WEBVTT

00:18.852 --> 00:22.231
- Chúa ơi, chuyện gì vừa xảy ra vậy?
- Tôi vừa cứu mấy người đấy.

00:22.231 --> 00:24.191
Lúc nãy mấy người sắp chết đến nơi rồi.

00:24.191 --> 00:26.944
Sức khỏe xuống dốc rồi.
Phải đi tập gym lại thôi.

00:26.944 --> 00:28.654
Ông có nhận ra hắn không?

00:28.654 --> 00:31.865
Không. Ngoại quốc.
Chắc chắn là dân chuyên nghiệp.

00:31.865 --> 00:34.243
Phe ta có bốn người
và một xe đang chạy mà hắn vẫn thoát.

00:34.243 --> 00:35.410
Không hẳn là bốn người.

00:35.410 --> 00:37.913
Hai lão già này chỉ tính là một thôi.
Còn anh chắc không tính luôn.

00:37.913 --> 00:39.748
- Cô ta có thù với ai thế?
- Với mọi người.

00:39.748 --> 00:41.333
- Kể tôi nghe về Lavande.
- Lavande?

00:41.333 --> 00:45.087
Ừ, trước khi làm Chó săn đầu đàn, ông là
người thu tiền của David Cartwright mà.

00:45.087 --> 00:46.839
- Ông ta đã cử ông đến đó.
- Ôi, Chúa ơi.

00:49.842 --> 00:51.552
Là vì Les Arbres.

00:52.928 --> 00:53.929
Cây Pháp?

00:53.929 --> 00:56.974
Một căn cứ. Ít ai biết đến.
Họ là người xấu.

00:57.474 --> 00:59.268
Nguy hiểm. Sát thủ chuyên nghiệp.

00:59.268 --> 01:01.395
Tôi không muốn Trụ sở
dính líu đến việc này, Jackson.

01:01.395 --> 01:04.940
Tôi bị lộ rồi. Nếu tôi đến Trụ sở, cho họ
biết việc tôi đã làm thì tôi khỏi bước ra.

01:04.940 --> 01:06.316
Tại sao? Ông đã làm gì?

01:08.735 --> 01:10.445
Về văn phòng rồi tôi kể tóm tắt.

01:11.321 --> 01:12.906
Ồ, phải. Không thể kể trước mặt đám trẻ.

01:12.906 --> 01:13.991
Nói cũng đúng.

02:26.396 --> 02:29.900
An ninh cỡ này thì hơi quá lố nhỉ?

02:29.900 --> 02:31.652
Tôi tưởng ta chỉ nói chuyện thôi chứ.

02:32.194 --> 02:33.195
Thế thì nói đi.

02:34.029 --> 02:39.618
Thưa ngài, trước tiên
cho phép tôi nói lời xin lỗi.

02:39.618 --> 02:42.621
Vụ Westacres đã diễn ra
không đúng theo kế hoạch.

02:42.621 --> 02:45.082
Không phải là khởi đầu tốt
cho quan hệ hợp tác của chúng ta.

02:45.082 --> 02:49.044
Ông Harkness, bộ máy an ninh
của nước tôi có những người

02:49.044 --> 02:50.170
làm được việc ông làm.

02:50.879 --> 02:53.507
Lý do tôi giao việc này ra ngoài cho ông

02:53.507 --> 02:57.010
vì tôi nghe nói ông làm việc kín đáo
và không để lại dấu vết.

02:57.010 --> 03:01.598
Trong hoàn cảnh bình thường
thì đúng thế. Đó chính là việc tôi làm.

03:02.349 --> 03:06.562
Thật không may, có một chuỗi các sự kiện...

03:06.562 --> 03:07.980
Tôi trả tiền để ông làm gì?

03:10.524 --> 03:11.483
Ám sát.

03:12.359 --> 03:16.446
Làm cho trông giống tai nạn
trong bãi đỗ xe ở Westacres.

03:16.446 --> 03:17.781
Ông đã làm hỏng việc.

03:17.781 --> 03:20.909
Không hề. Đó chính là một phần vấn đề.

03:20.909 --> 03:24.204
Tổ chức của tôi có một mắt xích yếu
mà lẽ ra tôi nên phát hiện từ sớm.

03:24.204 --> 03:26.039
Lần sau tôi sẽ sao sát hơn.

03:26.039 --> 03:27.165
Lần sau?

03:27.165 --> 03:31.170
Tôi sẽ hoàn thành hợp đồng với giá ưu đãi.

03:31.170 --> 03:32.504
Không có chuyện đó đâu.

03:35.924 --> 03:37.134
Thế...

03:40.762 --> 03:41.680
Tại sao tôi lại ở đây?

03:42.681 --> 03:46.852
Nếu chính phủ Anh phát hiện
chúng tôi có liên quan đến vụ Westacres

03:46.852 --> 03:49.688
thì sẽ ảnh hưởng ngoại giao nghiêm trọng.

03:50.189 --> 03:52.482
Chúng tôi muốn xóa sạch mọi thứ
có liên hệ đến quả bom.

03:52.482 --> 03:57.029
Thôi được.
Bỏ qua màn diễn tuồng, được chứ?

03:57.029 --> 03:59.406
Và cho tôi biết điều ngài thực sự muốn...

03:59.406 --> 04:00.908
Tôi muốn việc này chưa từng xảy ra.

04:01.825 --> 04:03.410
Tôi muốn xóa dấu vết.

04:03.410 --> 04:05.787
Coi nào. Ngài sẽ không xóa sổ tôi đâu.

04:05.787 --> 04:08.832
Tôi biết mổ xẻ một cái xác ồn ào cỡ nào.

04:08.832 --> 04:11.835
Vậy nên phía chúng tôi đã đặt hết
phòng ở tầng trên và tầng dưới.

04:11.835 --> 04:13.337
Được rồi. Hoàn trả toàn bộ.

04:14.630 --> 04:17.048
Miễn phí năm phi vụ tiếp theo.

04:18.257 --> 04:19.760
Ôi, chết tiệt.

04:21.970 --> 04:24.223
Có những người khác biết về Westacres.

04:24.223 --> 04:27.351
Ông sẽ bị làm tê liệt,
nhưng vẫn tỉnh táo đến cùng.

04:28.227 --> 04:29.520
Xem cảnh đó tôi sẽ thích lắm.

04:30.938 --> 04:34.399
Giết tôi đi, nhưng ngoài kia
vẫn còn người biết chuyện.

04:36.401 --> 04:37.402
Ai?

04:39.071 --> 04:40.572
Cựu tình báo.

04:40.572 --> 04:42.282
Đợi tới lúc ngài moi được tên họ từ tôi

04:42.282 --> 04:44.743
thì chắc họ đã trốn đi
hay chạy đến Trụ sở rồi.

04:44.743 --> 04:47.204
Coi nào. Tôi cũng muốn xử lý vụ này mà.

04:47.204 --> 04:49.540
Tôi muốn chúng chết trước nửa đêm.

04:50.582 --> 04:51.959
Sau đó, ông làm việc cho tôi.

04:52.835 --> 04:53.836
Được.

04:54.837 --> 04:58.715
<i>Tôi sẽ đem mấy lão già đó
về đây rồi tự chặt xác chúng.</i>

05:44.636 --> 05:46.889
DỰA THEO TÁC PHẨM SPOOK STREET
CỦA MICK HERRON

05:52.769 --> 05:54.688
NHỮNG ĐIỆP VIÊN HẾT THỜI

06:12.664 --> 06:13.707
Chết tiệt.

06:13.707 --> 06:14.875
Chó săn. Chết tiệt.

06:14.875 --> 06:16.001
Họ muốn gì?

06:16.668 --> 06:19.379
Chắc là tôi. Tôi cứ làm sếp họ
phí thời gian mà.

06:20.506 --> 06:22.925
Mau đi gọi điện hỏi xem
họ có ở trong tòa nhà không.

06:29.306 --> 06:30.807
<i>Họ vào trong chưa?</i>

06:30.807 --> 06:32.226
Chưa.

06:32.226 --> 06:34.228
Họ ngửi thấy mùi chó lớn ngoài cửa.

06:34.228 --> 06:36.688
Lúc sáng, anh còn mở cửa
cho con đầu đàn vào.

06:36.688 --> 06:37.898
Tôi bị trúng mỹ nhân kế.

06:38.398 --> 06:42.402
Điểm yếu duy nhất của tôi là gái đẹp,
nên cô mới không phải mối đe dọa với tôi.

06:43.445 --> 06:44.571
Họ đang chờ bên ngoài.

06:44.571 --> 06:46.990
- Ho vẫn là tên khốn hạng nhất.
- Được rồi.

06:48.367 --> 06:49.576
Chờ ở đây.

06:49.576 --> 06:52.621
Nếu họ đưa tôi về
và Flyte vẫn chưa bắt được Cartwright,

06:52.621 --> 06:55.123
giữ cho ông ta an toàn và tránh xa
bọn họ đến khi River xuất hiện.

06:55.874 --> 06:59.628
Còn ông, hy vọng
quỹ tẩu thoát của ông còn hạn sử dụng.

07:12.140 --> 07:13.475
- Bà có lên không?
- Không.

07:13.475 --> 07:14.560
Vậy tôi lên xe nhé?

07:14.560 --> 07:15.769
Không, tôi vừa mới rửa xe.

07:16.353 --> 07:18.856
Tôi không đứng đây được.
Ướt sũng người rồi.

07:19.898 --> 07:21.066
Tôi sẽ đi lên.

07:33.620 --> 07:35.080
Bà có thể gọi điện mà.

07:35.080 --> 07:36.248
Đỡ tốn công đi lại.

07:36.248 --> 07:38.625
- Tôi có gọi. Không chỉ một lần.
- Thật á?

07:41.461 --> 07:42.838
À, phải. Bà có gọi thật.

07:43.589 --> 07:45.924
Xin lỗi. Sao hả?
Bà chỉ tình cờ đỗ xe ở đó à?

07:45.924 --> 07:47.885
Ông đã nói dối Flyte.

07:47.885 --> 07:50.470
- Ừ.
- Người chết là sát thủ.

07:51.388 --> 07:53.974
Đó là lý do bà làm được nghề tình báo.

07:53.974 --> 07:56.268
Sao lại có người muốn giết
David Cartwright vào lúc này?

07:56.268 --> 07:57.352
Bà gặp ông ta chưa?

07:57.853 --> 08:00.272
Tôi không biết tại sao
bà lại làm phiền tôi về mấy chuyện này.

08:00.272 --> 08:03.650
Chẳng phải bà nên ở ngoài kia
đảm bảo không có nổ bom nữa hay sao?

08:03.650 --> 08:05.652
River Cartwright đâu? Cậu ta đang làm gì?

08:05.652 --> 08:09.156
Đang ở Pháp,
lần theo dấu vết của tên sát thủ.

08:09.156 --> 08:11.241
Tôi không biết cách liên lạc với cậu ta.

08:11.241 --> 08:12.993
Chắc cậu ta đã giấu ông nội mình ở đâu đó?

08:12.993 --> 08:16.455
Tôi mong là thế, nhưng như đã nói,
tôi không biết cách liên lạc với cậu ta.

08:16.455 --> 08:19.416
Tôi đã nói với Flyte
ông ta ở nhà Catherine Standish,

08:19.416 --> 08:20.709
để đuổi cô ta đi thôi.

08:21.543 --> 08:22.377
Sao vậy?

08:22.377 --> 08:25.672
Cô ta không kể với bà à?
Hơi thiếu tôn trọng đó.

08:25.672 --> 08:28.592
Nếu một trong hai tên Cartwright đó
xuất hiện, tôi muốn được biết đầu tiên.

08:29.927 --> 08:32.513
Tôi sẽ cho bà biết
vì tôi có con tim nhân từ à?

08:32.513 --> 08:34.806
Nhân từ gì? Con tim gì?

09:00.749 --> 09:02.125
Có chắc cô không muốn uống trà?

09:02.125 --> 09:03.210
Không, cảm ơn.

09:04.002 --> 09:05.003
Thứ gì đó mạnh hơn?

09:08.340 --> 09:09.550
Ý tôi là cà phê.

09:13.720 --> 09:15.889
Anh ta hay làm thế. Không ai biết tại sao.

09:16.807 --> 09:18.058
Có ai nghĩ đến việc hỏi anh ta chưa?

09:18.058 --> 09:20.477
Khó mà tìm được thời điểm phù hợp.

09:21.520 --> 09:23.647
Anh ta đang cố không nghĩ đến việc gì đó.

09:24.439 --> 09:27.067
Tôi có thể cử anh ta đi
hỗ trợ tìm kiếm không?

09:27.067 --> 09:30.320
Cô không có quyền ra lệnh cho ai hết.
Tạm thời cô không làm ở đây.

09:30.320 --> 09:33.031
Tạm thời là sao?
Tôi sẽ không quay lại đâu.

09:33.031 --> 09:37.953
Sẽ có chỗ trống, vì tôi sẽ quay về Trụ sở.

09:49.798 --> 09:50.799
Này!

09:52.718 --> 09:54.261
Làm tốt lắm, Longridge.

09:59.308 --> 10:00.809
Đúng là tên ngốc.

10:08.734 --> 10:10.527
- Ông ta đâu?
- Catherine?

10:11.111 --> 10:12.821
- Bà quay lại rồi à?
- Không.

10:12.821 --> 10:14.781
David Cartwright, Lão già khốn nạn đó,

10:14.781 --> 10:16.992
lão ở trên lầu
hay bị cô nhốt vào tủ lạnh rồi?

10:16.992 --> 10:18.243
Cô ấy đã để mất ông ta.

10:19.077 --> 10:21.580
- Tôi chuyển ông ấy trước khi Flyte đến.
- Đi đâu?

10:21.580 --> 10:22.998
- Nhà hàng xóm.
- Và?

10:23.874 --> 10:26.376
- Ông ấy chạy ra ngoài.
- Ôi, chết tiệt, Standish.

10:26.376 --> 10:29.171
Ông ta mà là chai rượu gin
thì chắc cô sẽ không để mất đâu.

10:29.171 --> 10:33.050
Ông ấy muốn nói chuyện với sếp lớn,
nên chúng tôi nghĩ ông ấy đang đến Trụ sở.

10:33.050 --> 10:34.593
Louisa ở gần đó,
phòng khi ông ấy xuất hiện.

10:34.593 --> 10:36.512
Tôi đến đây để gọi thêm người giúp.

10:36.512 --> 10:39.515
Ông ấy có thể sẽ đi cửa hông
hoặc nhờ cảnh sát đưa vào.

10:39.515 --> 10:41.767
Chúa ơi, Jackson,
ông ta mà khai ra thì tôi chết chắc.

10:41.767 --> 10:43.936
Ừ. Ông ta mất trí rồi.

10:43.936 --> 10:45.103
Làm sao tìm được đường đến Trụ sở?

10:45.103 --> 10:46.980
Ông ta sẽ lang thang
trên đường như chó lạc.

10:46.980 --> 10:51.026
Bài và Bột, đi ra đó
canh chừng khu vực xung quanh.

10:51.026 --> 10:53.362
- Tôi sẽ đi cùng họ.
- Làm gì? Để lại lạc mất ông ta à?

10:53.904 --> 10:55.030
Khỏi nhé, cảm ơn.

10:55.864 --> 10:56.990
Lên lầu.

10:57.699 --> 10:59.618
- Lên cùng đi.
- Tại sao?

10:59.618 --> 11:00.786
Không thì thôi.

11:25.435 --> 11:26.603
Anh đến trễ.

11:27.104 --> 11:28.856
Phải đi băng bó.

11:28.856 --> 11:30.983
- Ở đâu?
- Hông và vai.

11:31.650 --> 11:34.278
Ý tôi là anh đi đâu để băng bó?

11:34.278 --> 11:35.362
Đi bác sĩ.

11:38.866 --> 11:41.535
Hộ chiếu của Bertrand đang di chuyển,

11:41.535 --> 11:45.914
nghĩa là River Cartwright đang từ Pháp về.

11:48.292 --> 11:50.711
Tay bác sĩ này có biết giữ im lặng không?

11:51.336 --> 11:53.463
Khi tôi đi, hắn không gây ra
tiếng động nào.

11:53.463 --> 11:55.465
Và Chapman đã được xử lý?

11:56.675 --> 11:57.676
Hắn có chi viện.

11:58.427 --> 11:59.428
Ai?

12:01.096 --> 12:02.097
Tôi không biết.

12:05.934 --> 12:08.103
Đây là bên vai bị thương?

12:11.648 --> 12:13.775
Các khách hàng rất bất mãn.

12:13.775 --> 12:17.738
Nếu ta không thủ tiêu được mục tiêu,
thì chính chúng ta sẽ bị thủ tiêu.

12:17.738 --> 12:20.157
Anh nghĩ mình có làm được không?

12:21.325 --> 12:22.326
Có, thưa sếp.

12:27.956 --> 12:28.957
Ăn đi.

12:33.629 --> 12:36.798
Có lẽ những kẻ đã giúp Chapman
cũng đang giúp đỡ Cartwright.

12:36.798 --> 12:40.719
Vậy nên nhớ bắt Chapman khai ra
trước khi diệt khẩu.

12:40.719 --> 12:42.554
Làm sao để tìm ra hắn?

12:43.138 --> 12:44.848
Hẳn là hắn đi trốn rồi.

12:44.848 --> 12:46.391
Hắn không muốn bị ta bắt đâu.

12:46.934 --> 12:48.435
Cũng không muốn bị Trụ sở bắt.

12:48.435 --> 12:50.771
Coi nào. Mấy lão khốn đó rất dễ đoán.

12:50.771 --> 12:53.857
Một điệp viên sẽ làm gì
khi bị đánh rắn động cỏ?

12:53.857 --> 12:57.736
Lấy quỹ tẩu thoát để tẩu thoát.

12:59.112 --> 13:00.614
Anh biết nó ở đâu à?

13:10.791 --> 13:11.834
Vậy là Pháp.

13:12.334 --> 13:13.919
- Chỉ một chuyến đó thôi?
- Ừ.

13:14.545 --> 13:16.380
Ông ta cử tôi đi làm nhiệm vụ rút người.

13:17.297 --> 13:19.424
- Không có chi tiết.
- Thế có bình thường không?

13:19.424 --> 13:22.469
- Việc thiếu thông tin ấy?
- Ông biết ông ta thế nào mà.

13:22.469 --> 13:23.554
Tôi biết.

13:24.638 --> 13:26.598
Vậy nên ông ta
mới bị gọi là Lão già khốn nạn.

13:26.598 --> 13:29.017
Hồi đó thì chỉ là Tên Khốn.

13:33.689 --> 13:35.065
Tôi lấy một chiếc ô tô ở Dover.

13:36.066 --> 13:37.442
Ông ta bảo tôi đừng nhòm ngó quá kĩ.

13:37.442 --> 13:38.569
May là tôi không làm thế,

13:38.569 --> 13:41.321
vì nếu biết trên xe có gì
thì tôi không đi qua cửa hải quan đâu.

13:42.281 --> 13:44.867
Khi tôi đến Lavande, họ tháo xe ra.

13:45.868 --> 13:46.952
<i>Ai?</i>

13:48.161 --> 13:49.288
<i>Lính đánh thuê.</i>

14:05.679 --> 14:07.139
Tôi chỉ nói chuyện với tên cầm đầu.

14:07.139 --> 14:08.974
Người Mỹ. Không biết tên.

14:10.184 --> 14:11.435
<i>Một tên khốn đáng sợ.</i>

14:12.144 --> 14:13.228
Họ đã tìm thấy gì?

14:14.605 --> 14:20.360
<i>Tiền, đạn dược, thuốc nổ C-4,
ngòi nổ và các giấy tờ tùy thân.</i>

14:25.407 --> 14:26.408
<i>Các xác lạnh.</i>

14:34.791 --> 14:39.129
Tôi đoán là ông không nhớ được
bất kỳ tên nào trong số đó?

14:39.129 --> 14:40.881
Không, tôi có được nhìn đủ gần đâu.

14:42.257 --> 14:45.802
Tôi dám cá một trong số
những cái tên là Robert Winters.

14:46.595 --> 14:47.846
Như đã nói, tôi không thấy.

14:47.846 --> 14:49.598
Đổi lại thì ông được gì?

14:50.474 --> 14:51.975
Ông đi lấy người nào về?

14:51.975 --> 14:54.770
Một cô gái. Một cô gái trẻ.

14:59.942 --> 15:01.193
Chỗ đó kinh khủng lắm.

15:04.071 --> 15:07.699
<i>Phụ nữ và trẻ em ở gần một lũ tâm thần.</i>

15:12.871 --> 15:14.289
Cô ấy không muốn đi.

15:15.499 --> 15:17.334
<i>Đếch biết tại sao cô ấy muốn ở lại nữa.</i>

15:26.677 --> 15:27.719
<i>Cô ta là ai?</i>

15:28.470 --> 15:29.471
<i>Không biết.</i>

15:30.722 --> 15:32.724
<i>Suốt đường về cô ấy không nói tiếng nào.</i>

15:34.393 --> 15:37.020
<i>Tôi dừng xe để đổ xăng ở Anh.
Cô ấy chạy trốn.</i>

15:40.566 --> 15:42.442
Thế Cartwright phản ứng thế nào?

15:42.943 --> 15:43.944
Không phản ứng gì cả.

15:46.321 --> 15:48.991
Như thể ông ta chấp nhận chuyện đó,
và đoán cô ấy sẽ chạy.

15:49.491 --> 15:51.326
Khi tôi về trụ sở cũ trình diện, ông ta...

15:52.202 --> 15:54.204
Tôi cứ tưởng ông ta
sẽ nổi điên và đuổi việc tôi.

15:54.204 --> 15:55.455
Nhưng có vậy cũng chả sao cả...

15:55.455 --> 15:59.126
Cô nói ông ta muốn báo cáo với sếp lớn.

15:59.126 --> 16:00.210
Phải.

16:02.045 --> 16:03.714
Ông ta sẽ không về Trụ sở đâu.

16:03.714 --> 16:05.841
- Sếp lớn ở đó mà.
- Ông ta không nghĩ thế.

16:20.439 --> 16:21.565
- Chết tiệt.
- Xin lỗi.

16:35.662 --> 16:37.372
Tôi biết mà.

16:37.873 --> 16:40.083
Được rồi. Muốn thoát khỏi tôi hả?

16:40.083 --> 16:41.668
- Vâng.
- Được rồi. Cảm ơn.

16:42.169 --> 16:44.254
Khỏe chứ, Joshua? Rất vui được gặp anh.

16:45.214 --> 16:48.175
Chào. Được rồi.
Có tin tức gì mới thế, mọi người?

16:48.800 --> 16:51.887
Làm rất tốt. Có tin gì thì báo nhé?

16:51.887 --> 16:52.971
Vào đi.

16:58.977 --> 17:02.022
Trừ cái mã ra thì không có gì cả.

17:04.233 --> 17:05.233
Xin lỗi?

17:10.571 --> 17:12.031
Tôi không nói cô.

17:12.031 --> 17:14.785
Mặc dù cô cũng làm tôi khá thất vọng đó.

17:14.785 --> 17:16.744
- Cô muốn nghe máy không?
- Không.

17:17.746 --> 17:20.665
Lý do người tiền nhiệm của cô
và tôi ai đi đường nấy,

17:21.415 --> 17:24.169
ngoại trừ việc anh ta
gặp phải khối bê tông,

17:25.420 --> 17:27.172
là vì thiếu giao tiếp.

17:30.425 --> 17:32.177
Cô có việc gì muốn cho tôi biết không?

17:35.556 --> 17:38.225
River Cartwright vẫn còn sống.
Lamb nhận dạng sai thi thể.

17:38.225 --> 17:39.142
Ừ.

17:39.142 --> 17:43.438
Tôi đã cảnh báo cô về Lamb, vậy nên
tôi tự đi kiểm tra kết quả xét nghiệm máu.

17:44.189 --> 17:47.359
Nhưng tại sao cô lại
giấu thông tin quan trọng rằng

17:47.359 --> 17:50.487
- một đặc vụ đã chết chưa hẳn đã chết?
- Tôi xin lỗi vì đã không cập nhật cho bà.

17:50.487 --> 17:53.615
Tôi muốn thẩm vấn Lamb
để lấy được câu trả lời cho bà.

17:53.615 --> 17:56.326
- Và kết quả thế nào?
- Tôi nghĩ bà biết câu trả lời.

17:56.326 --> 17:58.704
Tôi đã nghe từ phía Lamb.
Tôi muốn nghe từ phía cô.

17:58.704 --> 18:01.957
Ông ta bảo tôi đến nhà Catherine Standish
và David Cartwright không có ở đó.

18:01.957 --> 18:03.584
Đúng kiểu của Lamb.

18:03.584 --> 18:05.711
Lẽ ra cô là người thành thật mà.

18:05.711 --> 18:08.589
Làm gì lén lút sau lưng tôi lần nữa
thì cô sẽ bị đuổi.

18:09.173 --> 18:10.174
Hiểu chứ?

18:11.717 --> 18:12.843
Vâng, thưa sếp.

18:12.843 --> 18:15.137
- Đưa ông cháu Cartwright về cho tôi.
- Vâng, thưa sếp.

18:19.266 --> 18:21.977
Ở Sở Cảnh sát Thủ đô, tôi luôn được dặn
phải đi theo bằng chứng dù nó dẫn đến đâu.

18:21.977 --> 18:24.146
Cô không còn là
cảnh sát nữa. Giờ cô ở MI5.

18:24.146 --> 18:25.856
Tôi tưởng ở đây
cũng áp dụng nguyên tắc tương tự.

18:25.856 --> 18:29.484
Emma, trái ngược với
suy nghĩ của cô, tôi thích cô.

18:30.194 --> 18:33.864
Cùng một công việc, cả hai ta đều phải
chăm chỉ gấp ba lần đàn ông để có được nó.

18:33.864 --> 18:35.949
Nên hãy biết rằng tôi luôn nghĩ cho cô

18:35.949 --> 18:38.368
khi tôi nói gói trợ cấp thôi việc,

18:38.368 --> 18:39.870
nếu cô thôi việc,

18:39.870 --> 18:42.456
hào phóng hơn nhiều
so với trường hợp tôi sa thải cô.

18:42.456 --> 18:43.916
Giờ cô có muốn viết thư hay không?

18:43.916 --> 18:46.084
Sếp, trụ sở cũ gọi đến.

18:49.463 --> 18:51.340
Ông đã nhắc đến trụ sở cũ.

18:51.340 --> 18:54.801
- Ông ta đang đến đó.
- Ông phải gọi cho Louisa.

18:54.801 --> 18:56.261
Bảo cô ấy ngừng nhiệm vụ.

18:56.261 --> 18:58.013
Không. Tôi không có cử cô ta đến đó.

18:58.013 --> 18:59.890
Ông cử Marcus và Shirley đi.

18:59.890 --> 19:02.184
- Ông sẽ gọi cho họ chứ?
- Không, cô gọi đi.

19:03.101 --> 19:06.563
- River giữ điện thoại của tôi.
- Ôi, chết tiệt. Trời đất ơi.

19:06.563 --> 19:07.814
Đây. Cầm đi.

19:09.858 --> 19:12.027
- <i>Anh chắc chắn là ông ta?</i>
- Vâng, thưa cô.

19:12.027 --> 19:15.364
<i>Được rồi. Chúng tôi đang đến.
Đừng để ông ta rời đại sảnh.</i>

19:15.364 --> 19:16.323
Tất nhiên.

19:17.074 --> 19:18.659
Chúng tôi sẽ cố hết sức
để giữ ông ấy lại đây.

19:18.659 --> 19:21.078
- Ông ta có gây rối không?
<i>- Không. Ông ấy không sao.</i>

19:21.078 --> 19:22.204
Chỉ hoang mang thôi.

19:22.788 --> 19:25.207
Tôi đã nói sẽ sớm có người đến đón ông ấy.

19:25.207 --> 19:26.834
<i>Tốt. Chúng tôi sắp đến rồi.</i>

19:35.551 --> 19:36.969
- <i>Louisa.</i>
- Vâng, chào.

19:36.969 --> 19:39.596
- Vẫn không thấy bóng dáng ông ấy.
<i>- Sẽ không thấy đâu.</i>

19:39.596 --> 19:41.098
<i>Chúng tôi nghĩ ông ấy đang đến trụ sở cũ.</i>

19:41.098 --> 19:42.516
Ôi, chết tiệt.

19:42.516 --> 19:43.642
<i>Sao thế?</i>

19:49.189 --> 19:51.942
Flyte vừa đi.
Có lẽ ai đó gọi trình báo về ông ấy.

19:51.942 --> 19:55.028
<i>Không... À, Marcus và Shirley
đang đến chỗ cô đấy.</i>

19:55.529 --> 19:56.905
Ồ, vâng. Thấy rồi.

19:58.448 --> 20:00.033
Flyte cũng đang đến đó.

20:00.033 --> 20:02.327
Chắc là nhân viên lễ tân gọi.

20:02.828 --> 20:04.746
- Giờ nó là khách sạn à?
- Ừ. Rất sang trọng.

20:04.746 --> 20:08.292
Ừ, mấy phòng giam bây giờ
thành phòng mát-xa.

20:08.292 --> 20:09.793
Trớ trêu thay, ở đó vẫn toàn người Nga.

20:09.793 --> 20:11.753
Ừ, nếu Trụ sở bắt được ông ta trước ta,

20:11.753 --> 20:13.130
thì tôi sẽ là người
bị tống vào phòng giam.

20:13.130 --> 20:15.465
River sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi
nếu tôi không bảo vệ được David.

20:15.465 --> 20:17.384
Cảm xúc của cô hay tự do của tôi?

20:17.384 --> 20:19.052
Xin lỗi vì tôi đếch quan tâm.

20:19.803 --> 20:21.513
Thật vui khi thấy ông vẫn không thay đổi.

20:43.368 --> 20:45.245
Tìm thấy David Cartwright rồi.

20:46.079 --> 20:47.080
Ông ấy ổn chứ?

20:47.581 --> 20:51.460
Về mặt thể chất thì ổn, theo như tôi biết.
Về mặt tinh thần thì không còn như trước.

20:52.085 --> 20:54.379
Ông ấy đang đợi sếp lớn ở trụ sở cũ.

20:54.963 --> 20:56.632
Tôi sẽ đích thân thẩm vấn
khi ông ấy đến đây.

20:56.632 --> 21:00.552
Thực ra thì tôi cũng có tin cho bà
về cháu trai của ông ấy.

21:01.178 --> 21:03.931
Vâng, tôi đang định cập nhật
vụ đó cho ông biết.

21:03.931 --> 21:06.183
Thế à? Vậy thì tôi nghe đây.

21:06.183 --> 21:07.726
Ta bắt đầu nhé?

21:17.236 --> 21:18.403
Ồ, Giti.

21:18.946 --> 21:20.489
Có nên gọi Nhân sự vào không?

21:21.657 --> 21:23.200
Buồn cười đấy.

21:23.200 --> 21:25.911
Không. Thực ra thì tôi đã cho phép
Giti kiểm tra kho lưu trữ.

21:25.911 --> 21:30.082
Chỉ để xem có sai sót phiền toái nào
trong chương trình xác lạnh không.

21:30.082 --> 21:33.085
Thật không may,
cô ấy đã tìm thấy một sai sót.

21:33.085 --> 21:34.378
Adam Lockhead.

21:36.046 --> 21:38.257
Cái tên đó không liên quan đến
bất cứ việc gì đang diễn ra ngoài kia.

21:38.257 --> 21:39.424
Tôi lại nghĩ khác.

21:39.424 --> 21:43.804
Đây là tấm ảnh Adam Lockhead nộp cho
phòng cấp hộ chiếu lần gia hạn gần nhất.

21:44.888 --> 21:47.432
Ảnh này trông quen quen phải không?

21:49.142 --> 21:50.269
- Ừ.
- Ôi, Chúa ơi.

21:50.269 --> 21:51.895
Ừ, người về từ cõi chết.

21:51.895 --> 21:54.189
Rất giống River Cartwright, có đúng không?

21:55.858 --> 21:59.987
Cartwright để lại căn cước trên xác chết,
hẳn là đã lấy căn cước của Adam Lockhead.

21:59.987 --> 22:01.154
Tôi đoán thế.

22:01.154 --> 22:02.573
Hợp lý mà.

22:02.573 --> 22:04.366
Adam Lockhead nhập cảnh từ Pháp

22:04.366 --> 22:06.410
một ngày trước vụ ám sát David Cartwright.

22:06.410 --> 22:08.537
Rồi quay về Pháp
vào cái ngày sau khi David biến mất.

22:08.537 --> 22:11.415
Vậy là có một xác lạnh
chịu trách nhiệm vụ Westacres.

22:11.415 --> 22:14.084
Một kẻ khác định ám sát
đại thần của Tổng cục.

22:14.084 --> 22:17.296
Có trời biết tiếp theo sẽ có chuyện gì.
Vụ này liên quan mật thiết đến chúng ta!

22:17.296 --> 22:19.673
Giti, đưa căn cước này cho Interpol
và Tổng cục An ninh Đối ngoại Pháp.

22:20.507 --> 22:22.092
Giải quyết vụ này ở chỗ khác đi.

22:29.099 --> 22:31.518
Nghe này, ta không thể vờ rằng
đây là tội lỗi trong quá khứ

22:31.518 --> 22:33.270
và che giấu nó.

22:33.270 --> 22:36.315
Việc này đang diễn ra.
Ngay lúc này, ở hiện tại.

22:36.315 --> 22:39.526
Đầu tiên tôi sẽ thẩm vấn
với David Cartwright và rồi chúng ta...

22:39.526 --> 22:40.485
Không.

22:40.986 --> 22:45.073
Không, tôi sẽ thẩm vấn David Cartwright
và xem xét các bước tiếp theo,

22:45.073 --> 22:47.284
đó là thanh tra chương trình nhân dạng

22:47.284 --> 22:49.119
và đánh giá các hoạt động giám sát của ta.

22:49.119 --> 22:51.580
Kết luận sẽ được công khai.

22:52.080 --> 22:55.209
Đừng làm tên ngốc thanh liêm chứ.

23:00.255 --> 23:01.256
Tôi...

23:02.049 --> 23:04.843
Diana này, tôi sẽ cho bà rút lại câu đó.

23:04.843 --> 23:08.096
Giọng điệu thì tôi rút lại,
nhưng ý tứ thì không.

23:08.805 --> 23:13.018
Ta cần tìm hiểu chi tiết
những gì đã xảy ra

23:13.018 --> 23:15.687
- và nếu có thêm một quả bom nữa...
- Ừ...

23:15.687 --> 23:18.565
...thì đừng gọi cố vấn quản lý đến.

23:18.565 --> 23:21.193
Mở cửa cho các ủy ban,
phóng viên và công chúng vào

23:21.193 --> 23:22.277
thì không bao giờ mời họ ra được đâu.

23:22.277 --> 23:24.696
Và cuối cùng thì ai sẽ thành ra kẻ xấu?

23:24.696 --> 23:25.864
Chúng ta!

23:25.864 --> 23:27.157
Tôi bảo đem đi chỗ khác mà.

23:27.157 --> 23:29.034
Xin lỗi, thưa sếp.

23:29.034 --> 23:31.036
Adam Lockhead đã mua vé quay lại London.

23:31.036 --> 23:32.037
Anh ta đang về đây.

24:03.402 --> 24:04.236
<i>Sếp.</i>

24:04.236 --> 24:07.281
Flyte, giữ lại một xe tiếp tục
đi đón David Cartwright

24:07.281 --> 24:09.116
<i>và cử mấy chiếc khác đến St. Pancras.</i>

24:09.116 --> 24:12.870
<i>River Cartwright đang từ Paris về đây.</i>

24:12.870 --> 24:14.913
- <i>Vâng, sếp, chúng tôi đi ngay.</i>
- Xin lỗi.

24:34.975 --> 24:35.976
ẢNH CỦA TÔI

24:49.031 --> 24:51.366
Được rồi. Cả hai vào trong tìm ông ta đi.

24:51.950 --> 24:52.951
Sao lại là chúng tôi?

24:53.911 --> 24:55.621
Vì ông ta căm ghét tôi.

25:15.140 --> 25:16.558
<i>Có thấy Cartwright không?</i>

25:16.558 --> 25:18.852
Vừa đến. Đang vào trong.

25:26.527 --> 25:27.778
Được rồi. Tôi sẽ đi đón David.

25:27.778 --> 25:29.363
- Không, tôi đi đón David.
- Không nhé.

25:29.363 --> 25:31.573
- Ngăn đám Chó săn đi.
- Ngăn bằng cách nào?

25:31.573 --> 25:32.991
Tôi không biết. Làm gì đó đi.

25:32.991 --> 25:35.327
Tôi không làm được.
Có thể sẽ có người nhận ra tôi.

25:42.668 --> 25:43.669
Sếp.

25:45.420 --> 25:46.296
Gì cơ?

25:47.548 --> 25:48.632
Chapman, thưa sếp.

25:49.967 --> 25:51.426
Sam Tệ Lậu. Nhớ không?

25:55.097 --> 25:56.098
Chúa ơi.

25:56.807 --> 25:58.475
Sam Tệ lậu.

25:58.475 --> 26:01.144
Chà, anh luôn đối xử tốt với tôi.

26:02.396 --> 26:03.397
Anh đang làm gì ở đây?

26:03.397 --> 26:04.815
Sếp vừa đi vừa nghe tôi giải thích nhé.

26:04.815 --> 26:05.899
Đi đâu?

26:06.525 --> 26:08.277
Tôi phải đợi sếp lớn.

26:32.885 --> 26:33.886
Cái gì thế?

26:34.386 --> 26:36.305
- Có kẻ đột nhập à?
- Không, diễn tập thôi, sếp.

26:36.305 --> 26:38.390
- Ta đi nào.
- Không. Tôi phải đợi ở đây.

26:38.390 --> 26:40.601
Sếp không cần đợi đâu.
Tôi đến đây để đưa sếp đi.

26:40.601 --> 26:42.144
Không... Không ai nói với tôi là...

26:42.728 --> 26:45.939
- Anh có từng làm ở đây không?
- Ừ, vài năm vừa qua.

26:45.939 --> 26:47.274
Càng lúc càng tệ lậu.

26:47.274 --> 26:49.651
Xin lỗi, các quý ông.
Vui lòng chờ ở đây một lát.

26:49.651 --> 26:50.694
Cảm ơn.

26:50.694 --> 26:51.945
Anh đi trước cả tôi.

26:51.945 --> 26:53.572
Sếp lớn bảo tôi đến đón sếp.

26:53.572 --> 26:55.157
Văn phòng của ông ấy ở ngay phía sau.

26:55.157 --> 26:56.700
Không phải. Nó ở tầng năm.

26:56.700 --> 26:58.577
Xin lỗi, nhưng báo động vừa mới kêu.

26:58.577 --> 27:00.120
Có thể là không có gì,
nhưng phải kiểm tra.

27:00.120 --> 27:02.289
Xin các vị chờ ở đây đến khi
chúng tôi xác nhận không có vấn đề.

27:02.289 --> 27:05.209
Flyte sẽ không thích vậy đâu.
Ta nên vào trong.

27:05.209 --> 27:07.085
Xin lỗi ông, MI5.

27:07.085 --> 27:09.129
- Chúng tôi cần vào trong ngay.
- Vâng. Tất nhiên.

27:09.796 --> 27:11.673
- Mà tại sao anh lại ở đây?
- Chúng ta cần đi.

27:11.673 --> 27:13.425
- Ngay!
- Không! Tôi đang đợi sếp lớn.

27:13.425 --> 27:15.302
Làm ơn. Ông ta chỉ có năm phút thôi.

27:15.302 --> 27:17.346
Mỗi năm phút. Nghe này, ông ta đang chờ...

27:23.894 --> 27:25.395
Chúng tôi đến tìm David Cartwright.

27:30.859 --> 27:32.653
- Anh đưa tôi đi đâu?
- Ông ấy kìa.

27:32.653 --> 27:33.904
Nhìn này, ông ấy cho xe đến đón ông.

27:33.904 --> 27:35.697
- Xin chào, David.
- Sao cô lại ở đây?

27:35.697 --> 27:37.533
- Ngồi xuống. Đúng rồi.
- Gì cơ?

27:37.533 --> 27:39.952
Khi Trụ sở phát hiện tôi đã đưa ông ta đi
khỏi đám Chó săn, họ sẽ truy đuổi tôi.

27:39.952 --> 27:42.287
Và một khi họ biết
tôi đã làm gì ở Pháp thì tôi đi đời.

27:42.287 --> 27:44.665
Chuyện xảy ra ở Pháp là lỗi của ông ta.

27:44.665 --> 27:46.959
Lamb, chúng ta đi đâu đây?

27:46.959 --> 27:50.420
Ông ấy già yếu, Jackson,
và là huyền thoại. Kỷ lục không tì vết.

27:50.420 --> 27:51.713
Họ đã đuổi tôi đi, nhớ chứ?

27:51.713 --> 27:53.298
Chuyện này họ sẽ đổ lỗi cho ai?

27:53.298 --> 27:55.843
- Tôi không hiểu. Tôi...
- Quỹ tẩu thoát của ông đâu?

27:55.843 --> 27:57.344
- Mọi chuyện ổn cả rồi.
- Ở văn phòng.

27:57.344 --> 28:00.514
Có khi bị lộ rồi.
Ông đang bị truy lùng, nhớ chứ?

28:00.514 --> 28:01.849
Tôi không lên xe đâu.

28:03.058 --> 28:05.519
Chết tiệt. Khi nào thoát thì gọi tôi.

28:34.047 --> 28:35.257
Tàu sắp đến.

28:38.760 --> 28:39.761
Dưới đó.

29:14.838 --> 29:16.924
Xin lỗi. Tránh qua một bên.

29:23.722 --> 29:25.474
Xin lỗi. Tránh qua.

29:25.474 --> 29:26.517
Tránh qua!

29:26.517 --> 29:28.977
Cho qua.

29:30.938 --> 29:32.564
Có lẽ hắn đã bỏ trốn trước khi ta đến.

29:32.564 --> 29:33.732
Vậy thì ta phải thấy chứ.

29:33.732 --> 29:35.150
Hoặc hắn đang trốn trên tàu.

29:35.150 --> 29:36.401
Lên tàu kiểm tra đi.

29:55.796 --> 29:57.214
Hắn đi xuống cầu thang đó.

30:32.916 --> 30:36.003
Này! Tránh ra. Tránh qua một bên.

30:36.003 --> 30:37.087
Tránh ra!

30:43.468 --> 30:44.344
Tránh ra!

30:52.686 --> 30:53.687
Đi thôi.

31:14.750 --> 31:15.834
- Dừng lại!
- Tránh ra!

31:15.834 --> 31:17.252
Tránh ra!

31:29.598 --> 31:30.599
Chết tiệt.

31:53.205 --> 31:54.498
Ừ, được rồi. Tìm tiếp đi.

31:54.498 --> 31:56.750
Cảnh sát giao thông thấy hắn xuống ở ga
London Bridge, nhưng họ mất dấu hắn rồi.

31:56.750 --> 31:59.586
- Họ đang kiểm tra CCTV.
- Chắc hắn đã lên tàu.

31:59.586 --> 32:01.255
- Ừ, nhưng đi đâu?
- Về nhà.

32:06.385 --> 32:08.720
Bên Trụ sở đã ở đây đợi hắn.

32:09.263 --> 32:10.722
<i>Có bắt được không?</i>

32:10.722 --> 32:11.890
Chưa được.

32:11.890 --> 32:14.726
Nhưng tôi cần vào được hệ thống của họ.

32:14.726 --> 32:16.687
Tìm hiểu xem họ biết gì.
Họ đi trước ta bao xa.

32:16.687 --> 32:17.896
<i>Ông làm bằng cách nào?</i>

32:19.189 --> 32:21.483
Thì cũng giống như cách
ta lấy địa chỉ của Cartwright.

32:22.067 --> 32:23.443
Hẹn gặp nhau ở đó.

32:23.443 --> 32:26.780
Chapman mà chưa chết
sau khi khai ra David thì đừng đến.

35:40.349 --> 35:41.558
Đang định đi đâu thế?

36:02.871 --> 36:05.499
Tôi sẽ biến mất.
Anh không cần phải giết tôi.

36:05.499 --> 36:06.625
Tôi đi rồi.

36:07.209 --> 36:08.627
Không, tôi phải giết ông.

36:10.921 --> 36:15.592
Còn chết nhanh hay chậm thì tùy vào ông
có khai David Cartwright ở đâu hay không.

36:18.303 --> 36:20.806
Được rồi.

36:27.604 --> 36:28.814
Tốt.

38:45.284 --> 38:46.410
Khốn thật.

39:24.031 --> 39:25.032
Lên.

39:32.080 --> 39:33.081
Không có gì.

39:36.168 --> 39:37.377
Không có gì.

39:52.893 --> 39:53.894
Không có gì.

39:58.398 --> 39:59.399
Không có gì.

40:17.793 --> 40:18.877
Không có.

41:10.596 --> 41:11.680
River Cartwright...

41:12.973 --> 41:14.141
trở về từ cõi chết.

41:15.434 --> 41:16.935
Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp anh.

42:27.798 --> 42:29.800
Biên dịch: Gió
