 --> 02:33.987
Làm sao ông biết
cháu không phải kẻ giả mạo?

02:35.989 --> 02:37.407
Hỏi cháu việc gì đó chỉ cháu biết đi.

02:43.497 --> 02:46.834
Ông gặp bản sao của mình bên KGB
ở Berlin, ngày Giáng sinh, năm 19...

02:46.834 --> 02:50.504
- 82.
- 82, đúng rồi.

02:50.504 --> 02:53.257
Và bọn ông đã uống quá nhiều.

02:54.550 --> 02:56.969
- Ông đã làm gì với ông ta?
- Hai người chơi ném bóng tuyết.

03:04.601 --> 03:05.978
Ôi, trời ơi.

03:08.522 --> 03:10.315
Được rồi. Không sao. Rồi.

03:11.108 --> 03:13.527
Được rồi. Không sao.

03:13.527 --> 03:17.072
Không sao. Giờ cháu ở đây rồi.

03:18.365 --> 03:23.120
Không sao. Ông sẽ không sao hết.
Ông không sao. Ngồi xuống đi.

03:23.871 --> 03:28.292
Ôi, Chúa ơi.

03:33.338 --> 03:35.924
Được rồi. Ông này. Không sao đâu.

03:35.924 --> 03:38.260
Không sao. Ông không sao đâu.

03:38.886 --> 03:44.349
Sau khi bắn hắn,
ông cứ tưởng hắn rốt cuộc lại là cháu.

03:46.476 --> 03:47.686
Có thể ông đã giết cháu.

03:52.232 --> 03:55.736
Không. Nghe này, cháu sẽ xử lý việc này.

03:55.736 --> 03:57.237
Cháu xử lý được, nhé ông?

03:57.237 --> 03:59.323
Cũng đâu phải việc
ta chưa từng gặp qua, đúng không?

03:59.323 --> 04:00.532
- Ừ.
- Ông biết mà nhỉ?

04:01.909 --> 04:03.619
Đúng là rắc rối đấy, nhưng...

04:06.413 --> 04:08.165
Chúa ơi. Trông hắn giống cháu thật.

04:12.711 --> 04:13.712
Được rồi.

04:13.712 --> 04:18.175
Ông kể lại cho cháu nghe
chính xác mọi việc từ đầu nhé?

04:20.093 --> 04:21.470
Ừ, được rồi.

04:24.681 --> 04:26.016
Hắn gõ cửa,

04:27.518 --> 04:31.313
hắn đi thẳng vào nhà
và đề nghị chuẩn bị nước tắm.

04:31.313 --> 04:34.733
- Phải rồi. Hắn giả làm cháu ạ?
- Ừ.

04:36.360 --> 04:39.029
- Và ông tưởng hắn là cháu?
- Ừ, lúc đầu.

04:39.947 --> 04:42.824
Rồi hắn nói một từ
mà cháu không bao giờ nói.

04:44.034 --> 04:45.285
Hắn gọi ông là "nội ơi".

04:46.036 --> 04:50.290
Ông chất vấn hắn và hắn lao vào ông.
Lúc đó ông liền bắn hắn.

04:50.290 --> 04:51.375
Được rồi.

04:52.459 --> 04:53.669
Hắn có vũ khí không?

04:54.753 --> 04:57.130
- Không, không có gì có vẻ giống vũ khí.
- Ôi, Chúa ơi.

04:58.048 --> 04:59.800
Ông đã bắn một người không có vũ khí.

04:59.800 --> 05:02.469
Không. Không ai lại cử một kẻ
có ngoại hình gần giống cháu y hệt

05:02.469 --> 05:04.805
đến chuẩn bị nước tắm cho ông
vì có lòng tốt cả, đúng không?

05:04.805 --> 05:08.767
- Chúa ơi.
- Thấy chưa? Diazepam.

05:10.269 --> 05:12.521
Rõ ràng hắn định đánh thuốc mê
rồi dìm chết ông.

05:12.521 --> 05:13.564
Chúa ơi.

05:15.607 --> 05:17.985
Vé tàu khứ hồi về Pháp.

05:20.404 --> 05:21.905
"Le Blanc Russe".

05:23.240 --> 05:26.827
Một quán cà phê ở "Lavande".

05:27.494 --> 05:30.038
Lavande, có gợi cho ông nhớ gì không?

05:30.539 --> 05:33.792
- Ông không nghĩ thế, không.
- Được rồi. Không sao.

05:41.008 --> 05:42.009
"Adam Lockhead"?

05:44.678 --> 05:46.889
Cháu hỏi ông nhiều câu hỏi quá.
Ông rối trí lắm.

05:46.889 --> 05:49.516
Không, cháu chỉ thẩm vấn ông
như cách ông dạy cháu thôi.

05:49.516 --> 05:51.852
Có thể đó là cái tên
ông từng biết và giờ đã quên.

05:51.852 --> 05:54.563
- Trụ sở sẽ xử lý vụ này.
- Không.

05:54.563 --> 05:55.647
Chết tiệt.

05:56.899 --> 05:58.650
- Tuyệt. Giờ ta còn rất ít thời gian.
- Để làm gì?

05:59.776 --> 06:03.030
Khi họ đến đây
thì cháu sẽ mất ông. Ông hiểu chứ?

06:03.030 --> 06:05.449
Ông phải thật chắc chắn
về những gì ông kể với họ.

06:05.449 --> 06:07.784
- Ông chắc chắn mà.
- Vì ông mà đưa ra lời khai rồi

06:07.784 --> 06:08.911
là xem như xong, nhé?

06:08.911 --> 06:10.370
Bút sa gà chết. Nó trở thành sự thật.

06:10.370 --> 06:12.581
Xin lỗi, tại sao ông lại cho họ
lời khai không đúng?

06:12.581 --> 06:15.542
- Vì ông không khỏe, không phải sao?
- Đừng nói chuyện với ông kiểu đó!

06:15.542 --> 06:16.919
Ông là bố cháu!

06:22.382 --> 06:23.383
Ôi, Chúa ơi.

06:24.676 --> 06:28.305
- Ông nội.
- Ừ. Cháu thấy đó...

06:29.806 --> 06:33.727
Ừ. Hãy làm những gì cháu nghĩ là tốt nhất.

06:33.727 --> 06:39.066
Dù sao thì đây cũng là nhiệm vụ của cháu.

06:44.029 --> 06:46.198
- Nhưng cháu... xin lỗi.
- Không.

06:46.198 --> 06:49.076
- Không, lẽ ra cháu không nên la ông.
- Không. Không sao.

06:50.452 --> 06:52.704
Phải rồi, chúng ta cần phải rời khỏi đây.

06:53.288 --> 06:54.373
Rồi đi đâu?

06:54.373 --> 06:56.500
Cháu không biết. Một nơi khác,
nơi nào đó an toàn.

06:56.500 --> 06:58.168
Ông xuống nhà đợi cháu nhé?

07:00.587 --> 07:03.423
- Cháu định làm gì?
- Câu giờ cho chúng ta. Được chứ?

07:04.550 --> 07:05.551
Tốt.

09:10.384 --> 09:12.469
DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET
CỦA MICK HERRON

09:18.642 --> 09:20.394
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI

09:38.412 --> 09:39.538
Sếp.

09:39.538 --> 09:41.707
Nếu là chuyện quan trọng
thì vừa đi vừa nói.

09:41.707 --> 09:43.208
Tôi đang đến chỗ cuộc họp COBRA.

09:43.208 --> 09:46.253
Tôi được giao hộ chiếu
tìm thấy ở nhà kẻ đánh bom.

09:46.253 --> 09:49.006
- Và tôi là Giti Rahman.
- Tôi biết.

09:50.632 --> 09:52.843
Tôi đã tìm được manh mối từ số hộ chiếu.

09:52.843 --> 09:55.554
Cái đó tôi cũng biết.
Hắn từ Pháp đến đây tuần trước.

09:56.096 --> 09:58.348
Không. Đây là số hộ chiếu thực.

09:58.348 --> 10:00.642
- Có một điểm bất thường.
- Nó là hàng giả?

10:00.642 --> 10:02.853
- Không, thưa sếp.
- Vậy thì là gì?

10:02.853 --> 10:05.480
- Tôi cũng không chắc lắm.
- Ừ, tôi đang xuống.

10:06.648 --> 10:07.649
Nói thẳng ra đi.

10:09.109 --> 10:12.196
Mấy năm qua, nó đã được gia hạn
hợp pháp bởi văn phòng hộ chiếu.

10:12.196 --> 10:15.282
Nếu kiểm tra Robert Winters trên bất kỳ
trang web nào khác, mọi thứ đều đúng.

10:15.282 --> 10:17.451
Giấy khai sinh, số An ninh Quốc gia,

10:17.451 --> 10:20.621
tài khoản ngân hàng, điểm tín dụng.
Không có gì đáng nghi.

10:20.621 --> 10:21.663
Chỉ có điều?

10:21.663 --> 10:26.001
Chỉ có điều theo hệ thống của ta,
hộ chiếu đầu tiên là do ta cấp.

10:29.046 --> 10:30.255
Việc đó là không thể.

10:30.255 --> 10:32.049
Không, là từ tòa nhà này.

10:32.049 --> 10:34.885
Nói đúng hơn là tòa nhà cũ, 28 năm trước.

10:38.388 --> 10:40.390
Tôi đoán là
cô đến thẳng chỗ tôi để báo tin.

10:40.891 --> 10:42.518
- Vâng.
- Tốt.

10:45.604 --> 10:49.399
Trong lúc ta làm sáng tỏ việc này,
tôi muốn cô chỉ báo cáo với mình tôi.

10:50.400 --> 10:52.402
Tôi muốn cô đến một nơi an toàn

10:52.402 --> 10:55.072
và lập danh sách
mọi thông tin có thể ta đang có

10:55.072 --> 10:57.199
về cuộc sống của Robert Winters.

10:57.199 --> 10:58.784
Ta cần biết hắn ta thực sự là ai.

10:58.784 --> 11:00.619
Nếu hắn từng là một trong những
danh tính của ta thì sao?

11:01.328 --> 11:03.747
Tôi không muốn nghĩ tới việc đó.
Cô có thể dùng văn phòng của tôi.

11:03.747 --> 11:06.416
Cứ làm ở đó trước.
Tôi sẽ cử người đến đưa cô đi.

11:32.276 --> 11:35.821
Flyte, tôi muốn cô loại bỏ
và cách ly một người.

11:36.697 --> 11:37.698
Ngay lập tức.

11:39.074 --> 11:43.161
<i>Tôi đang ở trên con phố
bên ngoài trung tâm mua sắm Westacres,</i>

11:43.161 --> 11:46.373
<i>nơi vẫn chìm trong đau buồn thương tiếc.</i>

11:46.874 --> 11:49.585
<i>Có mặt cùng tôi là mục sư Harris...</i>

11:49.585 --> 11:54.298
David khăng khăng bắt River
đào quỹ tẩu thoát chôn trong vườn lên.

11:56.049 --> 11:57.092
Hết hạn rồi.

11:58.594 --> 12:01.680
Ảnh cũng không tồi.
Ảnh của tôi trông béo lắm.

12:02.264 --> 12:03.348
Tưởng tượng mà xem.

12:04.308 --> 12:05.642
Mà có chuyện gì vậy?

12:05.642 --> 12:07.561
Sao ông lại nói dối
người đứng đầu đội Chó săn?

12:08.604 --> 12:10.147
River bắn nát mặt gã đó

12:10.147 --> 12:12.983
để có thể giả chết và điều tra sự việc.

12:13.901 --> 12:17.070
- Có thể nói là nước đi điên rồ. Nhưng...
- Ta không được để lộ vỏ bọc của đặc vụ.

12:19.239 --> 12:20.741
Cậu ấy lấy mấy tờ đô.

12:20.741 --> 12:24.328
Hoài niệm thật nhỉ? Đracma, lira.

12:24.328 --> 12:26.663
Tôi đưa cậu ấy toàn bộ
tiền mặt tôi có và điện thoại.

12:26.663 --> 12:29.374
Cậu ấy lấy SIM ra rồi,
nên chắc chỉ gọi khi khẩn cấp.

12:33.212 --> 12:34.213
Thế cậu ta đã đi đâu?

12:35.380 --> 12:37.216
Tôi không hỏi, cậu ta cũng không nói.

12:37.841 --> 12:39.426
Thế không có nghĩa cô không biết.

12:44.598 --> 12:47.226
Được rồi. Khi cậu ấy
vào nhà vệ sinh, tôi đã lục túi.

12:47.226 --> 12:51.021
Cậu ấy có vé khứ hồi sang Pháp,
hóa đơn cà phê ở Le Blanc Russe,

12:51.021 --> 12:52.940
nghĩa là Nga Trắng... đừng nói gì hết...

12:52.940 --> 12:54.942
ở một thị trấn tên Lavande,
và một hộ chiếu.

12:54.942 --> 12:56.818
- Có tên của?
- Adam Lockhead.

12:59.696 --> 13:02.324
Lại chạy đi đóng vai anh hùng.

13:02.824 --> 13:05.244
Cậu ấy để David ở chỗ tôi
vì với tình trạng của David,

13:05.244 --> 13:07.538
ông ấy có thể bị ép nói bất kì điều gì.

13:07.538 --> 13:09.873
Đồng ý với mọi phiên bản tình huống
mà Trụ sở đưa ra.

13:11.041 --> 13:12.709
Lúc mới đến đây, ông ấy khá tỉnh táo.

13:12.709 --> 13:14.878
Nhưng sau đó thì có hơi lú lẫn.

13:15.420 --> 13:17.089
Ông ta có biết River đi đâu không?

13:17.089 --> 13:20.676
Không, tôi không nghĩ thế.
Cậu ấy không muốn để ông ấy lo.

13:20.676 --> 13:22.427
Chết tiệt. Ông ta nên thấy lo.

13:25.013 --> 13:28.350
Le Blanc Russe hử?
Ông đến đó bao giờ chưa?

13:28.350 --> 13:30.519
- Tôi đã giết River.
- Không, ông không có.

13:31.311 --> 13:33.063
Tôi biết nói gì với Rose đây?

13:34.690 --> 13:38.735
- Không gì hết. Bà ấy mới đúng là đã chết.
- Đó, đã bảo ông ấy bị lẫn mà.

13:38.735 --> 13:41.154
Ông ấy nghĩ River chết rồi,
còn vợ mình thì còn sống.

13:41.822 --> 13:44.658
Thị trấn Lavande có ý nghĩa gì với ông?

13:46.034 --> 13:47.035
Tôi không biết.

13:48.078 --> 13:50.789
Jackson, đúng không? Lâu rồi mới gặp.

13:50.789 --> 13:53.083
Ừ, tôi biết. Rất vui. Ừ. Lavande?

13:53.083 --> 13:56.170
- <i>Lavande</i>? Hoa oải hương trong tiếng Pháp.
- Phải.

13:57.588 --> 14:00.799
Hoa oải hương màu xanh dương.
Hoa oải hương màu xanh lá.

14:02.342 --> 14:04.970
<i>- Hoa oải hương màu xanh dương</i>
- Đừng có đùa nữa, lão già...

14:04.970 --> 14:07.264
<i>- Hoa oải hương màu xanh lá</i>
- Ôi, Jackson. Ông ấy không khỏe mà.

14:07.264 --> 14:08.891
- Ông ấy đã có cú sốc lớn.
<i>- Khi tôi là vua...</i>

14:08.891 --> 14:11.685
Khỉ gió. Ông ta chơi ta đấy.
Giả vờ lú lẫn.

14:11.685 --> 14:14.188
- Mới phút trước còn biết tôi là ai mà.
- Hát vẫn hay.

14:14.188 --> 14:16.565
Lavande. River đã đến đó.

14:16.565 --> 14:18.775
Không, River chết rồi.

14:18.775 --> 14:22.154
Chà, có lẽ cậu ta sẽ chết
nếu ông không nói những gì ông biết.

14:22.154 --> 14:23.238
Tôi đang ở đâu?

14:25.240 --> 14:27.701
- Đây là phòng của ai?
- Không. Ông đang ở...

14:27.701 --> 14:29.703
- David, ông đang ở nhà an toàn.
- Gì cơ?

14:29.703 --> 14:31.955
- Phải đó. River đã đưa ông đến đây.
- River?

14:31.955 --> 14:33.665
Đây, ngồi đi. Nào.

14:34.833 --> 14:37.961
Tôi không hiểu. Tôi...

14:41.048 --> 14:45.344
Có một gã đàn ông.
Hắn giống River và tôi đã bắn hắn.

14:45.969 --> 14:49.389
Tôi biết ông còn tỉnh táo mà.
Và tôi biết ông biết tôi là ai.

14:49.389 --> 14:52.976
River... đang đi làm nhiệm vụ một mình.

14:52.976 --> 14:56.563
Cậu ta là cháu ông,
nhưng cũng là đặc vụ của tôi.

14:56.563 --> 15:00.108
Cậu ta đang đối mặt với ai và tại sao?
Cậu ấy sẽ bị cuốn vào chuyện gì?

15:00.108 --> 15:04.655
Tôi đã cố bảo vệ nó.
Tôi luôn cố bảo vệ nó.

15:05.822 --> 15:07.533
Bà tin tôi, đúng không, Rose?

15:08.033 --> 15:10.661
Ông ta nhìn cô
thành bà già 80 tuổi đã chết.

15:10.661 --> 15:13.413
- Có lẽ tôi nên tát ông ta cho rồi.
- Thương người chút đi, Jackson.

15:13.413 --> 15:15.582
Tôi có thương mà.
Đến khi làm việc cho ông ta.

15:16.667 --> 15:17.751
Vậy giờ ông đi à?

15:17.751 --> 15:20.963
Tôi đi tìm hiểu xem
cậu ta đến Pháp khi nào và tại sao.

15:20.963 --> 15:22.047
Trong lúc đó,

15:22.047 --> 15:24.550
nếu ông ta nhớ được
điều gì có ích thì báo tôi biết.

15:32.724 --> 15:34.393
Anh biết Lavande không?

15:34.393 --> 15:35.561
Không.

15:35.561 --> 15:37.646
Không có nhiều du khách lắm.

15:38.397 --> 15:39.565
Anh đi du lịch à?

15:40.065 --> 15:43.986
Tôi á? Không. Tôi đi tìm bạn.

15:43.986 --> 15:45.946
Anh là người Anh, phải không?

15:45.946 --> 15:48.156
Vâng, xin lỗi.

15:48.156 --> 15:51.493
Không sao. Tôi thả anh xuống đây nhé?

15:52.286 --> 15:53.662
- Ừ.
- Vâng.

15:53.662 --> 15:56.748
TAXI - PARIS

15:58.041 --> 15:59.209
Vậy...

15:59.793 --> 16:03.088
Hết 95 euro.

16:04.840 --> 16:06.216
Khỏi thối.

16:06.216 --> 16:09.595
Cảm ơn. Hy vọng anh tìm được bạn.

16:09.595 --> 16:11.263
Cảm ơn. Hẹn gặp lại nhé.

16:11.263 --> 16:12.639
Chúc một ngày tốt lành.

16:26.820 --> 16:32.701
<i>Cởi mở, tin cậy, bảo mật.
Không thể có cái này mà thiếu cái kia.</i>

16:34.953 --> 16:35.954
Hai...

16:38.248 --> 16:40.626
Không thể có một cái
mà thiếu hai cái kia. Ra thế.

16:40.626 --> 16:43.504
Khi có sai sót thì ta phải giơ tay lên.

16:43.504 --> 16:45.380
Không phải theo nghĩa đen,
nhưng mọi người hiểu mà.

16:46.256 --> 16:50.844
Tôi hiểu là hầu hết công việc của chúng ta
được thực hiện trong bóng tối.

16:51.345 --> 16:54.097
Nhưng tôi thấy đôi khi
để chút ánh sáng chiếu vào cũng tốt,

16:54.681 --> 16:57.142
vì đó thực sự là cách để chúng ta tiến bộ.

16:57.684 --> 17:00.729
Và chỉ khi chúng ta làm việc
hiệu quả nhất thì mới...

17:04.942 --> 17:07.986
- Tôi đoán là bà phải nghe máy.
- Không phải của tôi.

17:07.986 --> 17:09.070
Gì... Vậy...

17:10.864 --> 17:11.949
Chết tiệt. Là của tôi à?

17:12.532 --> 17:15.368
Là của... Xấu hổ thật, nhỉ?

17:15.368 --> 17:17.871
Thật ra... Tôi... Là điện thoại mới,
nên tôi không...

17:18.622 --> 17:21.458
Tôi tưởng mình bấm đếm giờ,
nhưng thực ra lại là đếm ngược.

17:21.458 --> 17:22.542
Dễ thôi mà.

17:22.542 --> 17:25.671
Ừ, nhưng mà đúng 15 phút. Đúng y. Vậy là...

17:25.671 --> 17:28.089
Phản hồi...

17:28.089 --> 17:30.717
- Tôi không nghĩ đây là lúc thích hợp.
- Ừ, bà nói đúng.

17:30.717 --> 17:33.178
- Tôi có thể sửa cho ngắn lại.
- Ý là không đúng lúc ấy.

17:34.012 --> 17:36.723
Mức độ nguy cấp đang rất cao.
Ông cần ký mấy cái này.

17:36.723 --> 17:41.103
Thư chia buồn và hỗ trợ cho các gia đình.

17:41.645 --> 17:42.646
Ừ, tất nhiên.

17:45.315 --> 17:48.485
Bà có nghĩ loại trừ khả năng có
mối đe dọa đánh bom khác là quá sớm không?

17:48.485 --> 17:49.987
Vâng.

17:51.071 --> 17:52.072
Về mặt nào đó,

17:52.072 --> 17:56.326
một vụ tấn công ngẫu nhiên và không có
động cơ còn tệ hơn vụ tấn công vì lý tưởng

17:56.326 --> 17:58.161
vì khi đó sẽ không có đầu mối gì.

17:58.161 --> 18:00.414
Nghe này, Diana, tôi thật sự rất cảm kích

18:00.414 --> 18:04.418
việc bà đảm trách vụ này,
đối mặt với thực tại.

18:04.418 --> 18:07.588
Nhưng bà phải hiểu rằng
bức tranh tổng thể,

18:08.130 --> 18:11.925
chiến lược tầm xa là...

18:13.427 --> 18:14.595
là việc của tôi.

18:14.595 --> 18:15.929
- Vâng.
- Đó là nhiệm vụ của tôi,

18:15.929 --> 18:17.681
- vì đó là chuyên môn của tôi.
- Vâng.

18:17.681 --> 18:20.934
Nói riêng cho bà nghe, văn hóa nơi này

18:20.934 --> 18:23.937
cần phải thay đổi mạnh mẽ. Đúng chứ?

18:23.937 --> 18:28.025
Trên thực tế, thật trùng hợp, đó là lời
hứa hẹn giúp tôi ngồi lên chiếc ghế này.

18:29.651 --> 18:30.569
Không, tôi hiểu mà.

18:30.569 --> 18:33.530
Ừ, bà nói bà hiểu,
nhưng bà có đồng ý không?

18:33.530 --> 18:34.990
Về nguyên tắc là có. Tôi chỉ...

18:34.990 --> 18:38.410
Tôi chỉ muốn lưu ý rằng
phản ứng của ta ngay lúc này

18:39.870 --> 18:42.789
có thể thay đổi với cách tiếp cận mới này.

18:42.789 --> 18:48.670
Ừ. Tôi chắc chắn bà và mọi người
sẽ thích nghi một cách rất vui vẻ.

19:00.432 --> 19:03.018
Xin chào. Xin lỗi.

19:17.491 --> 19:19.493
Tôi xin lỗi... xin lỗi.

19:21.328 --> 19:24.873
Xin lỗi vì đã... dọa... chó của anh.

19:24.873 --> 19:28.836
Anh chỉ giúp tôi đường đến
quán cà phê 'Le Blanc Russe' được không?

19:29.378 --> 19:30.379
Blanc Russe?

19:30.963 --> 19:33.715
Đi thêm chút xuống dưới đó.
Ở quảng trường.

19:35.092 --> 19:36.051
Cảm ơn.

19:37.511 --> 19:38.512
<i>Merci.</i>

20:01.034 --> 20:03.370
Không làm cho anh ta một ly à?
Có thể phá được băng đấy.

20:03.370 --> 20:04.454
Tôi thích băng.

20:06.832 --> 20:10.502
Anh mang súng vì vụ Westacres à?
Sợ sau này lại có biến hả?

20:12.588 --> 20:14.214
Ừ, cô biết mà.

20:19.469 --> 20:22.306
- Không phải anh lại quen thói cũ đấy chứ?
- Thói gì?

20:23.056 --> 20:23.891
Bài bạc.

20:23.891 --> 20:26.810
Tại sao mang súng lại là dấu hiệu
của việc tôi đánh bạc?

20:26.810 --> 20:27.895
Tôi không biết. Chỉ là...

20:29.188 --> 20:31.356
Có thể anh nợ tiền ai đó
và họ ngày càng hung hăng.

20:31.356 --> 20:36.528
Không, không hề nhé.
Chỉ là có chút vấn đề về dòng tiền.

20:37.654 --> 20:39.573
Chúa ơi. Anh lại đánh bạc rồi.

20:39.573 --> 20:40.699
Một lần thôi. Không sao hết.

20:40.699 --> 20:43.660
Tái nghiện là tốt.
Nó là dấu hiệu của sự tiến bộ.

20:43.660 --> 20:44.995
- Không hề.
- Phải.

20:44.995 --> 20:47.122
Đánh bạc một lần
tốt hơn đánh bạc nhiều lần.

20:47.122 --> 20:50.501
Ừ, giống như giết một người
thì tốt hơn là giết người hàng loạt.

20:50.501 --> 20:52.794
- Tôi không giết ai cả, nên...
- Vậy súng dùng để làm gì?

20:52.794 --> 20:55.255
- Tôi sẽ bán nó.
- Vậy anh sẽ vứt súng ra đường

20:55.255 --> 20:56.715
để người ta có thể dùng nó giết ai đó à?

20:56.715 --> 20:59.801
Nghe này, tôi sẽ dùng tiền
vào một việc kiếm ra tiền, xóa nợ,

20:59.801 --> 21:01.929
mua lại trước khi
nó bị tuồn ra ngoài đường.

21:01.929 --> 21:04.389
- Không hại gì hết.
- Anh đúng là ảo tưởng thật rồi.

21:06.183 --> 21:07.142
Anh nợ bao nhiêu?

21:07.142 --> 21:09.269
- Không phải việc của cô.
- Vậy là rất nhiều rồi.

21:10.062 --> 21:11.355
Cái trò đánh bạc với kẹp giấy

21:11.355 --> 21:13.690
chỉ là bình phong
cho việc đang thực sự diễn ra.

21:13.690 --> 21:16.443
- Lẽ ra anh nên tâm sự với tôi như bạn bè.
- Tâm sự với cô như bạn bè?

21:16.443 --> 21:19.446
Muốn làm bạn thì cho tôi
mượn mười nghìn trước cuối tháng đi.

21:19.446 --> 21:20.906
Nếu không thì tôi sẽ mất nhà

21:20.906 --> 21:23.200
và khi Cassie biết
thì tôi mất luôn vợ, được chứ?

21:23.200 --> 21:29.456
10 nghìn! Tôi cần 10 nghìn chứ không muốn
nghe một kẻ nghiện ma túy đã cai dạy đời.

21:41.051 --> 21:42.761
- Cảm ơn vì tách cà phê.
- Tôi đã tè vào đó.

21:56.567 --> 21:58.277
Thị trấn Lavande của Pháp.

21:58.277 --> 22:01.071
Cậu có năm phút để tìm hiểu
mọi thứ có thể về nó

22:01.071 --> 22:02.531
mà cậu nghĩ là tôi sẽ quan tâm.

22:04.032 --> 22:05.325
Máy của Cartwright à?

22:05.325 --> 22:06.243
Ừ.

22:06.827 --> 22:08.620
Cậu ta chưa chết, đồ ngu.

22:10.414 --> 22:12.916
- Ông bảo thế trong tin nhắn mà.
- Đọc lại đi.

22:17.838 --> 22:18.672
Được rồi.

22:18.672 --> 22:21.967
Đừng có làm cái văn phòng này xám xịt nữa.
Trước mắt River vẫn còn sống.

22:23.343 --> 22:24.803
- Chúa ơi.
- Ông ấy nói gì cơ?

22:24.803 --> 22:26.555
- Tôi không tin được.
- Dứt khoát chút đi.

22:26.555 --> 22:30.100
- Được rồi, cậu ta chết. Vui chưa?
- Không. Nói tôi nghe chuyện là thế nào.

22:30.100 --> 22:31.935
Anh nói anh ấy chết rồi mà.

22:31.935 --> 22:33.228
Cậu đọc lại chưa?

22:33.228 --> 22:37.107
Rồi. "Sẽ đến muộn. Thức suốt đêm
để nhận dạng xác Cartwright".

22:37.107 --> 22:42.154
Ông ấy không nói Cartwright đã chết.
Ông ấy chỉ nói là nhận dạng xác anh ta.

22:42.821 --> 22:44.948
Ôi, chết tiệt. Có ai đó xì hơi à? Chỉ có...

22:44.948 --> 22:47.284
Tôi nghe tiếng,
nhưng không ngửi thấy gì cả.

22:47.284 --> 22:48.785
Giờ tôi rối quá.

22:48.785 --> 22:50.162
Đây là khoảng thời gian
căng thẳng với mọi người.

22:50.162 --> 22:52.539
Im đi, đồ khốn. Lúc anh tưởng
River đã chết, anh có quan tâm đâu.

22:52.539 --> 22:55.083
- Tôi bị hậu chấn tâm lý mà.
- Biến ngay đi.

22:55.083 --> 22:56.752
- Tôi suýt chết ở Westacres.
- Tôi...

22:56.752 --> 22:58.545
- Anh ở cách đó mấy con đường.
- Biến đi.

22:58.545 --> 23:00.881
- Tôi là người sống sót vụ Westacres mà?
- Không may là thế.

23:00.881 --> 23:01.965
Thế thì ai chết?

23:01.965 --> 23:08.055
Ai đó được cử đến để giết ông cậu ta,
một người có nét giống River.

23:08.055 --> 23:10.349
River đã bỏ giấy tờ của mình
lên người hắn.

23:10.349 --> 23:11.975
Có một người trông giống River?

23:11.975 --> 23:13.894
Ừ, nhưng giờ thì trông không giống lắm.

23:13.894 --> 23:17.314
River đã bắn vào mặt hắn
để làm sai lệch việc nhận dạng.

23:17.314 --> 23:19.024
Đỉnh thế. Ông có chụp tấm nào không?

23:19.024 --> 23:21.276
Xin lỗi, sao ông lại để
chúng tôi tin rằng anh ấy đã chết?

23:21.276 --> 23:26.740
Vì cậu ta là đặc vụ đang làm nhiệm vụ
và ta không làm lộ vỏ bọc của đặc vụ.

23:30.160 --> 23:32.788
Ta không làm lộ vỏ bọc của đặc vụ!

23:32.788 --> 23:34.581
River muốn Trụ sở nghĩ mình đã chết.

23:34.581 --> 23:35.999
Mọi người phải diễn kịch tiếp.

23:35.999 --> 23:38.252
Và việc mấy người
tin điều đó sẽ rất có ích.

23:38.919 --> 23:42.589
Tôi tin mấy người biết phải nói sao
cho đúng với những ai đến chia buồn.

23:42.589 --> 23:43.674
Không ai chia buồn hết.

23:44.591 --> 23:47.010
Ôi, chết. Tôi đã để lại tin nhắn
cho mẹ anh ấy.

23:47.010 --> 23:49.930
- Bà ấy không gọi lại?
- Không. Chưa.

23:49.930 --> 23:52.516
Vậy là không chỉ có chúng ta.
Thế cũng tốt.

23:52.516 --> 23:54.226
Được rồi. Vậy anh ấy đang ở đâu?

23:54.226 --> 23:58.021
Đang ở Pháp,
lần theo dấu vết của tên sát thủ.

23:58.021 --> 23:59.189
Nước Pháp lớn lắm.

24:01.733 --> 24:04.820
Giỏi quá, Watson.
Ai đó cho anh ta ngôi sao vàng đi.

24:04.820 --> 24:07.030
- Vậy David thế nào rồi?
- Ông ta an toàn.

24:07.030 --> 24:09.533
Được rồi. Ta có thể làm gì để giúp River?

24:10.784 --> 24:12.119
Để cậu ta tiếp tục điều tra.

24:13.245 --> 24:17.457
Được rồi. Thế anh ấy đang ở đâu ở Pháp?
Ta không ngồi không ở đây được.

24:17.457 --> 24:21.336
Ta sẽ làm thế. Nếu cần ta giúp
thì cậu ta đã nói rồi.

24:21.336 --> 24:24.089
Phải. Anh ta sẽ không được
lấy lại máy tính đâu.

24:49.364 --> 24:51.742
Ông Lamb, rất vui được gặp ông.

24:52.326 --> 24:54.244
Tôi đã tự ý dọn dẹp chút.

24:55.746 --> 24:58.457
Dọn dẹp khá nhiều ấy chứ.
Hy vọng ông không phiền.

24:59.583 --> 25:01.168
Thay đổi nhiều đấy.

25:02.920 --> 25:04.505
Bà nhiệt tình thật.

25:04.505 --> 25:07.382
Tôi thích chủ động,
vậy nên tôi được cử đến đây.

25:08.592 --> 25:09.843
Là thế à?

25:09.843 --> 25:12.429
"Cần một người quản lý giỏi"
là điều ông Whelan đã nói.

25:12.429 --> 25:15.098
Ông Whelan, nhưng... Ừ, ông ấy không sai.

25:16.141 --> 25:18.352
Tôi đi ăn trưa, bà đi cùng không?

25:19.978 --> 25:22.481
Ông tốt bụng quá. Tôi đi lấy áo khoác đã.

25:24.066 --> 25:27.319
Ta có thể bàn về việc sắp xếp lại
phần còn lại của tòa nhà.

25:27.819 --> 25:28.987
Nghe hay đấy.

25:33.867 --> 25:36.119
Tôi không thể ở trong đó khi nó như thế.

25:36.119 --> 25:37.871
Sắp xếp lại như cũ đi.

25:42.626 --> 25:44.628
- Tôi xong rồi.
- Mời bà đi trước.

26:01.019 --> 26:02.771
- Bữa trưa này.
- Cảm ơn.

26:05.691 --> 26:08.235
Cho tôi xin tách trà nữa nhé?
Hai viên đường.

26:12.865 --> 26:13.907
Sếp.

26:13.907 --> 26:15.075
<i>Đưa máy cho cô ấy.</i>

26:21.582 --> 26:23.333
- A-lô.
- Có một sai sót.

26:25.502 --> 26:27.337
- Thế thì tốt, tôi cho là thế.
<i>- Đúng là tốt thật.</i>

26:27.337 --> 26:33.594
Robert Winter, không có S, là một danh
tính giả chúng ta tạo ra 30 năm trước.

26:34.428 --> 26:36.263
Nhưng không phải Robert Winters.

26:37.222 --> 26:39.850
Vậy là Robert Winters và Westacres
không liên quan gì đến chúng ta?

26:39.850 --> 26:43.103
<i>Hoàn toàn không.
Hệ thống của ta không có gì về hắn cả.</i>

26:43.103 --> 26:45.355
Nhưng cảm ơn, Giti. Ý tôi là...

26:45.355 --> 26:49.109
Sẽ có thảm họa nếu chuyện này
được đưa ra ánh sáng và...

26:49.109 --> 26:50.986
<i>và bị hiểu sai.</i>

26:50.986 --> 26:53.405
- Cảm ơn, sếp.
- Đưa máy cho Flyte.

26:54.031 --> 26:54.865
<i>Flyte.</i>

27:00.329 --> 27:02.080
- Sếp.
<i>- Cô thả cô ta ra được rồi.</i>

27:03.332 --> 27:05.459
<i>Xin lỗi,
nhưng tôi không chỉ là cô trông trẻ.</i>

27:06.126 --> 27:08.212
Tôi xin lỗi nếu cô không cảm thấy thỏa mãn

27:08.212 --> 27:10.547
mỗi giờ đồng hồ trong ngày,
nhưng công việc này là thế.

27:10.547 --> 27:13.300
Giờ thì quay lại tìm Cartwright đi,
hay việc đó cũng không xứng với cô?

27:13.300 --> 27:14.468
Không, sếp...

27:48.418 --> 27:49.419
<i>Bonjour.</i>

27:51.171 --> 27:52.172
<i>Bonjour.</i>

27:55.092 --> 27:57.094
Làm ơn cho ly latte.

28:07.354 --> 28:08.605
Ông biết tiếng Anh không?

28:10.107 --> 28:11.275
<i>Non.</i>

28:14.611 --> 28:17.656
Một người đàn ông... trông giống tôi.

28:18.448 --> 28:22.452
Anh ta đã ở đây vài ngày trước.

28:23.453 --> 28:24.288
Ừ.

28:24.288 --> 28:25.706
- Tôi biết anh ta.
- Vậy hả?

28:26.206 --> 28:27.541
Ừ.

28:29.168 --> 28:31.753
Anh ta có nhà ở đây?

28:31.753 --> 28:33.255
Không.

28:33.255 --> 28:35.007
Không phải ở Lavande.

28:35.007 --> 28:36.550
Anh ta đến từ Les Arbres.

28:36.550 --> 28:38.302
- Les Arbres?
- Ừ. Les Arbres.

28:39.052 --> 28:40.512
Là ở đâu?

28:41.680 --> 28:44.808
Đi thẳng, ba cây số, vào trong rừng.

28:45.559 --> 28:46.560
Vâng.

28:48.896 --> 28:49.897
Cảm ơn.

29:11.084 --> 29:12.836
Là nó.

29:13.795 --> 29:15.839
Nó đang đến Les Arbres.

29:15.839 --> 29:17.674
Anh sẽ theo dõi.

29:30.270 --> 29:32.105
Xin lỗi vì cái trò bí bí ẩn ẩn này.

29:34.233 --> 29:35.609
Thực ra thì khá thú vị.

29:35.609 --> 29:39.112
Với tôi là vì,
không biết bà có biết không,

29:39.112 --> 29:41.532
tôi chưa từng ra thực địa bao giờ.

29:43.909 --> 29:47.371
Ý tôi là tại sao... cần phải làm thế này?

29:47.371 --> 29:49.831
Một số cuộc trò chuyện
tốt nhất là phải bí mật.

29:49.831 --> 29:50.916
Phải.

29:53.377 --> 29:54.962
Vậy ta... đi đâu?

29:56.296 --> 29:58.841
Bất cứ đâu. Trên xe buýt.
Chiếc này cũng được.

30:02.094 --> 30:03.929
Robert Winters từng là người của ta.

30:03.929 --> 30:07.766
Chúa ơi. Hắn từng là đặc vụ à?

30:08.267 --> 30:09.893
- Không hẳn.
- Vậy thì hắn là đối tượng?

30:09.893 --> 30:12.312
Hắn từng là xác lạnh
từ cuối Chiến tranh Lạnh.

30:12.312 --> 30:13.772
Xác lạnh là cái quái gì?

30:13.772 --> 30:15.732
Đó là một danh tính được tạo sẵn.

30:16.358 --> 30:20.320
Giấy khai sinh,
hộ chiếu, số bảo hiểm quốc gia,

30:20.320 --> 30:22.197
tài khoản ngân hàng, điểm tín dụng.

30:22.197 --> 30:23.490
Không phải hàng giả.

30:23.490 --> 30:26.702
Tài liệu thực được duy trì
thông qua các kênh chính thức.

30:26.702 --> 30:29.246
Giờ thì ta làm mọi thứ trực tuyến,
còn ngày xưa thì bằng công nghệ tiên tiến.

30:29.246 --> 30:31.999
Xin lỗi, bà biết việc này bao lâu rồi?
Ai đã cho bà biết?

30:31.999 --> 30:33.083
Một đặc vụ của tôi.

30:33.750 --> 30:36.503
- Giti Rahman, vài giờ trước.
- Gi... Tôi không...

30:36.503 --> 30:39.006
Tôi nói với cô ấy đó là sai sót,
và cô ấy không nên tìm hiểu thêm.

30:39.756 --> 30:41.008
Đó là sai sót.

30:41.008 --> 30:44.428
Lẽ ra bà nên cho tôi biết việc này
ngay khi bà biết.

30:44.428 --> 30:46.221
Nếu tôi làm thế thì ông sẽ làm gì?

30:47.764 --> 30:49.016
Tôi sẽ báo cho thủ tướng.

30:49.850 --> 30:54.605
Tôi sẽ tiến hành điều tra chính xác xem
làm sao một kẻ giết người tập thể

30:54.605 --> 30:57.024
- lại sử dụng danh tính MI5.
- Ừ, tôi nghĩ ông sẽ làm vậy.

30:57.024 --> 30:59.651
- Và đó sẽ là thảm họa.
- Nó đã là thảm họa rồi, Diana.

30:59.651 --> 31:01.862
Không, vì tôi đã xóa hồ sơ rồi.

31:01.862 --> 31:04.198
Mọi dấu vết của Robert Winters
trong tòa nhà của chúng ta

31:04.198 --> 31:05.782
- đã bị xóa sổ.
- Ôi, Chúa ơi.

31:06.617 --> 31:10.621
Không. Ta không thể che đậy chuyện này.
Bà biết mà. Sau vụ Istanbul thì không.

31:10.621 --> 31:13.624
Đó chính là lý do
ta phải che đậy việc này.

31:13.624 --> 31:15.459
Chỉ cần có chút tin phong phanh thôi

31:15.459 --> 31:18.670
thì mọi uy tín mà cơ quan an ninh
vẫn có sẽ bị hủy hoại.

31:18.670 --> 31:21.340
Xin lỗi, tôi không che giấu việc này được.
Tôi không làm thế đâu.

31:21.340 --> 31:22.841
Ôi, Claude à.

31:29.014 --> 31:30.015
Cái gì đây?

31:30.516 --> 31:33.143
Lệnh bắt và giam giữ để cô lập Giti Rahman

31:33.143 --> 31:34.811
mà ông đã ký hôm nay.

31:36.063 --> 31:38.065
Để trông có vẻ như
ông tham gia vụ che đậy.

31:42.486 --> 31:43.487
Ừ, nhưng tôi...

31:45.489 --> 31:47.491
Tôi chưa hề đọc qua cái này.

31:48.283 --> 31:51.578
Ừ, ông chưa đọc. Nhưng ông đã ký.

31:52.704 --> 31:56.583
Ông đã góp phần
tiêu hủy tài liệu về Winters.

31:57.167 --> 31:59.169
Bà làm việc này vì tôi được nhậm chức?

31:59.878 --> 32:01.922
Bà làm việc này
vì tôi được nhậm chức thay vì là bà?

32:01.922 --> 32:03.298
Lý do chính là thế à?

32:03.298 --> 32:05.759
Tôi đâu có nộp đơn vào chiếc ghế đó.

32:05.759 --> 32:11.348
Ừ. Không. Bà đã biết
mình sẽ không được chọn, phải không?

32:11.348 --> 32:13.058
Vậy nên bà rút lui.

32:13.934 --> 32:15.727
Ấy vậy mà tôi vẫn ở đây
để làm công việc đó.

32:17.563 --> 32:20.691
Điều hành cơ quan tình báo
thì làm gì có bức tranh tổng thể nào.

32:20.691 --> 32:23.193
Chỉ là đi dập lửa mỗi ngày thôi.

32:23.193 --> 32:25.237
Tôi thấy kiệt sức vì công việc...

32:25.237 --> 32:27.614
- Tôi không cần biết ông nghĩ gì.
- ...thì đúng hơn.

32:28.282 --> 32:31.118
Tôi chỉ muốn ngăn chặn một Westacres khác.

32:32.035 --> 32:37.207
Và nhu cầu tự khiển trách công khai
của ông sẽ cản trở điều đó.

32:37.207 --> 32:40.127
Ừ, bà chỉ muốn giữ công việc
của mình thôi. Phải không?

32:40.127 --> 32:44.339
- Ừ, vì tôi rất giỏi việc đó.
- Ồ, thế à?

32:45.507 --> 32:47.092
Ông có thể xuống ở điểm dừng tiếp theo.

32:54.725 --> 32:57.227
Xin lỗi, thưa anh.
Anh giúp tôi được không?

32:58.312 --> 33:03.859
Tôi đang tìm Sissinghurst? Khu vườn ấy.

33:03.859 --> 33:06.653
Ôi, không. Anh đi lố rồi.
Nó ở phía bên kia Tunbridge Wells.

33:06.653 --> 33:09.489
Anh nên quay lại đường chính,
rẽ trái vào thị trấn.

33:09.489 --> 33:11.491
Anh sẽ bắt đầu thấy các tấm biển.

33:11.491 --> 33:13.535
Tôi tưởng đi xuống đây là đường tắt.

33:13.535 --> 33:15.412
Không. Đây là đất tư nhân.

33:15.996 --> 33:17.164
Ở đây đã xảy ra chuyện gì thế?

33:17.915 --> 33:20.417
Anh đang đi tuần tra hay sao?

33:20.417 --> 33:21.919
Có một sự cố.

33:22.711 --> 33:26.423
Ôi, Chúa ơi. Cái cô ở nhà trọ của tôi
có nói về chuyện này.

33:26.423 --> 33:29.092
Một ông già bị bắn. Kinh khủng quá.

33:29.843 --> 33:31.220
Lại còn ở một nơi thế này.

33:31.762 --> 33:33.847
Thực ra người bị giết là cháu trai ông ấy.

33:36.016 --> 33:37.267
Vậy là một mạng sống trẻ.

33:38.352 --> 33:41.772
Có lẽ thế còn bi kịch hơn.
Buồn cho gia đình họ quá.

33:43.524 --> 33:44.733
Thời buổi điên rồ nhỉ?

33:46.109 --> 33:47.945
Được rồi, cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành.

34:11.385 --> 34:12.636
<i>Sao?</i>

34:12.636 --> 34:13.971
David vẫn còn sống.

34:13.971 --> 34:16.389
Tôi đã để lại đường truyền camera
phòng khi ông ta quay về.

34:17.641 --> 34:19.434
Họ nói gã cháu trai đã bị giết,

34:19.434 --> 34:21.978
<i>nhưng có thể là Bertrand.
Tôi không gọi được cho anh ấy.</i>

34:21.978 --> 34:26.233
Có tin báo hộ chiếu
của Bertrand đã quay trở lại Pháp.

34:26.233 --> 34:28.443
Tôi sẽ đợi cậu ấy ở đây trong khi dọn dẹp.

34:28.443 --> 34:32.072
<i>Nếu không phải anh ấy thì sao?
Có thể là tên Cartwright trẻ.</i>

34:32.072 --> 34:33.991
Nếu vậy thì tôi sẽ xử lý hắn.

34:34.658 --> 34:36.409
<i>Anh khử mục tiêu thứ hai đi.</i>

34:36.409 --> 34:37.494
Lại một ông già nữa.

34:38.328 --> 34:40.539
Hy vọng hắn ít phiền toái
hơn David Cartwright.

34:40.539 --> 34:42.623
<i>Thôi nào, hắn làm việc
cho ông ta nhiều năm rồi.</i>

34:42.623 --> 34:45.460
<i>Nếu biết chuyện Cartwright,
hắn sẽ rất căng thẳng.</i>

34:45.460 --> 34:46.545
Ừ. Chắc vậy.

34:47.420 --> 34:51.550
Nhưng có lẽ hắn đã quên.
Có khi không biết tại sao mình phải chết.

36:26.144 --> 36:29.106
Cho tôi thịt lợn
và một chai vang đỏ của quán.

36:29.773 --> 36:31.483
Tốt nhất là tôi không nên uống gì cả.

36:31.984 --> 36:33.819
Một chai vang đỏ của quán thôi vậy.

36:35.070 --> 36:36.071
Cảm ơn.

36:38.866 --> 36:41.368
Hồi còn ở Trụ sở,
bà ngồi đối diện tất cả mọi người nhỉ?

36:41.368 --> 36:43.954
Về mặt nhân sự.
Một trong các bà hoàng dữ liệu.

36:43.954 --> 36:45.038
Đúng thế.

36:45.831 --> 36:48.375
Nếu không biết đáp án của câu hỏi
thì tôi biết phải hỏi ai.

36:49.418 --> 36:52.588
Slough House
có vẻ hơi dưới tầm với bà nhỉ?

36:52.588 --> 36:56.008
Tôi không nghĩ thế.
Mỗi nơi đều có thách thức riêng.

36:56.008 --> 37:00.637
Và bà được chính Whelan
cử đến đây, phải không?

37:00.637 --> 37:02.890
- Quý ngài Minh Bạch.
- Đúng thế.

37:02.890 --> 37:06.935
Ông ấy chọn tôi ngay sau khi nhậm chức.
Tôi nghĩ ông ấy đã thấy điều gì đó ở tôi.

37:06.935 --> 37:09.021
Sau khi bà chấn chỉnh xong
đám vô lại chúng tôi thì thế nào?

37:09.021 --> 37:11.231
Bà sẽ quay lại với ngai vàng ở Trụ sở?

37:11.231 --> 37:13.609
Tôi sẽ không đến mức
gọi mấy người là vô lại.

37:13.609 --> 37:14.693
Thật hả?

37:15.485 --> 37:20.574
Ho, Marcus Longridge, Shirley Dander.
Chọn ba người ngẫu nhiên đó.

37:20.574 --> 37:24.203
Thực ra thì có lẽ
bảo họ vô lại là còn hơi nhẹ.

37:26.830 --> 37:28.498
Và bà không nghĩ rằng

37:28.498 --> 37:31.919
các đồng nghiệp hiện tại
sẽ phản ánh không tốt về bà?

37:31.919 --> 37:33.003
Không.

37:35.839 --> 37:38.091
- Tôi thì khác.
- Cứ đổ đầy đi.

37:40.093 --> 37:42.471
Tôi hiểu tại sao
bà lại tự nhủ mình đặc biệt,

37:42.471 --> 37:44.723
vì sự thật quá khó chấp nhận.

37:44.723 --> 37:47.267
Nhưng chắc bà biết
người ta được cử đến Slough House

37:47.267 --> 37:48.852
vì một trong hai lý do.

37:49.770 --> 37:53.607
Một, họ là kẻ phá hoại.
Mà như bà nói, rõ ràng bà không phải thế.

37:53.607 --> 37:55.776
Bà đã sắp xếp lại văn phòng
của tôi một cách xuất sắc.

37:55.776 --> 38:00.489
Và dù đã nói như vậy, tôi không bao giờ
muốn bà bước chân vào đó nữa.

38:01.323 --> 38:04.034
Và hai, họ đã vô tình chọc giận ai đó.

38:04.034 --> 38:05.118
Thỏa thuận thế này nhé.

38:08.455 --> 38:12.668
Tôi sẽ tìm hiểu vì sao
bà bị cử đến chỗ tôi,

38:14.127 --> 38:16.421
sau đó bà có thể quay lại Trụ sở.

38:16.421 --> 38:17.714
Đổi lại,

38:18.549 --> 38:22.302
tôi muốn bà gọi cho bạn bên cơ sở dữ liệu

38:22.302 --> 38:24.972
và cho tôi biết David Cartwright
đến Pháp khi nào và tại sao

38:24.972 --> 38:27.516
ở mọi thời điểm
trong sự nghiệp lừng lẫy của mình.

38:33.689 --> 38:35.357
- Được rồi.
- Ừ.

43:02.291 --> 43:04.293
Robert Winters. Chết tiệt.

43:56.386 --> 43:57.387
Cút đi!

43:58.347 --> 43:59.473
Cút đi!

44:19.243 --> 44:20.244
Cảm ơn.

46:06.183 --> 46:08.185
Biên dịch: Gió
