WEBVTT

00:18.852 --> 00:22.231
- 天啊,發生甚麼事?
- 我救了你一命

00:22.231 --> 00:24.191
你差點就瓜老襯

00:24.191 --> 00:26.944
我不像當年勇,真該多多健身

00:26.944 --> 00:28.654
你認得襲擊你的人嗎?

00:28.654 --> 00:31.865
沒印象,外國人,還是職業殺手

00:31.865 --> 00:34.243
四個人加一部車也被他逃掉了

00:34.243 --> 00:35.410
不能說是四個人

00:35.410 --> 00:37.913
兩個廢老只能算一個人
你也說不上是戰力吧

00:37.913 --> 00:39.748
- 她是怎麼回事?
- 憤青是這樣

00:39.748 --> 00:41.333
- 說說薰衣草鎮的事
- 甚麼?

00:41.333 --> 00:45.087
對,你成為首席調查員前
曾是大衛卡威的中間人

00:45.087 --> 00:46.839
- 他曾派你過去
- 攞命

00:49.842 --> 00:51.552
是林區的事

00:52.928 --> 00:53.929
法國樹?

00:53.929 --> 00:56.974
一個自給自足的區域,裏面全是壞人

00:57.474 --> 00:59.268
危險人物、職業殺人

00:59.268 --> 01:01.395
此事不能被軍情五處知道,積遜

01:01.395 --> 01:04.940
我的身份被揭露了
若我向軍情五處自首,肯定會有入無出

01:04.940 --> 01:06.316
點解?你做了甚麼?

01:08.735 --> 01:10.445
回到辦公室再詳細講

01:11.321 --> 01:12.906
對,別在細路面前講

01:12.906 --> 01:13.991
明白

02:26.396 --> 02:29.900
保安會不會太嚴密?

02:29.900 --> 02:31.652
不是單純傾幾句嗎?

02:32.194 --> 02:33.195
請講

02:34.029 --> 02:39.618
殿下,請容我先向你道歉

02:39.618 --> 02:42.621
韋施狄加的計劃不如預期

02:42.621 --> 02:45.082
以合作關係來說確實不是個好開始

02:45.082 --> 02:49.044
哈勒先生,我國的保安機構

02:49.044 --> 02:50.170
也能辦到你的所及

02:50.879 --> 02:53.507
我委託你去辦

02:53.507 --> 02:57.010
皆因我聽聞你行事謹慎、不留痕跡

02:57.010 --> 03:01.598
一般情況下,那是我的行事風格沒錯

03:02.349 --> 03:06.562
很遺憾,途中發生了合流事件...

03:06.562 --> 03:07.980
我付錢給你做甚麼?

03:10.524 --> 03:11.483
殺人

03:12.359 --> 03:16.446
扮成一場發生於韋施狄加停車場的意外

03:16.446 --> 03:17.781
而你搞禍了

03:17.781 --> 03:20.909
我沒有,那正是問題之一

03:20.909 --> 03:24.204
我組織裏面有較軟弱的成員,是我的疏忽

03:24.204 --> 03:26.039
我下次必定親力親為

03:26.039 --> 03:27.165
下次?

03:27.165 --> 03:31.170
我會完成任務,打返個折頭給你

03:31.170 --> 03:32.504
不必了

03:35.924 --> 03:37.134
那麼...

03:40.762 --> 03:41.680
點解叫我來?

03:42.681 --> 03:46.852
若英國政府發現
我們和韋施狄加一案有關聯

03:46.852 --> 03:49.688
那會造成外交災難

03:50.189 --> 03:52.482
因此要抹除所有相關證據

03:52.482 --> 03:57.029
好,那就不要神神秘秘了

03:57.029 --> 03:59.406
告訴我,你究竟想...

03:59.406 --> 04:00.908
我想當無事發生過

04:01.825 --> 04:03.410
消滅證據

04:03.410 --> 04:05.787
拜託,你不會想消滅我

04:05.787 --> 04:08.832
我知道你分屍會造成多大的噪音

04:08.832 --> 04:11.835
因此我們已經訂好上下兩層的房間

04:11.835 --> 04:13.337
好,我提供全額退款

04:14.630 --> 04:17.048
接下來五次任務費用全免

04:18.257 --> 04:19.760
該死的

04:21.970 --> 04:24.223
有其他人知道韋施狄加的事

04:24.223 --> 04:27.351
你會四肢癱瘓,同時保持清醒

04:28.227 --> 04:29.520
我會慢慢欣賞過程

04:30.938 --> 04:34.399
要殺隨便你,但是知情人士仍然在外

04:36.401 --> 04:37.402
誰?

04:39.071 --> 04:40.572
前特工

04:40.572 --> 04:42.282
等你從我口中得知其名

04:42.282 --> 04:44.743
他們都已經消聲匿跡,或逃進軍情五處了

04:44.743 --> 04:47.204
拜託,我也希望能擺平此事

04:47.204 --> 04:49.540
午夜之前殺死他們

04:50.582 --> 04:51.959
此後你就成為我的下屬

04:52.835 --> 04:53.836
好

04:54.837 --> 04:58.715
我帶那個老而不過來,親自將他分屍

05:44.636 --> 05:46.889
(米克希倫原著小說《幽靈街》改編)

05:52.769 --> 05:54.688
《翻盤特工隊》

06:12.664 --> 06:13.707
弊

06:13.707 --> 06:14.875
有調查員,該死

06:14.875 --> 06:16.001
他們想怎樣?

06:16.668 --> 06:19.379
九成在找我,我一直耍他們的上司

06:20.506 --> 06:22.925
打電話問問調查員有否進入史牢屋

06:29.306 --> 06:30.807
他們有進去嗎?

06:30.807 --> 06:32.226
沒有

06:32.226 --> 06:34.228
估計是被我的威嚴震懾住吧

06:34.228 --> 06:36.688
你早前才放了首席調查員入內

06:36.688 --> 06:37.898
我只是中了美人計

06:38.398 --> 06:42.402
我天不怕,地不怕
只怕靚女,你對我毫無威脅

06:43.445 --> 06:44.571
調查員在門外守候

06:44.571 --> 06:46.990
- 何仔依然是煩膠死賤精
- 好吧

06:48.367 --> 06:49.576
原地待命

06:49.576 --> 06:52.621
若我被抓走,而輝麗還沒找到卡威

06:52.621 --> 06:55.123
你們就保護他
別讓他被抓走,等到偉華出現

06:55.874 --> 06:59.628
而你...希望你的逃亡資金不是過期貨幣吧

07:12.140 --> 07:13.475
- 要上樓嗎?
- 不必

07:13.475 --> 07:14.560
要我上車嗎?

07:14.560 --> 07:15.769
不要,我剛洗過車

07:16.353 --> 07:18.856
我總不能站在外面,我都被雨淋濕了

07:19.898 --> 07:21.066
我上樓吧

07:33.620 --> 07:35.080
有事打電話嘛

07:35.080 --> 07:36.248
不必山長水遠過來

07:36.248 --> 07:38.625
- 我有打給你,還不只一次
- 是嗎?

07:41.461 --> 07:42.838
真的有

07:43.589 --> 07:45.924
真抱歉,怎麼了?你剛好路過?

07:45.924 --> 07:47.885
你欺騙輝麗

07:47.885 --> 07:50.470
- 是
- 死者實則是殺手

07:51.388 --> 07:53.974
那麼精明,難怪你能縱橫間諜界

07:53.974 --> 07:56.268
點解有人要追殺大衛卡威?

07:56.268 --> 07:57.352
你有見過他嗎?

07:57.853 --> 08:00.272
我實在不解,你為何要來問我?

08:00.272 --> 08:03.650
你應要確保外面
不會有其他炸彈襲擊吧?

08:03.650 --> 08:05.652
偉華卡威在哪裏?他有甚麼打算?

08:05.652 --> 08:09.156
他在法國,追溯殺手過往的行蹤

08:09.156 --> 08:11.241
我也聯絡不了他

08:11.241 --> 08:12.993
他把公公藏起來了?

08:12.993 --> 08:16.455
我猜就是了,但我也說了
我也聯絡不了他

08:16.455 --> 08:19.416
我跟輝麗說他在嘉芙蓮丹迪絲的家

08:19.416 --> 08:20.709
只是為了擺脫她

08:21.543 --> 08:22.377
怎麼了?

08:22.377 --> 08:25.672
她沒有告訴你吧?那也太不尊重上司了

08:25.672 --> 08:28.592
無論哪個卡威先出現,我也要第一個知道

08:29.927 --> 08:32.513
要我出於好心話你知?

08:32.513 --> 08:34.806
你哪有良心可言?

09:00.749 --> 09:02.125
不喝杯茶嗎?

09:02.125 --> 09:03.210
不用,心領了

09:04.002 --> 09:05.003
還是要後勁較大的?

09:08.340 --> 09:09.550
我指咖啡

09:13.720 --> 09:15.889
他總是這樣,沒人知道原因

09:16.807 --> 09:18.058
你們有打算問他嗎?

09:18.058 --> 09:20.477
找不到適當的時機

09:21.520 --> 09:23.647
他想阻止自己回想起某些事情

09:24.439 --> 09:27.067
我能派他出去找人嗎?

09:27.067 --> 09:30.320
你無權指派任何人,你暫時離職了

09:30.320 --> 09:33.031
甚麼暫時離職?我沒打算回來

09:33.031 --> 09:37.953
等我回到總部,這裏就會出現空缺

09:49.798 --> 09:50.799
喂

09:52.718 --> 09:54.261
做得好呀,朗域治

09:59.308 --> 10:00.809
死傻仔

10:08.734 --> 10:10.527
- 他在哪裏?
- 嘉芙蓮

10:11.111 --> 10:12.821
- 你復職了?
- 不是

10:12.821 --> 10:14.781
大衛卡威呢,那個老而不

10:14.781 --> 10:16.992
他在樓上嗎?抑或你把他關進雪櫃了

10:16.992 --> 10:18.243
她弄丟了他

10:19.077 --> 10:21.580
- 我趁輝麗登門前轉移了他
- 轉移到哪裏?

10:21.580 --> 10:22.998
- 我鄰居的家
- 然後?

10:23.874 --> 10:26.376
- 他逃走了
- 我真是服了,丹迪絲

10:26.376 --> 10:29.171
若他是一瓶氈酒,你肯定不會弄丟

10:29.171 --> 10:33.050
他說要找局長,有可能正在前往軍情五處

10:33.050 --> 10:34.593
露易莎在總部附近守候

10:34.593 --> 10:36.512
我過來找其他人幫忙找他

10:36.512 --> 10:39.515
他可能會從側門進去,或問警察怎麼進去

10:39.515 --> 10:41.767
天啊,積遜,他爆響口,我就死硬了

10:41.767 --> 10:43.936
沒事...他神智不清

10:43.936 --> 10:45.103
要怎麼去軍情五處?

10:45.103 --> 10:46.980
他會像迷路小狗般在街上遊蕩

10:46.980 --> 10:51.026
阿茂和阿壽,你們到附近監視

10:51.026 --> 10:53.362
- 我陪他們去
- 讓你再弄掉一次嗎?

10:53.904 --> 10:55.030
多謝夾盛惠了

10:55.864 --> 10:56.990
樓上傾

10:57.699 --> 10:59.618
- 你乖乖待命
- 點解?

10:59.618 --> 11:00.786
你不聽也行

11:25.435 --> 11:26.603
你遲到了

11:27.104 --> 11:28.856
我要去處理傷口

11:28.856 --> 11:30.983
- 哪裏?
- 臀部和膊頭

11:31.650 --> 11:34.278
我是問你去哪裏治傷了

11:34.278 --> 11:35.362
找醫生

11:38.866 --> 11:41.535
伯特蘭的護照有出入境紀錄

11:41.535 --> 11:45.914
也就是說偉華卡威要從法國回來了

11:48.292 --> 11:50.711
你的醫生能保密嗎?

11:51.336 --> 11:53.463
我離開時將他滅口了

11:53.463 --> 11:55.465
處理好雀文了嗎?

11:56.675 --> 11:57.676
有人幫他

11:58.427 --> 11:59.428
誰?

12:01.096 --> 12:02.097
不知道

12:05.934 --> 12:08.103
你是這邊膊頭弄傷了?

12:11.648 --> 12:13.775
客戶非常不滿

12:13.775 --> 12:17.738
若未能殺死目標,被殺的就是我們

12:17.738 --> 12:20.157
你能辦到嗎?

12:21.325 --> 12:22.326
可以

12:27.956 --> 12:28.957
吃

12:33.629 --> 12:36.798
或者幫助雀文的人同時在幫卡威

12:36.798 --> 12:40.719
記得從雀文身上問出情報才滅口

12:40.719 --> 12:42.554
我要怎麼找他?

12:43.138 --> 12:44.848
他肯定已經躲起來

12:44.848 --> 12:46.391
不想被我們抓到

12:46.934 --> 12:48.435
也不會想被軍情五處抓到

12:48.435 --> 12:50.771
拜託,這些老頭的行動很容易推測

12:50.771 --> 12:53.857
間諜被識破身份後會怎麼做?

12:53.857 --> 12:57.736
拿上逃亡資金離開

12:59.112 --> 13:00.614
能猜到哪裏了嗎?

13:10.791 --> 13:11.834
法國

13:12.334 --> 13:13.919
- 只去過一次?
- 是

13:14.545 --> 13:16.380
他派我去執行營救

13:17.297 --> 13:19.424
- 沒有詳細情報
- 一如既往?

13:19.424 --> 13:22.469
- 缺乏情報?
- 你清楚他的為人

13:22.469 --> 13:23.554
是

13:24.638 --> 13:26.598
因為這樣才會被叫“老而不”嘛

13:26.598 --> 13:29.017
以前他純粹是個賤精

13:33.689 --> 13:35.065
我在多佛上了一輛車

13:36.066 --> 13:37.442
他叫我不要翻車裏的東西

13:37.442 --> 13:38.569
幸虧我沒有

13:38.569 --> 13:41.321
否則我知道裏面有甚麼,肯定過不了海關

13:42.281 --> 13:44.867
我去到薰衣草鎮,他們開始拆車

13:45.868 --> 13:46.952
誰?

13:48.161 --> 13:49.288
僱傭兵

14:05.679 --> 14:07.139
我只跟他們領袖談過

14:07.139 --> 14:08.974
美國人,姓名不詳

14:10.184 --> 14:11.435
氣勢驚人

14:12.144 --> 14:13.228
車裏有甚麼?

14:14.605 --> 14:20.360
現金、彈藥
C4炸藥、雷管和身份證明文件

14:25.407 --> 14:26.408
假身份

14:34.791 --> 14:39.129
你還記得假身份的名字嗎?

14:39.129 --> 14:40.881
不,我沒機會近距離看

14:42.257 --> 14:45.802
我敢說其中一個假身份就是羅拔雲特

14:46.595 --> 14:47.846
我說了,我不知道

14:47.846 --> 14:49.598
那你得到甚麼?

14:50.474 --> 14:51.975
你救了誰?

14:51.975 --> 14:54.770
一名女子,是個小姑娘

14:59.942 --> 15:01.193
那個地方非常糟糕

15:04.071 --> 15:07.699
那些女人和孩子就待在這些黐線佬旁邊

15:12.871 --> 15:14.289
她不想離開

15:15.499 --> 15:17.334
誰知她為何想留下

15:26.677 --> 15:27.719
她是誰?

15:28.470 --> 15:29.471
不知道

15:30.722 --> 15:32.724
回程路上問不出任何情報

15:34.393 --> 15:37.020
回到英國,她趁我入油期間逃掉了

15:40.566 --> 15:42.442
卡威有何反應?

15:42.943 --> 15:43.944
沒有反應

15:46.321 --> 15:48.991
他看似無可奈何,似乎也早有預料

15:49.491 --> 15:51.326
我到前總部匯報時,他...

15:52.202 --> 15:54.204
我以為他會大發雷霆,把我解僱

15:54.204 --> 15:55.455
可是卻沒有...

15:55.455 --> 15:59.126
你說他想找局長匯報

15:59.126 --> 16:00.210
對

16:02.045 --> 16:03.714
他沒打算去總部

16:03.714 --> 16:05.841
- 但局長就在那裏
- 在他腦海裏不是

16:20.439 --> 16:21.565
- 對不起
- 行路帶眼

16:35.662 --> 16:37.372
我知...

16:37.873 --> 16:40.083
好了,你是想逃避我嗎?

16:40.083 --> 16:41.668
- 是
- 好吧,謝謝

16:42.169 --> 16:44.254
佐舒亞,好高興見到你

16:45.214 --> 16:48.175
嗨,有甚麼新消息?

16:48.800 --> 16:51.887
做得好,有新消息再通知我

16:51.887 --> 16:52.971
請進

16:58.977 --> 17:02.022
除了外表好看,根本一無是處

17:04.233 --> 17:05.233
甚麼?

17:10.571 --> 17:12.031
我不是說你

17:12.031 --> 17:14.785
儘管你的辦事能力都令我幾失望

17:14.785 --> 17:16.744
- 你要接嗎?
- 不用

17:17.746 --> 17:20.665
我和之前的首席調查員分道揚鑣

17:21.415 --> 17:24.169
不但因為他撞板

17:25.420 --> 17:27.172
更因為他缺乏溝通

17:30.425 --> 17:32.177
你有事要匯報嗎?

17:35.556 --> 17:38.225
偉華卡威還活著,老林認錯屍

17:38.225 --> 17:39.142
對

17:39.142 --> 17:43.438
我早就說老林很狡猾
所以我親自去看了血檢報告

17:44.189 --> 17:47.359
但是你為何要隱瞞如此重大的情報?

17:47.359 --> 17:50.487
- 隱瞞一個特工還沒死的情報
- 對不起,沒有及時通知你

17:50.487 --> 17:53.615
我試圖恐嚇老林,取得情報再向你交代

17:53.615 --> 17:56.326
- 那順利嗎?
- 你應該很清楚

17:56.326 --> 17:58.704
我聽過老林的版本,我想聽聽你的版本

17:58.704 --> 18:01.957
他叫我去嘉芙蓮丹迪絲的家
大衛卡威卻不在那裏

18:01.957 --> 18:03.584
老林就是這樣

18:03.584 --> 18:05.711
你應當有話直說

18:05.711 --> 18:08.589
你再敢背著我做任何事就等炒魷

18:09.173 --> 18:10.174
明白未?

18:11.717 --> 18:12.843
明白

18:12.843 --> 18:15.137
- 抓兩個卡威來見我
- 知道

18:19.266 --> 18:21.977
我在大都會警察局任職時
我們會跟線索行事

18:21.977 --> 18:24.146
這裏不是警察局,是軍情五處

18:24.146 --> 18:25.856
我假設行事方式相同

18:25.856 --> 18:29.484
艾瑪,或許你不覺得,但我喜歡你

18:30.194 --> 18:33.864
我們倆都要比任何男人
付出三倍的努力才爭取到今天的職位

18:33.864 --> 18:35.949
既然你知道我是為你著想

18:35.949 --> 18:38.368
我也順便告訴你,若你主動辭職

18:38.368 --> 18:39.870
收到的遣散費...

18:39.870 --> 18:42.456
...會多過我炒你魷魚

18:42.456 --> 18:43.916
你要寫定辭職信嗎?

18:43.916 --> 18:46.084
副局長,前總部來電

18:49.463 --> 18:51.340
你提到前總部

18:51.340 --> 18:54.801
- 他就是要去那裏
- 你要聯絡露易莎

18:54.801 --> 18:56.261
叫她不用繼續等

18:56.261 --> 18:58.013
我就不打了,又不是我派她去

18:58.013 --> 18:59.890
你派出了馬卡斯和雪莉

18:59.890 --> 19:02.184
- 你會召回他們嗎?
- 不會,要打你自己打

19:03.101 --> 19:06.563
- 偉華拿了我的手機
- 真是的,煩死

19:06.563 --> 19:07.814
拿去

19:09.858 --> 19:12.027
- 你確定是他?
- 沒錯

19:12.027 --> 19:15.364
好,我們馬上過去,別讓他離開大堂

19:15.364 --> 19:16.323
遵命

19:17.074 --> 19:18.659
我們會盡力留住他

19:18.659 --> 19:21.078
- 他在惹事嗎?
- 沒有...他在靜心等待

19:21.078 --> 19:22.204
只是有點糊裏糊塗

19:22.788 --> 19:25.207
我說了馬上會有人來接見他

19:25.207 --> 19:26.834
很好,我們馬上到

19:35.551 --> 19:36.969
- 露易莎
- 喂,嗨

19:36.969 --> 19:39.596
- 還沒見到他
- 他不會去那裏

19:39.596 --> 19:41.098
我們認為他去了前總部

19:41.098 --> 19:42.516
弊

19:42.516 --> 19:43.642
甚麼?

19:49.189 --> 19:51.942
輝麗剛走,或許有人已看到他

19:51.942 --> 19:55.028
不...馬卡斯和雪莉正過去跟你會合

19:55.529 --> 19:56.905
我見到他們了

19:58.448 --> 20:00.033
輝麗也正在過去

20:00.033 --> 20:02.327
肯定是前台通知了她

20:02.828 --> 20:04.746
- 那裏改建成酒店了?
- 對,非常高級

20:04.746 --> 20:08.292
對,拘留室都改建成按摩套房了

20:08.292 --> 20:09.793
諷刺的是裏面依然滿是俄佬

20:09.793 --> 20:11.753
若被軍情五處的人捷足先登

20:11.753 --> 20:13.130
進拘留室的人就是我

20:13.130 --> 20:15.465
若我沒有保護好大衛
偉華肯定不會原諒我

20:15.465 --> 20:17.384
我講緊失去自由,你就講驚人嬲?

20:17.384 --> 20:19.052
恕我不想理你

20:19.803 --> 20:21.513
很高興見到你依然沒變

20:43.368 --> 20:45.245
我們找到了大衛卡威

20:46.079 --> 20:47.080
他安好嗎?

20:47.581 --> 20:51.460
據我所知,沒有受傷,可是神智不清

20:52.085 --> 20:54.379
他目前在前總部等待和局長會面

20:54.963 --> 20:56.632
等他來到,我親自盤問他

20:56.632 --> 21:00.552
說起來,我也有些事情要告訴你
關於他孫仔的事

21:01.178 --> 21:03.931
對,我正打算向你匯報

21:03.931 --> 21:06.183
是嗎?我洗耳恭聽

21:06.183 --> 21:07.726
有話不妨現在說

21:17.236 --> 21:18.403
姬狄

21:18.946 --> 21:20.489
需要叫人事部嗎?

21:21.657 --> 21:23.200
真幽默...

21:23.200 --> 21:25.911
實情是我授權給姬狄調查資料庫

21:25.911 --> 21:30.082
看軍情五處在假身份計劃上
有沒有其他系統錯誤

21:30.082 --> 21:33.085
很不幸,她真的找到了

21:33.085 --> 21:34.378
亞當諾希

21:36.046 --> 21:38.257
這個名字和恐襲案無關

21:38.257 --> 21:39.424
我不是這樣看

21:39.424 --> 21:43.804
這是亞當諾希上次到辦事處
做護照續期時提供的照片

21:44.888 --> 21:47.432
睇落熟口熟面吧?

21:47.432 --> 21:49.059
(亞當諾希)

21:49.059 --> 21:50.269
- 對
- 該煨

21:50.269 --> 21:51.895
對,他死過翻生

21:51.895 --> 21:54.189
同時又勁似偉華卡威,對不對?

21:55.858 --> 21:59.987
卡威肯定拿了亞當諾希的護照
並把自己的留在屍體旁邊

21:59.987 --> 22:01.154
英雄所見略同

22:01.154 --> 22:02.573
紀錄也吻合

22:02.573 --> 22:04.366
亞當諾希從法國入境英國

22:04.366 --> 22:06.410
接著那天就試圖行刺大衛卡威

22:06.410 --> 22:08.537
大衛失蹤後,他再次回到法國

22:08.537 --> 22:11.415
所以一個假身份是韋施狄加的元兇

22:11.415 --> 22:14.084
另一個則試圖行刺軍情五處背後的大功臣

22:14.084 --> 22:17.296
鑊鑊新鮮鑊鑊甘,今次跳進黃河也洗不清

22:17.296 --> 22:19.673
姬狄,把名字交給國際刑警
及對外安全總局

22:20.507 --> 22:22.092
出去辦

22:29.099 --> 22:31.518
我們不能假裝這些是過往犯下的錯

22:31.518 --> 22:33.270
眼不見為乾淨

22:33.270 --> 22:36.315
事發至此,已經不能坐視不理

22:36.315 --> 22:39.526
首先,我去盤問大衛卡威,之後再...

22:39.526 --> 22:40.485
不行

22:40.986 --> 22:45.073
由我盤問大衛卡威
再由我考慮接下來的行動

22:45.073 --> 22:47.284
包括審視我們提供假身份的程序

22:47.284 --> 22:49.119
及檢討我們局內的疏忽

22:49.119 --> 22:51.580
得出的結論亦會給公眾一個交代

22:52.080 --> 22:55.209
別裝甚麼大聖人了

23:00.255 --> 23:01.256
我...

23:02.049 --> 23:04.843
黛安娜,我容許你收回那句話

23:04.843 --> 23:08.096
語氣可以改,但觀點不變

23:08.805 --> 23:13.018
我們要查清事件真相

23:13.018 --> 23:15.687
- 以及會否有其他炸彈襲擊...
- 是...

23:15.687 --> 23:18.565
不是請管理顧問來說三道四

23:18.565 --> 23:21.193
你向委員會、記者和大眾
公開軍情五處的事

23:21.193 --> 23:22.277
那些人易請難送

23:22.277 --> 23:24.696
最後聲譽受損的人是誰?

23:24.696 --> 23:25.864
我們

23:25.864 --> 23:27.157
我叫你出去

23:27.157 --> 23:29.034
對不起,副局長

23:29.034 --> 23:31.036
亞當諾希買了車票回倫敦

23:31.036 --> 23:32.037
馬上回到

24:03.402 --> 24:04.236
副局長

24:04.236 --> 24:07.281
輝麗,留一部車去接大衛卡威

24:07.281 --> 24:09.116
派其他人去聖潘克拉斯車站

24:09.116 --> 24:12.870
偉華卡威正從巴黎回來

24:12.870 --> 24:14.913
- 知道,馬上到
- 抱歉

24:34.975 --> 24:35.976
(相簿)

24:49.031 --> 24:51.366
好,你們進去接他

24:51.950 --> 24:52.951
點解我們去?

24:53.911 --> 24:55.621
因為他憎死我

25:15.140 --> 25:16.558
見到卡威嗎?

25:16.558 --> 25:18.852
剛到,準備進去

25:26.527 --> 25:27.778
好,我去接大衛

25:27.778 --> 25:29.363
- 不,我去接大衛
- 不行

25:29.363 --> 25:31.573
- 你阻止調查員
- 怎麼阻止?

25:31.573 --> 25:32.991
不知道,自己想辦法

25:32.991 --> 25:35.327
我不行,我可能會被認出

25:42.668 --> 25:43.669
先生

25:45.420 --> 25:46.296
甚麼?

25:47.548 --> 25:48.632
我是雀文

25:49.967 --> 25:51.426
可惡的森,記得嗎?

25:55.097 --> 25:56.098
天啊

25:56.807 --> 25:58.475
可惡的森

25:58.475 --> 26:01.144
你向來對我很好

26:02.396 --> 26:03.397
你怎麼來了?

26:03.397 --> 26:04.815
邊行邊講吧

26:04.815 --> 26:05.899
行去邊?

26:06.525 --> 26:08.277
我在等局長

26:32.885 --> 26:33.886
甚麼聲音?

26:34.386 --> 26:36.305
- 是不是被入侵了?
- 不,只是系統測試

26:36.305 --> 26:38.390
- 跟我走
- 不行...我要在這裏等

26:38.390 --> 26:40.601
你不必等了,我來接你過去

26:40.601 --> 26:42.144
沒有人...跟我說過...

26:42.728 --> 26:45.939
- 你在這裏工作過嗎?
- 有,最後幾年吧

26:45.939 --> 26:47.274
後來逐漸變成一盤散沙

26:47.274 --> 26:49.651
不好意思,幾位請在這裏稍等

26:49.651 --> 26:50.694
謝謝

26:50.694 --> 26:51.945
你比我更早離職

26:51.945 --> 26:53.572
是局長派我來接你

26:53.572 --> 26:55.157
他的辦公室就在後面

26:55.157 --> 26:56.700
才不是,那是在五樓

26:56.700 --> 26:58.577
很抱歉,可是火警鐘響起了

26:58.577 --> 27:00.120
就算是誤鳴也要檢查清楚

27:00.120 --> 27:02.289
請各位在大堂等待檢查完畢

27:02.289 --> 27:05.209
輝麗不會樂見這種情況,我們進去吧

27:05.209 --> 27:07.085
不好意思,我們是軍情五處的人

27:07.085 --> 27:09.129
- 好,明白
- 我們要進去

27:09.796 --> 27:11.673
- 你究竟來做甚麼?
- 我們要走

27:11.673 --> 27:13.425
- 即刻
- 不行,我要等局長

27:13.425 --> 27:15.302
他只有五分鐘空檔見你

27:15.302 --> 27:17.346
五分鐘的空檔,他就站在...

27:23.894 --> 27:25.395
我們來接大衛卡威

27:30.859 --> 27:32.653
- 你要帶我去邊?
- 總算來了

27:32.653 --> 27:33.904
他派車來接你了

27:33.904 --> 27:35.697
- 嗨,大衛
- 怎麼是你?

27:35.697 --> 27:37.533
- 來,坐好
- 甚麼?

27:37.533 --> 27:39.952
若軍情五處發現是我帶走大衛
他們就會追著我不放

27:39.952 --> 27:42.287
等他們發現我在法國做的事,我就死定

27:42.287 --> 27:44.665
法國一事是他的錯

27:44.665 --> 27:46.959
老林,我們要去哪裏?

27:46.959 --> 27:50.420
他現在是個老糊塗,積遜
更是個傳奇人物,聲譽良好

27:50.420 --> 27:51.713
而我被軍情五處革職了

27:51.713 --> 27:53.298
他們會把事情怪罪於誰?

27:53.298 --> 27:55.843
- 我不明白,我...
- 你的逃亡資金呢?

27:55.843 --> 27:57.344
- 沒事的
- 在辦公室

27:57.344 --> 28:00.514
可能已經不安全
有人在追殺你,記得嗎?

28:00.514 --> 28:01.849
我不會進去

28:03.058 --> 28:05.519
該死,逃離英國後跟我聯絡

28:34.047 --> 28:35.257
火車到站

28:38.760 --> 28:39.761
下面就是了

29:14.838 --> 29:16.924
不好意思,借過...

29:23.722 --> 29:25.474
不好意思,借過

29:25.474 --> 29:26.517
讓開

29:26.517 --> 29:28.977
借過...

29:30.938 --> 29:32.564
或許我們進來之前就逃出去了

29:32.564 --> 29:33.732
不,這樣我們會見到他

29:33.732 --> 29:35.150
或者躲在車箱裏了

29:35.150 --> 29:36.401
進去檢查

29:55.796 --> 29:57.214
肯定是落樓梯了

30:32.916 --> 30:36.003
喂,讓開...借過

30:36.003 --> 30:37.087
讓開...

30:43.468 --> 30:44.344
讓開...

30:52.686 --> 30:53.687
快追

31:14.750 --> 31:15.834
- 停...
- 讓開

31:15.834 --> 31:17.252
讓開...

31:29.598 --> 31:30.599
頂

31:53.205 --> 31:54.498
好,繼續搵

31:54.498 --> 31:56.750
交警看到他在倫敦橋落車,可是跟丟了

31:56.750 --> 31:59.586
- 正在翻查閉路電視
- 他會上火車

31:59.586 --> 32:01.255
- 對,但去哪裏?
- 回家

32:06.385 --> 32:08.720
軍情五處的人在車站截他

32:09.263 --> 32:10.722
有截到嗎?

32:10.722 --> 32:11.890
還沒

32:11.890 --> 32:14.726
我要入侵他們的系統

32:14.726 --> 32:16.687
查出他們的情報,為何會快我們一步

32:16.687 --> 32:17.896
你要怎麼入侵?

32:19.189 --> 32:21.483
跟之前查得卡威地址的方法一樣

32:22.067 --> 32:23.443
我們到那裏碰頭

32:23.443 --> 32:26.780
等雀文死前供出大衛的情報再蒲頭

35:40.349 --> 35:41.558
你要去哪裏?

36:02.871 --> 36:05.499
我會自己消失,你不用殺我滅口

36:05.499 --> 36:06.625
我自己會走

36:07.209 --> 36:08.627
不,你必須死

36:10.921 --> 36:15.592
你想死得痛快,就告訴我大衛卡威的下落

36:18.303 --> 36:20.806
好...

36:27.604 --> 36:28.814
很好

38:45.284 --> 38:46.410
該死

39:24.031 --> 39:25.032
上...

39:32.080 --> 39:33.081
安全

39:36.168 --> 39:37.377
安全

39:52.893 --> 39:53.894
安全

39:58.398 --> 39:59.399
安全

40:17.793 --> 40:18.877
沒人

41:10.596 --> 41:11.680
偉華卡威

41:12.973 --> 41:14.141
死過翻生

41:15.434 --> 41:16.935
終於見到你了

42:27.798 --> 42:29.800
字幕翻譯:李瑋樂
