WEBVTT

00:14.306 --> 00:17.226
[Carlos] Previamente en
<i>La Reina Serpiente.</i>

00:17.393 --> 00:18.853
[Ruggieri]
<i>Lamento lo de Hércules.</i>

00:19.019 --> 00:20.604
!Lo que le sucedió
no lo merecía!

00:20.771 --> 00:23.065
¿Quién tiene realmente
lo que se merece en este mundo?

00:23.232 --> 00:25.109
Nada me gustaría más
que retirarme.

00:25.276 --> 00:26.360
¿Cómo podría hacerlo

00:26.527 --> 00:29.363
con un sádico psicótico
esperando entre bastidores?

00:29.530 --> 00:30.948
Para asegurar la gloria,

00:31.115 --> 00:34.410
debemos tener un vínculo
de confianza sólido.

00:35.119 --> 00:36.412
<i>Ahora quítese la ropa.</i>

00:36.579 --> 00:38.748
He decidido
que la Casa de Guisa

00:38.873 --> 00:41.125
financie la construcción
de un palacio que hará

00:41.292 --> 00:43.377
que los franceses se
sientan orgullosos,

00:43.544 --> 00:46.297
- independientemente de su fe.
- Qué linda idea.

00:46.464 --> 00:49.884
[Alejandro] Catalina dice
que me des lo necesario...

00:50.050 --> 00:50.634
...cualquier deseo.

00:50.801 --> 00:52.511
Puede pedirlo,

00:53.429 --> 00:54.638
pero no necesariamente
se lo daré.

00:55.055 --> 00:57.725
¿Y qué dirían si les dijera...

00:58.309 --> 01:00.519
que puedo organizar
otro milagro?

01:00.686 --> 01:03.898
[Montmorency] El Duque de Anjou
está confinado a sus aposentos.

01:04.231 --> 01:05.107
Llegará tu hora.

01:05.274 --> 01:07.067
Ella también se
volverá contra ti, créeme.

01:07.234 --> 01:09.445
Prométeme que Edith no sufrirá
ningún daño.

01:09.612 --> 01:10.738
¿Una condición para tu reina?

01:10.905 --> 01:12.990
Pero si me traicionas en esto,
seremos enemigos.

01:13.157 --> 01:15.826
[Edith] <i>La Reina Negra envió
a esta mujer para matarme.</i>

01:15.951 --> 01:19.580
Bebimos juntas ese veneno,
y sin embargo aquí estamos.

01:19.747 --> 01:22.208
¿Está con nosotros,
hermana Aabis?

01:22.333 --> 01:24.251
[protestantes alabando]

01:26.879 --> 01:30.132
[música dramática de rock]

01:30.299 --> 01:33.469
♪ ♪

01:46.273 --> 01:48.150
[narrador]
<i>"La Reina Serpiente."</i>

01:51.278 --> 01:53.864
[gritos de hombres
a la orilla del río]

01:53.989 --> 01:55.699
[de fondo] !Izquierda!
!Derecha!

01:55.866 --> 01:57.076
!Izquierda!
!Derecha!

01:57.243 --> 01:59.578
[Catalina] La ubicación
del nuevo palacio es perfecta.

01:59.870 --> 02:01.163
Tal como lo había imaginado.

02:01.330 --> 02:02.873
[Alejandro] Parece que tiene
visión, Majestad,

02:02.998 --> 02:05.876
además de sus otros dones.

02:07.461 --> 02:09.129
- Me estás halagando.
- [risas]

02:09.296 --> 02:09.713
Me pregunto por qué.

02:10.256 --> 02:13.092
Es más fácil adular
con la verdad.

02:15.427 --> 02:16.929
Admiro lo que hace.

02:18.138 --> 02:20.766
Es una humanista que ve
el valor de cada persona,

02:20.933 --> 02:22.643
sin importar su posición.

02:23.978 --> 02:25.980
No puedo evitar preguntarme
qué podríamos lograr

02:26.146 --> 02:28.107
si nos liberáramos
de las limitaciones.

02:28.774 --> 02:30.150
¿Qué tienes en mente?

02:31.777 --> 02:32.736
América,

02:33.320 --> 02:35.447
un lugar donde pudiéramos
unir a la gente,

02:35.865 --> 02:37.324
sin ataduras
por las viejas leyes

02:37.491 --> 02:39.201
y los anticuados prejuicios
de Europa.

02:39.326 --> 02:40.160
[suena música dramática]

02:40.286 --> 02:43.455
Resulta que tengo
un interés mayoritario

02:43.622 --> 02:44.707
en un nuevo asentamiento
en Florida.

02:44.874 --> 02:46.166
Piénselo,

02:46.333 --> 02:49.920
una colonia a su nombre donde su
política de tolerancia sería ley

02:50.087 --> 02:51.088
y se haría rica

02:51.255 --> 02:53.674
comerciando con nuevos recursos
con el vasto mundo.

02:54.717 --> 02:55.926
No sin antes hacer

02:56.051 --> 02:59.054
un importante desembolso
con cargo a las arcas francesas.

03:00.431 --> 03:02.099
Todo lo que pido
es una inversión,

03:02.266 --> 03:03.267
sólo para empezar.

03:03.434 --> 03:04.268
[gritos de hombres]

03:04.435 --> 03:06.145
Entonces,
¿no piensas volver a Florencia?

03:06.312 --> 03:07.104
!Bah!

03:07.479 --> 03:08.856
A los florentinos
nunca les ha gustado

03:09.023 --> 03:12.151
- que un bastardo sea su duque.
- Bueno, lamento oír eso.

03:13.444 --> 03:16.405
Pero antes de que pueda ayudarte
a construir un nuevo país,

03:17.072 --> 03:18.782
primero debo unir el mío.

03:20.618 --> 03:23.162
[Carlos] Hola, Margarita.
¿Conoces a Sisi?

03:23.913 --> 03:25.831
Sobrina nieta
del Sacro Emperador Romano.

03:25.956 --> 03:28.000
Resulta
que tenemos mucho en común.

03:28.167 --> 03:28.959
Sí.

03:29.126 --> 03:31.045
!Qué maravilloso para ambos!

03:33.005 --> 03:33.923
¿Estás esperando a alguien?

03:34.089 --> 03:35.966
No, no, sólo estoy leyendo.

03:36.467 --> 03:38.093
Me encanta leer al aire libre.

03:38.260 --> 03:39.303
Quizá pueda
acompañarte una tarde.

03:39.470 --> 03:42.222
En mi opinión, la lectura
se disfruta mejor

03:42.389 --> 03:44.058
como pasatiempo solitario.

03:44.975 --> 03:47.144
Pero, si tu plan es casarte
con mi hermano

03:47.311 --> 03:48.812
y nos convertimos en cuñadas,

03:48.979 --> 03:51.649
tendremos mucho tiempo
para aburrirnos mutuamente.

03:51.815 --> 03:55.444
- No tiene sentido precipitarnos.
- No creo estar planeando nada.

03:55.569 --> 03:57.071
[Carlos]
Por favor, perdona a mi hermana.

03:57.237 --> 03:59.949
Ella cree que decir cosas
que nadie más diría la hace...

04:00.074 --> 04:01.200
valiente.

04:01.325 --> 04:03.285
Olvida que nadie más
las dice porque son aburridas

04:03.452 --> 04:06.747
- y poco interesantes.
- Ajá, debes gustarle.

04:07.581 --> 04:09.792
Suele ser mucho más
indulgente conmigo.

04:10.668 --> 04:11.543
[relinchos de caballo]

04:12.127 --> 04:14.088
¿Quién está con madre?

04:14.713 --> 04:16.548
[Margarita] <i>Creo que tiene algo
que ver con tu nuevo palacio.</i>

04:16.674 --> 04:18.258
Es terriblemente guapo.

04:19.301 --> 04:20.386
¿Lo es?

04:21.512 --> 04:23.222
Pues a mí no me lo parece.

04:26.475 --> 04:29.061
- [Catalina] !Ah!
- Hola, madre. ¿Conoces a Sisi?

04:29.228 --> 04:30.396
Por supuesto.

04:31.855 --> 04:33.774
¿No vas a presentarnos
a tu amigo?

04:34.608 --> 04:36.860
Esperaba presentarlos
formalmente.

04:37.945 --> 04:38.904
Carlos,

04:39.071 --> 04:41.865
déjame presentarte
al Duque de Florencia,

04:42.032 --> 04:43.534
Alejandro de Médici.

04:43.993 --> 04:45.285
Es un honor, Majestad.

04:45.452 --> 04:47.079
Ah, entonces eres pariente--

04:47.204 --> 04:48.247
Usted...

04:48.664 --> 04:49.748
es una tonta.

04:49.915 --> 04:51.542
Le dije qué pasaría
si iba tras Edith.

04:51.709 --> 04:53.293
Le pediría que ajustara su tono
cuando se dirija a--

04:53.460 --> 04:56.088
Y yo le pediría
que se fuera a la mierda.

04:56.255 --> 04:58.048
¿Quién es usted
para pedirme algo?

04:58.424 --> 04:59.425
Soy su hermano.

05:00.217 --> 05:02.761
¿Su qué?
Creí que eras hija única.

05:02.928 --> 05:03.887
Al igual que yo.

05:04.054 --> 05:05.723
¿Alguien puede decirme
qué está pasando?

05:05.889 --> 05:07.349
Lo que pasa es
que su madre autorizó

05:07.474 --> 05:10.978
un asesinato político
sin su autorización.

05:11.520 --> 05:14.064
Si la situación
era peligrosa antes,

05:14.231 --> 05:15.774
ahora es incontrolable.

05:16.358 --> 05:18.277
Y todo gracias a su madre.

05:18.444 --> 05:19.737
♪ ♪

05:20.070 --> 05:22.281
-¿Cómo se atreve?
-¿Eso es verdad?

05:23.615 --> 05:24.700
Debo confesar...

05:24.867 --> 05:27.745
que era una contingencia
que no había previsto.

05:28.287 --> 05:30.956
Montmorency nunca entra en razón
cuando se trata de esa chica.

05:32.124 --> 05:34.084
Por favor, discúlpame.

05:35.085 --> 05:37.129
- Tío.
- Majestad.

05:37.546 --> 05:40.340
♪ ♪

05:42.301 --> 05:43.594
Bienvenido a la corte.

05:43.761 --> 05:46.138
[gruñidos]

05:46.305 --> 05:47.848
[Antonieta]
<i>Antonio...</i>

05:48.015 --> 05:49.808
<i>Tú... Tú...</i>

05:49.975 --> 05:50.934
Tú eres...

05:51.101 --> 05:52.436
una gran...
gran...

05:52.603 --> 05:54.271
bestia.
!Oh!

05:54.438 --> 05:55.606
[Antonio]
<i>Repite eso.</i>

05:56.106 --> 05:57.149
Tú eres...

05:57.483 --> 05:58.776
más que bestia...

05:58.942 --> 06:00.861
- [Antonio gruñe]
- [Antonieta gime]

06:01.028 --> 06:03.197
- Para, para, para.
-¿Qué pasa?

06:03.906 --> 06:07.159
♪ ♪

06:10.162 --> 06:11.455
Continúa, continúa.

06:11.622 --> 06:12.998
- -!
- Oh! !An...
- [Antonio gruñe]

06:13.123 --> 06:14.625
tonio!

06:14.792 --> 06:17.961
[gime] !An... to... nio!

06:18.128 --> 06:21.173
♪ ♪

06:41.318 --> 06:42.319
Otro milagro.

06:43.320 --> 06:44.655
Dios sea alabado.

06:45.489 --> 06:46.865
¿Eso es lo que piensas?

06:48.283 --> 06:50.702
♪ ♪

06:50.869 --> 06:52.329
[Ruggieri]
<i>Bueno, ya me conoce.</i>

06:53.205 --> 06:55.874
No creo en la magia,
ni creo en los milagros.

06:57.167 --> 06:58.168
Pero creo en la fe.

06:58.460 --> 07:00.796
Reza para que llueva,
y si llueve,

07:01.630 --> 07:02.923
¿quién decide la causa?

07:03.799 --> 07:05.300
¿No es lo que solías decirme?

07:05.676 --> 07:07.052
Alguien quería un milagro,

07:07.177 --> 07:09.555
y alguien se benefició
de proporcionarlo.

07:11.348 --> 07:14.184
A estas alturas, ya no importa
lo que pasó, ¿verdad?

07:14.977 --> 07:16.061
La gente cree,

07:16.645 --> 07:18.772
y no hay nada más peligroso
que eso.

07:19.898 --> 07:21.733
Ahora se enfrenta a Dios.

07:22.276 --> 07:23.318
Dime...

07:24.486 --> 07:27.614
¿cómo puedo proteger
a mis hijos?

07:28.991 --> 07:32.578
Tal vez debería preocuparle más
quién la protegerá de ellos.

07:34.538 --> 07:35.622
Ahora que Montmorency

07:35.747 --> 07:38.041
ya no confía en usted
para proteger a su pupila,

07:38.709 --> 07:39.751
seguramente manipulará

07:39.918 --> 07:42.796
la inseguridad del rey sobre
su tendencia a gobernarle.

07:44.298 --> 07:46.383
Aprendió a manejar a los Guisa
y a los Borbón.

07:47.134 --> 07:49.136
Manténgalos compitiendo
para que nunca acumulen

07:49.303 --> 07:51.054
suficiente poder
para oponérsele.

07:51.221 --> 07:53.849
¿Quieres que ponga a mis hijos
unos contra otros?

07:55.559 --> 07:56.852
Ese barco ya zarpó, ¿no es así?

07:56.977 --> 08:00.647
♪ ♪

08:04.276 --> 08:06.028
Oí que ahora tiene un hermano.

08:06.987 --> 08:08.864
Debe ser un gran consuelo
para usted.

08:10.490 --> 08:11.408
Lo es.

08:11.575 --> 08:13.744
Un hombre al que
no conoce entra en su vida

08:13.869 --> 08:16.413
y le dice que es la familia que
siempre ha querido.

08:17.581 --> 08:20.584
Imagino que hay muchos
sentimientos confusos.

08:20.918 --> 08:22.920
Es difícil ver con claridad.

08:23.378 --> 08:26.590
♪ ♪

08:38.685 --> 08:40.604
Buenos días, Throckmorton.
¿Qué hay de nuevo?

08:40.771 --> 08:43.232
- Noticias de Francia, Majestad.
- -!
- Ah!

08:43.857 --> 08:46.109
♪ ♪

08:47.653 --> 08:49.488
Parece que la rata
de alcantarilla

08:49.655 --> 08:51.323
sube más rápido
de lo que pensamos.

08:51.490 --> 08:52.908
Jamás dudé de ella.

08:53.909 --> 08:54.868
No sé tú,

08:55.410 --> 08:56.828
pero, de repente, siento
un anhelo por el continente.

08:57.412 --> 08:59.331
¿Qué te parece un viaje?

08:59.915 --> 09:01.833
Me encantan
las travesías marítimas.

09:02.876 --> 09:05.754
- Eres un romántico.
- Es cierto, lo soy.

09:06.588 --> 09:07.965
Te pediría que te quedaras,
pero no hay silla.

09:08.131 --> 09:09.424
- Ya vete.
- [Throckmorton] Majestad.

09:09.841 --> 09:12.094
♪ ♪

09:40.956 --> 09:44.084
Me temo que mi hijo
no se encuentra muy bien.

09:44.835 --> 09:48.088
[jadea] Excelencia,
perdone mi intromisión.

09:48.255 --> 09:49.840
[Carlos V]
No hay nada que perdonar.

09:50.757 --> 09:51.842
[Isabel] Los dejaré.

09:52.217 --> 09:53.510
No, no te vayas.

09:54.052 --> 09:55.137
[risita suave]

09:55.304 --> 09:56.471
<i>¿Sabes?</i>

09:57.848 --> 10:00.767
Mi hijo no siempre fue tan cruel
como llegó a ser.

10:01.268 --> 10:03.645
[se ríe]
<i>No, de hecho, era un buen chico.</i>

10:03.812 --> 10:04.771
<i>Gentil.</i>

10:05.188 --> 10:06.189
[risita]

10:06.565 --> 10:08.734
Tenía un perro al que adoraba.

10:09.860 --> 10:11.695
Era...
totalmente...

10:11.862 --> 10:12.696
devoto...

10:12.863 --> 10:14.031
a ese perro.

10:14.406 --> 10:16.408
Solía llevarlo a todas partes.

10:17.492 --> 10:22.247
Por supuesto,
me burlé implacablemente de él,

10:22.789 --> 10:24.833
por la profundidad
de su sentimiento.

10:25.751 --> 10:27.210
Le dije que lo hacía...

10:28.128 --> 10:29.046
blando.

10:31.423 --> 10:33.383
Para demostrar
que estaba equivocado,

10:35.510 --> 10:37.095
lo lanzó por la ventana.

10:37.429 --> 10:40.515
♪ ♪

10:40.807 --> 10:41.975
[suspira]

10:42.601 --> 10:43.769
Quizás...

10:44.144 --> 10:45.103
podrías...

10:45.228 --> 10:46.605
volver y leerle.

10:46.772 --> 10:47.689
[risita]

10:48.440 --> 10:50.734
El sonido de tu voz...

10:51.610 --> 10:55.155
podría darnos algo de paz...
a ambos.

10:56.156 --> 10:57.240
<i>Ahora vete.</i>

10:57.574 --> 11:00.494
♪ ♪

11:01.036 --> 11:02.788
[la puerta cruje]

11:03.497 --> 11:05.999
!Ah!
Isabel.

11:07.918 --> 11:09.920
Qué bueno que atiendas
a nuestros invitados.

11:10.253 --> 11:12.339
Me iré ahora que estás aquí.

11:13.715 --> 11:14.841
[Carlos V] Vamos.

11:16.635 --> 11:18.929
Pero, prometo regresar.
Pronto.

11:19.971 --> 11:21.014
Oh, gracias.

11:21.473 --> 11:24.393
♪ ♪

11:27.729 --> 11:28.814
Dulce chica.

11:29.481 --> 11:31.483
Tiene suerte de tenerla.

11:31.650 --> 11:32.984
Lamento su sufrimiento.

11:33.110 --> 11:35.737
Sólo hay dolor
en mi época de la vida.

11:36.446 --> 11:37.823
Los logros,

11:39.032 --> 11:40.450
no significan nada.

11:41.785 --> 11:43.537
Todo en lo que puedo
pensar ahora es en...

11:43.703 --> 11:45.914
♪ ♪

11:46.039 --> 11:48.375
¿qué será de él
cuando yo ya no esté?

11:50.252 --> 11:52.462
Me temo que tengo una pena más
que poner a sus pies.

11:53.046 --> 11:55.507
Nuestra falsa profeta,
la hermana Edith,

11:55.632 --> 11:57.968
sobrevivió al intento
de asesinato.

11:58.844 --> 12:03.515
Si había alguna duda, parece
ser que Dios está de su parte.

12:04.724 --> 12:06.059
[risita]

12:06.643 --> 12:11.481
Nuestra heroína del bosque
ha vuelto para un tercer acto,

12:11.898 --> 12:13.900
lo que significa
que los ingleses...

12:14.276 --> 12:17.112
verán una oportunidad
en el continente.

12:17.863 --> 12:20.031
Esa virgen agitada,

12:20.615 --> 12:22.784
reconoce el talento donde lo ve.

12:22.951 --> 12:24.244
- [vertido de líquido]
- Curiosamente,

12:24.411 --> 12:26.580
estoy llegando a un acuerdo
comercial con la reina inglesa.

12:26.746 --> 12:29.875
¿Cree que se conformará
con un "acuerdo comercial"

12:30.041 --> 12:32.377
cuando podría
reclamar media Europa?

12:32.836 --> 12:34.838
No podrá resistirse,

12:35.505 --> 12:38.675
y, entonces, mis generales
exigirán el paso seguro a través

12:38.842 --> 12:41.344
de Francia
para defender el imperio.

12:41.511 --> 12:44.181
<i>No tendré ninguna razón
para interponerme en su camino.</i>

12:44.347 --> 12:45.599
<i>Usted no tendrá razón
para negarse.</i>

12:46.433 --> 12:50.437
Los protestantes franceses
se unirán a la Reina Isabel.

12:51.146 --> 12:53.064
Los católicos se
quedarán conmigo.

12:53.899 --> 12:55.442
Y el continente será cortado...

12:55.817 --> 12:56.693
en dos.

12:57.652 --> 12:58.737
[gruñe]

12:58.904 --> 13:00.113
♪ ♪

13:00.780 --> 13:04.367
Tal vez nos engañamos al pensar
que podría ser de otra manera.

13:05.285 --> 13:06.578
<i>Después de todo,</i>

13:06.745 --> 13:09.456
<i>la violencia es lo que yace
en el corazón del hombre,</i>

13:10.290 --> 13:13.084
<i>y, al parecer, ahí se quedará.</i>

13:13.752 --> 13:17.005
♪ ♪

13:20.675 --> 13:23.637
Me pregunto si realmente saben
lo que están haciendo.

13:25.222 --> 13:28.225
Quiero decir, ¿por qué jugar
a agentes dobles en la corte

13:28.391 --> 13:30.101
cuando es claro que
la tierra prometida

13:30.268 --> 13:31.436
está con la hermana Edith?

13:31.937 --> 13:33.980
Yo sugiero que no te preocupes

13:34.147 --> 13:36.066
por asuntos que no
puedes comprender.

13:36.233 --> 13:37.943
- Oh.
- Sí, tú no te preocupes

13:38.109 --> 13:39.110
por nada de eso.

13:39.277 --> 13:41.154
¿Por qué no habría
de preocuparme?

13:41.863 --> 13:43.114
La verdad es...

13:43.782 --> 13:45.116
que los dos son idiotas.

13:45.575 --> 13:46.910
Y si no fuera por la
intervención de la Reina Isabel,

13:47.077 --> 13:50.038
me alejaría de esto
todo lo que pudiera,

13:50.163 --> 13:51.248
con Enrique a salvo a mi lado.

13:52.165 --> 13:55.210
No permitiré
que lo arruinen a él también.

13:55.377 --> 13:56.878
Muy amable de tu parte, madre.

13:57.045 --> 13:58.255
[pasos se acercan]

13:58.421 --> 14:00.966
- [Luis] !Oh!
- [todos] Majestad. Majestad.

14:01.591 --> 14:03.426
!Qué encantador
retablo familiar!

14:03.593 --> 14:04.386
He intentado domesticar

14:04.511 --> 14:06.471
a los animales lo
mejor que he podido...

14:06.596 --> 14:08.557
Rezos,
comidas familiares regulares.

14:09.182 --> 14:12.102
La vida es lo que sucede
alrededor de una mesa,

14:12.269 --> 14:13.603
- siempre lo digo.
- Sí...

14:14.688 --> 14:17.566
...dicha. ¿Podemos-
puedo ofrecerle un trago?

14:17.691 --> 14:18.692
Nos abstenemos, por supuesto,

14:18.858 --> 14:20.944
pero se nos permite un trago
cuando tenemos invitados.

14:21.111 --> 14:23.196
- [chasquea los dedos]
- No, gracias. No me quedaré.

14:24.197 --> 14:26.283
Sólo vine a darle
la bienvenida a Luis.

14:26.408 --> 14:27.701
- [Luis] Mm.
- Pensé que podríamos

14:27.867 --> 14:30.036
hablar de tu reciente
viaje al extranjero.

14:31.079 --> 14:33.707
¿Cómo se siente la Reina Isabel
con todos estos protestantes

14:33.873 --> 14:35.792
rebeldes que tenemos aquí
en el continente?

14:36.751 --> 14:39.170
Espero no la desanime
de nuestro acuerdo comercial.

14:39.629 --> 14:40.922
Por el contrario.

14:41.089 --> 14:42.966
Como usted, está
comprometida con el comercio

14:43.133 --> 14:44.175
y la prosperidad,

14:44.301 --> 14:46.303
y quiere evitar la guerra
religiosa a toda costa.

14:46.469 --> 14:47.971
Tenga la seguridad
de que la Reina Isabel

14:48.138 --> 14:50.140
no tiene ambiciones
en el continente,

14:50.307 --> 14:51.391
más que las económicas.

14:51.558 --> 14:54.644
Entonces,
¿comercio, no conflicto?

14:55.020 --> 14:56.980
- Precisamente.
- Eso suena bien.

14:57.147 --> 14:58.857
- [Luis] Mmm.
- [Antonio se ríe]

15:00.066 --> 15:01.192
- Así es.
- [Luis] Mmm.

15:01.359 --> 15:03.695
- Qué gran alivio.
- [risitas de Luis y Antonio]

15:04.779 --> 15:05.739
Majestad.

15:10.035 --> 15:12.412
♪ ♪

15:12.579 --> 15:13.413
Miente.

15:13.580 --> 15:15.165
No me sorprende.
Averiguaré lo que pueda.

15:15.290 --> 15:16.333
Hazlo rápido.

15:17.250 --> 15:19.002
¿Crees que se lo creyó?

15:19.169 --> 15:19.628
Claro que lo creyó.

15:20.170 --> 15:22.505
Tengo ese efecto en las mujeres,
Antonio.

15:22.672 --> 15:24.341
[Antonio se ríe]

15:25.508 --> 15:28.219
[tañido de campana]

15:28.386 --> 15:31.640
[suena música coral etérea]

15:31.806 --> 15:34.934
♪ ♪

15:35.685 --> 15:36.936
[la puerta se abre
estrepitosamente]

15:37.729 --> 15:39.272
[portazo]

15:39.439 --> 15:42.609
♪ ♪

15:49.532 --> 15:51.493
Es un poco exagerado, ¿no?

15:52.535 --> 15:54.204
!No creas que alguien te mira!

15:54.663 --> 15:57.832
[suena música dramática]

15:57.999 --> 15:58.958
♪ ♪

15:59.125 --> 16:02.253
Cuando éramos niños,
yo era el que quería ser cura.

16:02.879 --> 16:05.131
Tú eras el que se masturbaba
en la cabina de confesiones,

16:06.049 --> 16:08.301
lo que hace que el hecho de que
te convirtieras en cardenal...

16:08.468 --> 16:09.552
sea gracioso.

16:09.719 --> 16:11.680
Sí, bueno, tal vez
la broma es para mí.

16:12.263 --> 16:13.390
Tal vez esto...

16:14.432 --> 16:17.102
que he resentido toda mi vida
sucedió por una razón.

16:17.519 --> 16:18.311
Tal vez,

16:18.478 --> 16:20.188
o tal vez es
completamente al azar,

16:20.355 --> 16:21.856
como todo lo demás.

16:22.691 --> 16:24.234
[gruñe]

16:25.402 --> 16:27.987
¿Qué pasó en la iglesia
aquella noche, Francisco?

16:28.154 --> 16:29.698
[Francisco]
No quiero hablar de eso.

16:30.657 --> 16:31.700
Cerraste las puertas,

16:31.866 --> 16:33.993
y luego le prendiste fuego
con todos dentro.

16:35.036 --> 16:36.162
Pero, ¿entonces qué?

16:38.123 --> 16:39.249
Lo que esperarías.

16:39.958 --> 16:42.460
Gritos.
Luego los gritos cesaron.

16:42.627 --> 16:44.796
Sí, los gritos cesaron,
pero no murieron,

16:44.963 --> 16:47.632
-¿no es así, Francisco?
-¿Qué diferencia hace?

16:47.799 --> 16:50.969
Oh...
Oh, hace una gran diferencia.

16:51.386 --> 16:52.971
¿Por qué ahora, de repente?

16:54.347 --> 16:55.640
Porque pasó de nuevo.

16:57.058 --> 17:00.437
Trataron de envenenar a esa
predicadora en el bosque.

17:01.271 --> 17:04.315
Miró a su envenenadora
a los ojos y bebió el veneno,

17:04.441 --> 17:06.985
<i>y no le hizo ningún efecto.
Ahora, una vez,</i>

17:07.152 --> 17:09.446
sí, tal vez puedas
llamarlo suerte.

17:09.946 --> 17:13.032
Pero dos veces, a mis ojos,
eso es gracia divina.

17:13.199 --> 17:15.076
[Francisco]
No, tú no crees en nada.

17:15.410 --> 17:16.828
¿Y si ese es el problema?

17:19.539 --> 17:20.373
¿Y si...

17:20.540 --> 17:21.499
Dios...

17:22.709 --> 17:24.043
me puso en estas...

17:25.795 --> 17:27.088
vestiduras sólo
para que la verdad

17:27.213 --> 17:29.382
me fuera revelada
por una campesina?

17:31.718 --> 17:33.762
Dios, no puedo ser...

17:34.763 --> 17:35.764
<i>No dejes
que mamá te oiga hablar así.</i>

17:36.222 --> 17:40.268
Te contaría las pelotas,
o lo haría yo.

17:41.102 --> 17:44.397
♪ ♪

17:48.818 --> 17:51.988
[charla indistinta]

17:57.076 --> 18:00.872
- Justo el hombre que quería ver.
-¿Y por qué, mi Lady?

18:01.039 --> 18:04.209
Pensé que tendrías mucho con que
agasajarme después de tu viaje.

18:04.876 --> 18:07.003
No podría hablarle de eso.

18:07.504 --> 18:08.588
Me...

18:08.755 --> 18:11.007
cortarían las pelotas
y las servirían en tostadas.

18:11.174 --> 18:12.926
- Lo que queda de ellas.
- Dios sabe que...

18:13.092 --> 18:15.178
se comen todo lo demás.

18:15.845 --> 18:18.348
¿Y si hago que valga la pena?
¿Ah?

18:18.598 --> 18:21.851
♪ ♪

18:22.560 --> 18:23.978
¿Cómo estuvo Inglaterra?

18:24.687 --> 18:26.105
El clima era una mierda.

18:26.272 --> 18:28.024
♪ ♪

18:28.191 --> 18:29.359
La comida también.

18:29.484 --> 18:30.777
♪ ♪

18:31.152 --> 18:33.947
¿Y qué tal la compañía? ¿Eh?

18:34.072 --> 18:36.324
[Catalina] <i>Los he convocado
a todos hoy porque creo</i>

18:36.491 --> 18:37.826
que la Reina Isabel pudo haber

18:37.992 --> 18:40.203
adoptado una postura hostil
hacia Francia.

18:40.370 --> 18:41.120
[Luis mofa]

18:41.287 --> 18:43.414
No veo razón para
hacer esa presunción.

18:43.540 --> 18:44.749
De hecho,
como le dije a la Reina Madre,

18:44.916 --> 18:46.876
mi opinión estudiada

18:47.001 --> 18:49.379
es que la Reina Isabel
espera ser amiga de Francia.

18:49.504 --> 18:52.382
Y mi opinión es que
el Segundo Príncipe de Sangre

18:52.549 --> 18:55.218
puede estar pensando con la
parte equivocada de su anatomía.

18:56.219 --> 18:57.387
<i>Por lo tanto, Carlos,</i>

18:57.512 --> 18:59.180
se debe firmar
un decreto temporal

18:59.347 --> 19:01.766
que prohíba a todos los barcos
ingleses cruzar el Canal.

19:01.933 --> 19:03.101
¿Bajo qué bases?

19:04.185 --> 19:05.228
Prudencia.

19:05.395 --> 19:06.604
<i>Una prohibición temporal</i>

19:06.771 --> 19:08.898
detendría el suministro
de cualquier arma

19:09.023 --> 19:10.024
o equipo que pueda ayudar

19:10.191 --> 19:13.027
e instigar un levantamiento
protestante en Francia.

19:16.155 --> 19:17.115
¿Carlos?

19:23.079 --> 19:24.455
Tenemos otros asuntos
más urgentes que tratar.

19:24.622 --> 19:28.126
¿Qué podría ser más urgente
que la defensa de nuestro reino?

19:28.877 --> 19:31.212
Creo que deberíamos debatir
sobre tu honorabilidad,

19:31.963 --> 19:34.048
no sobre la del
Segundo Príncipe de Sangre.

19:35.425 --> 19:36.509
Que venga el testigo.

19:37.677 --> 19:39.804
[la puerta se abre
estrepitosamente]

19:39.929 --> 19:40.847
[de fondo] Prosiga.

19:41.014 --> 19:42.599
♪ ♪

19:42.765 --> 19:43.933
[Luis se aclara la garganta]

19:44.100 --> 19:45.852
♪ ♪

19:46.769 --> 19:47.896
[Carlos]
<i>Montmorency ha encontrado</i>

19:48.021 --> 19:49.105
un testigo que probará que tú,

19:49.230 --> 19:50.565
Madre, planeaste
y llevaste a cabo

19:50.690 --> 19:52.358
un intento de asesinato
extrajudicial,

19:52.525 --> 19:56.112
socavando así mi autoridad
y poniendo en peligro la paz.

19:56.279 --> 19:59.449
♪ ♪

20:00.074 --> 20:00.992
Puedes hablar.

20:01.910 --> 20:02.827
Adelante.

20:04.579 --> 20:06.247
Mezclé un potente veneno...

20:06.873 --> 20:09.792
para que otro lo vertiera en la
bebida de la líder protestante.

20:10.293 --> 20:11.628
¿Por orden de quién?

20:12.962 --> 20:14.923
De la Reina Madre.

20:16.424 --> 20:18.593
[Angélica] <i>Aabis,
la costurera de la Reina Madre,</i>

20:18.718 --> 20:19.636
<i>tenía acceso a Edith</i>

20:19.802 --> 20:21.554
<i>y fue quien llevó
a cabo este complot.</i>

20:22.013 --> 20:24.390
♪ ♪

20:24.515 --> 20:26.267
Yo sólo digo la verdad.

20:26.434 --> 20:28.186
♪ ♪

20:28.353 --> 20:30.813
[Carlos] <i>Sólo lamento que mi
madre te involucrara en esto.</i>

20:31.731 --> 20:33.566
Eres una leal servidora
de la corona.

20:33.733 --> 20:36.945
♪ ♪

20:39.656 --> 20:42.241
Majestad, yo, por mi parte,
estoy consternado

20:42.825 --> 20:45.244
de que la Reina Madre pueda
mostrar tal deslealtad.

20:45.411 --> 20:47.372
¿Consternado?
¿Cuántos dedos te dejó?

20:47.538 --> 20:49.082
Y pensar que la Reina Madre tuvo

20:49.248 --> 20:51.084
el descaro de cuestionar
mi carácter.

20:51.250 --> 20:52.919
Cosa que es triste, ¿no es así?

20:53.086 --> 20:54.045
- Mmm.
- Mmm.

20:54.587 --> 20:57.340
Madre, ¿qué tienes
que decir en tu defensa?

20:57.799 --> 21:00.093
Has dejado claro
que no respetas mi sano juicio.

21:00.635 --> 21:03.846
Pero pensar que seguirías ese
camino sin antes consultarme...

21:04.472 --> 21:07.016
Me decepciona
profundamente tu traición.

21:09.018 --> 21:10.061
Tienes toda la razón.

21:11.688 --> 21:13.272
Debo admitir mi culpa.

21:14.273 --> 21:16.526
En mi exceso de celo
por proteger a mis hijos,

21:16.693 --> 21:20.071
me excedí. Y-y sólo espero
que me creas cuando digo

21:20.196 --> 21:22.115
que mis intenciones eran buenas.

21:23.783 --> 21:27.036
Como sea,
considerando mi error de juicio,

21:27.203 --> 21:28.871
creo que lo mejor
para el consejo

21:29.038 --> 21:30.581
es que renuncie a mi cargo
inmediatamente.

21:30.748 --> 21:31.666
¿Qué?

21:31.833 --> 21:33.793
-¿En verdad?
- [Carlos] <i>¿Por qué?</i>

21:34.502 --> 21:35.586
Bueno, claramente...

21:36.379 --> 21:38.923
es mejor que me retire de mis
obligaciones gubernamentales

21:39.090 --> 21:40.591
y me concentre
en ser mejor madre.

21:40.717 --> 21:43.011
Eh, quiero decir, que no
hay razón para precipitarse,

21:43.177 --> 21:44.012
¿verdad?

21:44.762 --> 21:47.265
Ten fe en ti mismo, mi pequeño.

21:48.307 --> 21:48.558
Ya es tiempo.

21:48.850 --> 21:52.645
♪ ♪

21:53.271 --> 21:55.773
Oh, sólo una cosa más...

21:56.649 --> 21:59.444
Un último acto oficial,
si así gustan.

21:59.610 --> 22:00.570
Me pregunto

22:00.737 --> 22:03.156
si honrarías el deseo
de una madre...

22:03.322 --> 22:05.241
sanando la brecha
entre sus hijos.

22:06.117 --> 22:07.910
<i>Tengo en mi poder una carta,
una confesión...</i>

22:08.494 --> 22:10.913
de uno de los amigos
de Anjou diciendo

22:11.080 --> 22:13.124
que él fue responsable
de la muerte de Hércules.

22:13.291 --> 22:15.168
Verás, Anjou se dejó llevar
por el mal camino

22:15.334 --> 22:18.379
y está eternamente arrepentido.

22:19.255 --> 22:20.465
Debería ser liberado.

22:21.007 --> 22:24.052
-¿Y usted tiene esta carta?
- Sí, en mi habitación.

22:24.218 --> 22:25.720
Podría mostrársela al rey.

22:26.637 --> 22:28.264
- Consideraremos el asunto.
- [Carlos suspira]

22:30.141 --> 22:31.642
Me dirigía a mi hijo.

22:32.351 --> 22:35.563
♪ ♪

22:37.648 --> 22:40.693
Si esta carta existe,
se volverá un hecho.

22:41.110 --> 22:42.737
♪ ♪

22:42.904 --> 22:44.030
Majestad.

22:44.739 --> 22:48.034
♪ ♪

22:49.160 --> 22:51.120
Sólo déjala en la silla...

22:51.287 --> 22:52.455
y lárgate.

22:52.872 --> 22:56.125
[arrullo de paloma]

22:57.752 --> 23:00.296
[Catalina] Veo que no has tomado
bien la soledad.

23:00.922 --> 23:03.007
♪ ♪

23:03.883 --> 23:05.009
¿Sabes?
Desde aquí puedo verlo todo,

23:05.176 --> 23:07.929
cada pequeña traición,

23:08.096 --> 23:10.389
cada fea muestra de vanidad.

23:10.640 --> 23:12.100
[Catalina] Necesitas asearte.

23:13.643 --> 23:14.644
!Oh!

23:14.769 --> 23:17.230
Bueno, pensé: "Si voy a ser
un prisionero político,

23:17.396 --> 23:18.815
mejor me visto como tal".

23:19.649 --> 23:22.151
La semana que viene me pongo
en huelga de hambre.

23:22.318 --> 23:23.319
!Y yo esperaba

23:23.486 --> 23:25.863
que me dijeras cuánto lamentas
la muerte de tu hermano!

23:28.741 --> 23:30.743
- Madre, lo lamento.
- [Catalina] !Y no sólo la suya!

23:30.910 --> 23:34.872
!En todos los lagos de Francia
hay un niño protestante ahogado!

23:36.791 --> 23:38.084
Madre, lo siento.

23:40.419 --> 23:41.629
Lo siento por todo.

23:43.172 --> 23:44.590
Espero que así sea.

23:49.345 --> 23:50.930
Porque tu rey necesita de ti.

23:51.806 --> 23:54.809
La amenaza de guerra
nunca ha estado más cerca.

23:55.560 --> 23:58.312
Y me preocupan algunas de
las influencias que le rodean.

23:59.522 --> 24:01.065
Montmorency, para empezar.

24:02.066 --> 24:04.068
Y yo esperaba...

24:04.986 --> 24:07.780
que se te pudiera persuadir
para atemperar su influencia.

24:07.905 --> 24:08.906
Me encantaría.

24:09.532 --> 24:10.825
Pero es un poco difícil ahora

24:10.950 --> 24:13.077
que estoy encerrado
en mi habitación.

24:15.413 --> 24:17.039
Se me ha ocurrido...

24:20.751 --> 24:21.919
que, tal vez,

24:22.086 --> 24:25.798
no fuiste del todo responsable
de lo que le ocurrió a Hércules.

24:26.674 --> 24:28.551
Fuiste llevado
por el mal camino...

24:29.051 --> 24:30.386
por tus amigos.

24:31.554 --> 24:33.389
Uno en particular...

24:36.517 --> 24:39.562
Lemur.
Así se llama, ¿no es así?

24:42.607 --> 24:44.150
¿Estás segura
que no es al revés?

24:44.317 --> 24:45.818
[Catalina]
Ya ha confesado.

24:46.527 --> 24:47.445
¿Qué?

24:48.070 --> 24:49.071
¿Por qué haría eso?

24:49.655 --> 24:52.909
Porque así serías libre
de ocupar el lugar

24:53.075 --> 24:55.620
que te corresponde junto a tu
hermano en el Consejo Privado,

24:55.786 --> 24:56.746
donde perteneces.

24:56.913 --> 25:00.124
♪ ♪

25:03.711 --> 25:04.962
Sólo tienes que...

25:05.379 --> 25:06.839
firmar su confesión.

25:07.298 --> 25:10.551
♪ ♪

25:12.720 --> 25:14.931
Madre, él es mi mejor amigo.

25:15.097 --> 25:18.976
♪ ♪

25:21.437 --> 25:23.606
[Catalina] La dejaré
para que lo consideres.

25:23.773 --> 25:26.943
♪ ♪

25:30.196 --> 25:32.615
Verán,
yo necesitaba su rivalidad,

25:32.782 --> 25:34.992
para mantener
el equilibrio de poder.

25:36.285 --> 25:37.495
[caballos relinchan]

25:37.662 --> 25:40.581
[chirrido de pájaros]

25:40.706 --> 25:43.251
[charla indistinta]

25:47.213 --> 25:49.298
[relincho de caballo]

25:50.341 --> 25:51.926
[balido de oveja]

25:52.051 --> 25:54.011
Todos los nuevos
peregrinos son bienvenidos.

25:54.762 --> 25:55.805
[Luis]
Es lo que veo.

25:58.015 --> 26:00.518
Desde que la Reina Negra
intentó asesinarme,

26:00.685 --> 26:02.520
mi pueblo insiste en protegerme.

26:03.062 --> 26:04.981
Parece egoísta
no darles el gusto.

26:05.147 --> 26:07.275
Abundar en la precaución
es de sabios.

26:07.692 --> 26:10.486
Es una bendición conocerle.

26:10.945 --> 26:12.363
Sí. Aleluya.

26:13.114 --> 26:17.201
¿A qué debo el placer de tan
prestigiosos invitados?

26:17.702 --> 26:18.995
Los Príncipes Borbón, de Sangre.

26:19.161 --> 26:20.246
Nosotros, de hecho,

26:20.413 --> 26:22.206
estamos viajando
de incógnito en este momento.

26:22.373 --> 26:25.543
Sí, por el momento, será mejor
que esto quede entre nosotros.

26:25.710 --> 26:26.711
- Mm.
- Mm.

26:28.045 --> 26:30.756
Venimos con una oferta
de beneficio mutuo.

26:30.881 --> 26:32.341
La Casa Borbón
comparte sus quejas

26:32.508 --> 26:34.719
contra la Casa de los Valois.

26:34.885 --> 26:35.720
Sentimos su dolor.

26:35.886 --> 26:37.221
Y nos gustaría ofrecerle
nuestra amistad.

26:37.388 --> 26:38.222
Y nuestro apoyo.

26:38.389 --> 26:39.682
Apoyo material,
no sólo palabras.

26:39.849 --> 26:40.891
Aunque no públicamente.

26:41.017 --> 26:42.476
No, debemos esperar el momento
oportuno para hacerlo.

26:42.643 --> 26:45.521
Verá,
tenemos un socio silencioso

26:45.688 --> 26:47.148
en nuestros esfuerzos.

26:47.315 --> 26:48.816
La Reina Isabel
se ha comprometido

26:48.983 --> 26:51.277
abiertamente con nuestra
causa a través de mí.

26:51.444 --> 26:54.071
Yo soy su hombre, en Europa.

26:54.447 --> 26:55.948
Y conmigo apoyando,

26:56.115 --> 26:59.452
no hay límite a lo lejos
que pueda llegar su movimiento.

27:02.997 --> 27:04.373
Qué generoso de su parte.

27:04.540 --> 27:05.541
[ambos se ríen]

27:06.625 --> 27:10.838
Aunque creo que su socia no
es tan silenciosa como creen.

27:12.798 --> 27:14.050
Desembarcó en Flandes
hace un día.

27:14.175 --> 27:15.634
¿Perdón?

27:15.801 --> 27:16.761
-¿Qué?
- No.

27:17.136 --> 27:18.679
Usted debe estar equivocada.

27:18.846 --> 27:20.473
Desembarcó
con una pequeña escolta,

27:20.639 --> 27:21.515
pero con armas...

27:22.016 --> 27:23.976
<i>para abastecer
a los protestantes liderados</i>

27:24.101 --> 27:25.519
por el Príncipe de Orange.

27:26.228 --> 27:27.313
[se aclara la garganta]

27:31.484 --> 27:32.943
¿Ustedes no lo sabían?

27:34.820 --> 27:37.156
Entonces no es una gran alianza,
¿no es así?

27:37.323 --> 27:38.991
Sí, bueno, es--

27:39.158 --> 27:40.785
es-es una situación fluida,

27:40.951 --> 27:41.827
- por supuesto.
- Sí.

27:41.952 --> 27:43.412
Sabe. Está-está
en constante evolución.

27:43.537 --> 27:45.790
Su mensajero probablemente se
ha retrasado en informarte, tío.

27:45.915 --> 27:47.958
- Sí, eso es cierto.
- Entonces puede comunicarle

27:48.125 --> 27:49.919
que mi pueblo también
necesita protección.

27:51.087 --> 27:52.588
Aceptaremos armas y suministros.

27:53.005 --> 27:55.466
Y, a cambio,
lucharemos junto a sus rebeldes

27:55.633 --> 27:58.386
cuando llegue la lucha final.

27:58.928 --> 27:59.428
¿Lucha final?

27:59.553 --> 28:01.389
Suena un poco amenazante.

28:01.555 --> 28:02.473
[risita]

28:03.224 --> 28:05.101
¿Cómo cree que acabará esto?

28:07.395 --> 28:08.312
Dígame...

28:11.399 --> 28:12.608
...Antonio...

28:14.443 --> 28:16.404
♪ ♪

28:16.529 --> 28:17.488
[Luis] Mm.

28:18.364 --> 28:20.366
¿Es usted un verdadero creyente?

28:20.783 --> 28:21.742
Ah...

28:23.035 --> 28:25.204
Sí, sí.
Sí, por supuesto.

28:26.247 --> 28:28.040
[Edith] <i>Comprenderá
que tengo que estar segura</i>

28:28.207 --> 28:29.375
de su compromiso.

28:29.542 --> 28:30.459
[Antonio] Mm-jmm.

28:32.711 --> 28:35.089
¿Sabe cuál es el propósito
de la vida?

28:35.548 --> 28:36.674
Um...

28:37.341 --> 28:39.468
No, no lo sé.

28:39.885 --> 28:42.054
Trascender el sufrimiento.

28:42.179 --> 28:43.180
!Oh!

28:43.347 --> 28:46.100
Para poder pasar libremente
a la otra vida.

28:46.976 --> 28:47.810
Cierto.

28:47.977 --> 28:50.020
Pero es sólo a través
del sacrificio...

28:50.604 --> 28:52.189
que podemos ser libres.

28:53.357 --> 28:54.400
Correcto.

28:55.276 --> 28:58.529
¿Usted qué ha sacrificado,
Antonio?

28:59.655 --> 29:00.030
Um...

29:00.281 --> 29:03.117
♪ ♪

29:03.492 --> 29:05.161
Bueno, e-es sutil, sí.

29:05.327 --> 29:09.248
♪ ♪

29:13.461 --> 29:15.838
[Edith]
<i>Aabis, ¿te importaría ayudar</i>

29:16.005 --> 29:18.257
al hermano Antonio
a demostrar su compromiso?

29:18.424 --> 29:19.842
♪ ♪

29:20.593 --> 29:21.844
¿Qué-qué-qué creen que hacen?

29:22.011 --> 29:24.346
Creo que Antonio
nos comprendería mejor

29:24.513 --> 29:27.600
si viviera la experiencia
en carne propia, ¿no creen?

29:28.851 --> 29:31.395
[Antonio gruñe,
respira pesadamente]

29:32.021 --> 29:34.565
[Edith] <i>¿Cuándo ha mostrado
compasión por sus semejantes?</i>

29:35.316 --> 29:38.194
¿No cree que le beneficiaría
comprender lo que es sufrir?

29:38.360 --> 29:39.653
[Antonio gruñe]

29:40.196 --> 29:41.363
♪ ♪

29:46.160 --> 29:47.536
Aabis, por favor,

29:47.703 --> 29:48.662
siempre me has agradado.

29:48.829 --> 29:51.081
¿Quiénes somos para
negarle ese conocimiento?

29:51.749 --> 29:53.042
- [grita] !Por el amor de Dios!
- [Luis] !Oigan, oigan, oigan!

29:53.167 --> 29:54.126
- -!
- No!
- -!
- No, no, no, no! !Quítate!

29:54.293 --> 29:56.378
- [Edith] <i>¿Es un pecador?</i>
- -!
- No!

29:56.545 --> 29:58.881
[Edith] <i>Sólo las llamas
purificarán su alma.</i>

29:59.048 --> 30:00.382
Dígame si es un pecador.

30:00.549 --> 30:02.051
!Sí, he pecado!

30:02.218 --> 30:03.135
¿Cómo ha pecado?

30:03.302 --> 30:04.220
Sabré si está mintiendo.

30:04.386 --> 30:06.388
[gruñendo]
!Me cogí a Antonieta de nuevo!

30:06.555 --> 30:07.598
- <i>!
- A veces...!</i>

30:07.723 --> 30:09.391
!A veces me hago el inútil
para que Luis tenga

30:09.558 --> 30:11.477
- que hacer todo el trabajo!
- -!
- Carajo!

30:11.644 --> 30:12.269
!Dios!

30:12.436 --> 30:13.562
!También miento!

30:13.729 --> 30:15.564
!Y robo!
!Por favor!

30:16.065 --> 30:17.608
[gritando] !Por amor de Dios!

30:17.775 --> 30:19.568
[quejidos]

30:21.445 --> 30:23.280
[respirando pesadamente]

30:23.656 --> 30:26.408
¿Qué mierda es esta?

30:27.409 --> 30:30.621
♪ ♪

30:31.455 --> 30:33.374
Ay, Dios...

30:34.875 --> 30:36.210
Como ya dije,

30:37.753 --> 30:40.965
todos seremos purificados
en las llamas eventualmente.

30:41.131 --> 30:44.051
[respirando pesadamente]

30:44.176 --> 30:45.928
♪ ♪

30:47.179 --> 30:48.973
Gracias a todos por venir.

30:49.932 --> 30:51.684
♪ ♪

30:52.101 --> 30:53.269
[respirando pesadamente]

30:55.396 --> 30:56.021
♪ ♪

30:56.188 --> 30:59.275
[la puerta se abre ruidosamente]

31:00.901 --> 31:02.278
[Antonieta]
<i>¿Te he dicho lo agradable</i>

31:02.444 --> 31:03.946
<i>que es tenerte de regreso?</i>

31:04.113 --> 31:04.989
No, en realidad.

31:05.614 --> 31:08.617
Y veo que no soy la única que se
alegra de que te hayan liberado.

31:09.618 --> 31:11.120
No sabía que habías entablado

31:11.287 --> 31:14.206
una amistad tan íntima
con la princesa Margarita.

31:14.373 --> 31:15.541
♪ ♪

31:15.708 --> 31:17.084
Podría ser útil.

31:17.459 --> 31:19.044
No.

31:20.462 --> 31:21.880
Oh. Estás lleno de sorpresas,
¿verdad?

31:22.464 --> 31:25.801
Siempre pensé que el amor de
una buena mujer te arreglaría.

31:25.968 --> 31:27.678
¿Cómo Antonio te
ha arreglado a ti?

31:29.096 --> 31:30.264
Resulta que...

31:30.681 --> 31:32.808
Antonio tiene
un talento extraordinario

31:32.975 --> 31:34.059
para ciertas cosas.

31:34.852 --> 31:36.895
¿No tienes amigas con
las que puedas hablar de eso?

31:38.314 --> 31:39.231
No.

31:40.733 --> 31:43.068
Cuando era más joven sí.

31:43.819 --> 31:46.196
Con una chica en particular.

31:47.323 --> 31:49.950
Solíamos jugar
juegos maravillosos y...

31:50.492 --> 31:52.494
compartir todos
nuestros secretos.

31:52.661 --> 31:56.290
Horas en el bosque siendo
animales en el barro.

31:58.042 --> 32:00.461
Ay, era realmente mágico.

32:00.628 --> 32:02.713
♪ ♪

32:03.714 --> 32:06.884
Mm. Estas cosas deben
llegar a su fin.

32:08.052 --> 32:09.053
¿Juegos?

32:10.804 --> 32:11.889
Amigas.

32:12.264 --> 32:14.058
♪ ♪

32:17.353 --> 32:18.479
- Madre.
- [Antonieta] <i>¿Jmm?</i>

32:19.104 --> 32:20.189
Margarita...

32:22.107 --> 32:24.318
ella está fuera de los límites,
¿me entiendes?

32:25.194 --> 32:26.278
Por supuesto.

32:28.447 --> 32:30.699
No soy una piedra
sin sentimientos.

32:30.866 --> 32:36.538
♪ ♪

32:47.716 --> 32:49.385
[Lemur gruñe]

32:52.388 --> 32:55.933
[respirando pesadamente]

32:59.895 --> 33:00.979
!Anjou!

33:02.773 --> 33:03.899
!Ayúdame!

33:04.650 --> 33:06.777
¿Podemos continuar, por favor?

33:09.279 --> 33:10.614
!Eres un bastardo!

33:11.073 --> 33:12.908
!Eres un maldito bastardo!

33:13.909 --> 33:16.829
[llorando]

33:22.710 --> 33:23.752
[Anjou]
<i>¿Qué pasa con usted?</i>

33:23.919 --> 33:25.087
<i>¿Eh?</i>

33:27.881 --> 33:28.966
[sacerdote de fondo]
En nombre del padre...

33:29.133 --> 33:29.800
[Cardenal de Guisa]
<i>No puedo dejar de pensar</i>

33:29.925 --> 33:30.801
<i>en esa hermana Edith</i>

33:30.968 --> 33:32.594
y en cómo sigue
engañando a la muerte.

33:33.303 --> 33:34.805
Sólo deja de pensar en eso.

33:34.972 --> 33:35.806
Ya para.

33:35.973 --> 33:37.141
No puedo

33:37.266 --> 33:40.811
porque todo me está haciendo
pensar en ello, ¿de acuerdo?

33:41.145 --> 33:42.312
Esto de aquí...

33:43.522 --> 33:45.107
me hace pensar en ello.

33:45.941 --> 33:47.025
Esa chica y sus seguidores

33:47.151 --> 33:49.069
deberían ser asesinados
de inmediato.

33:49.236 --> 33:52.239
Al menos se detendría
toda esta histeria.

33:52.740 --> 33:53.449
[sacerdote de fondo]
<i>...y que purifique su alma...</i>

33:53.574 --> 33:56.285
¿Alguna vez se te ha ocurrido
que ella...

33:56.452 --> 33:59.413
podría estar en
una misión de Dios?

34:00.080 --> 34:01.123
[cuchillada]

34:05.753 --> 34:06.670
No.

34:11.008 --> 34:12.217
Te lo perdiste.

34:12.801 --> 34:13.719
¿Lo hice?

34:17.765 --> 34:19.892
Hay algo muy malo
con tu hermano.

34:20.058 --> 34:21.852
- Soy consciente.
- Ah, ¿lo eres?

34:21.977 --> 34:23.437
Entonces,
¿qué harás al respecto?

34:23.604 --> 34:24.521
No sé.

34:25.564 --> 34:26.440
Pero tenemos problemas mayores.

34:26.940 --> 34:28.901
Los ingleses desembarcaron
en los Países Bajos anoche.

34:29.485 --> 34:32.196
Yo llamaría a eso
un acto de guerra, ¿no crees?

34:33.739 --> 34:34.782
!Carajo!

34:35.199 --> 34:38.619
♪ ♪

34:39.536 --> 34:41.038
[Luis]
Está empezando a oler mal.

34:41.205 --> 34:42.539
[Antonio]
Oh.

34:42.956 --> 34:44.833
♪ ♪

34:45.125 --> 34:46.210
[Luis]
!Oh!

34:47.044 --> 34:49.630
♪ ♪

34:50.380 --> 34:51.215
[Carlos]
¿Qué está mal con él?

34:51.381 --> 34:53.383
Ah... ah, nada...

34:53.550 --> 34:55.260
Sólo un descuido
entorno al fuego.

34:56.929 --> 34:58.388
Escucha, Carlos, lo sé,

34:58.555 --> 35:01.642
sé que en el pasado he sido
un poco imbécil,

35:02.184 --> 35:03.268
y tú tomaste un riesgo real

35:03.435 --> 35:04.686
invitándome a unirme
al Consejo Privado.

35:04.853 --> 35:07.356
Así que, ahora que he tenido
tiempo para reflexionar,

35:07.523 --> 35:09.358
no por elección, por supuesto,

35:10.108 --> 35:12.236
sólo me gustaría decir
que estoy aquí para ayudarlos.

35:13.111 --> 35:14.905
No quiero que te arrepientas
de tu invitación.

35:16.406 --> 35:17.741
[Carlos]
Entonces, ¿qué sugieres?

35:17.908 --> 35:18.867
¿Cómo respondo al desembarco

35:19.034 --> 35:21.161
de la Reina Isabel
en los Países Bajos españoles?

35:21.703 --> 35:22.746
¿Cuáles son mis opciones?

35:22.913 --> 35:23.831
Sólo veo una.

35:24.456 --> 35:25.582
Le muestras a
esa perra quién manda

35:25.749 --> 35:27.417
y la envías de regreso
a esa isla miserable

35:27.584 --> 35:29.753
de la que vino antes de que
le guste el foie gras.

35:29.920 --> 35:32.172
El Sacro Imperio
Romano ha solicitado

35:32.339 --> 35:33.841
que Francia conceda
un salvoconducto

35:34.007 --> 35:35.384
para que su ejército luche

35:35.509 --> 35:38.011
contra los poderes de la Reina
Isabel en los Países Bajos.

35:38.303 --> 35:39.263
Deberíamos unirnos.

35:39.388 --> 35:40.597
Claramente es la única opción.

35:40.764 --> 35:42.558
[Montmorency]
<i>No, no es la única opción.</i>

35:42.724 --> 35:44.726
Si haces lo que sugieren
el duque y Anjou,

35:44.893 --> 35:46.270
los protestantes franceses
también se movilizarán

35:46.395 --> 35:48.897
y se unirán a las fuerzas
de la Reina Isabel.

35:49.064 --> 35:49.898
La guerra se extenderá.

35:50.023 --> 35:51.275
Además, ni siquiera sabemos

35:51.441 --> 35:53.110
que la Reina Isabel
quiere la guerra.

35:53.277 --> 35:55.946
Como soy el único aquí
que realmente la conoce,

35:56.113 --> 35:57.406
estoy seguro de que
solo está aquí

35:57.573 --> 36:00.492
como pacificadora para evitar
más daño a los protestantes que,

36:00.659 --> 36:03.954
debo señalar,
han sido atacados recientemente.

36:04.079 --> 36:07.082
Honestamente, no digo sólo esto.
Es una mujer maravillosa.

36:07.249 --> 36:08.667
Una vez
que las cosas se hayan calmado,

36:08.834 --> 36:11.295
se irá a casa con
unos recuerdos holandeses.

36:11.461 --> 36:11.962
Zuecos, Gouda.

36:12.129 --> 36:13.922
- Exactamente.
-¿Qué?

36:14.089 --> 36:15.132
¿Cómo si estuviera
aquí de vacaciones?

36:15.299 --> 36:17.259
Llegó con una flota de barcos
y un cargamento de armas.

36:17.426 --> 36:19.344
Para garantizar su seguridad,
estoy seguro.

36:19.469 --> 36:20.762
Pero sin avisarnos.

36:21.346 --> 36:22.764
Entonces enfrentemos
a sus hombres.

36:22.931 --> 36:24.224
Los patriotas se unirán
al ejército francés.

36:24.349 --> 36:27.019
Y los que no,
podemos prescindir de ellos.

36:27.436 --> 36:28.437
<i>Por favor, Carlos,</i>

36:28.562 --> 36:29.605
obviamente esto
ya duró bastante.

36:29.730 --> 36:31.440
Si hubiéramos despejado
ese campamento de indigentes

36:31.607 --> 36:34.359
como te dije, los ingleses
ni siquiera estarían aquí.

36:34.526 --> 36:37.029
Pero están, así que no cometamos
el error dos veces.

36:37.195 --> 36:39.615
Majestad,
¿puedo sugerir otra forma?

36:40.532 --> 36:42.701
Siéntese con Edith y escúchela.

36:43.452 --> 36:45.829
Puede disminuir la ira
de sus seguidores

36:45.996 --> 36:47.039
para que no sea probable

36:47.205 --> 36:48.874
que se unan a las luchas
en los Países Bajos.

36:49.041 --> 36:51.293
Entonces se revelarán
las intenciones de Isabel.

36:51.460 --> 36:53.003
[Anjou]
<i>Entonces, para que quede claro,</i>

36:53.170 --> 36:54.379
¿le gustaría
que el Rey se reuniera

36:54.546 --> 36:56.798
con la persona responsable
de la muerte de nuestro hermano?

36:56.965 --> 36:58.008
En mi opinión,

36:58.717 --> 37:00.427
la persona responsable
de la muerte

37:00.594 --> 37:03.472
de Hércules ahora está sentada
en el Consejo Privado,

37:03.639 --> 37:05.641
!sin importar
lo que tu madre diga!

37:05.807 --> 37:06.975
[Luis]
Escucha, escucha...

37:08.060 --> 37:10.395
[Montmorency]
<i>Aquí no hay opciones fáciles,</i>

37:10.812 --> 37:12.314
pero sí prudentes.

37:12.898 --> 37:14.524
¿Sabemos
si estaría dispuesta a reunirse?

37:14.650 --> 37:16.318
- La persuadiré.
- [Anjou] <i>¿De verdad?</i>

37:16.777 --> 37:18.904
<i>Bueno, muy amable de tu parte.
Es gracioso,</i>

37:19.071 --> 37:20.739
<i>se oye como si creyeras
que diriges cosas.</i>

37:20.864 --> 37:23.033
No puedo apresurarme
a elegir ninguna opción.

37:23.951 --> 37:25.744
♪ ♪

37:25.911 --> 37:27.871
Necesito tiempo.

37:28.038 --> 37:29.498
♪ ♪

37:31.291 --> 37:32.584
[Francisco]
Correcto.

37:33.293 --> 37:34.878
Me recuerda a su padre.

37:35.295 --> 37:36.630
Gracias por la ayuda.

37:37.172 --> 37:37.881
Vámonos ya.

37:38.048 --> 37:39.883
- [gime en dolor]
- Lo siento, lo siento.

37:40.050 --> 37:42.427
[Alejandro] Tras su sugerencia,
instruí al dibujante

37:42.594 --> 37:44.930
para que ampliara
la nueva ala hasta el río.

37:48.850 --> 37:50.060
Está distraída.

37:52.229 --> 37:53.480
Temo que pronto
estaremos en guerra.

37:54.481 --> 37:57.734
Y mis hijos no están
preparados para eso.

37:58.986 --> 38:01.071
Intenté ganarles tiempo,
pero es inútil.

38:01.530 --> 38:02.572
Los subterfugios sólo
han empeorado las cosas,

38:02.739 --> 38:07.452
y un tratado ya no resulta
atractivo para mis enemigos.

38:10.497 --> 38:11.581
Se está olvidando...

38:11.999 --> 38:13.417
de lo más importante:

38:14.209 --> 38:16.753
La debilidad del corazón humano.

38:17.754 --> 38:19.089
¿Te refieres al amor?

38:20.090 --> 38:21.425
O al menos, matrimonio.

38:21.591 --> 38:24.052
Incluso si pudiera concebir
una unión apropiada,

38:24.219 --> 38:27.139
los Borbón
o los Guisa lo desaprobarían.

38:27.931 --> 38:30.767
En ese caso, asegúrese de que
no sepan hasta que sea tarde.

38:31.727 --> 38:33.395
Y la forma más simple
de hacerlo...

38:34.312 --> 38:36.356
es mostrarle a la gente
lo que quieren ver.

38:37.065 --> 38:40.277
De esa forma, no notan las cosas
que no quieren ver.

38:40.694 --> 38:43.739
♪ ♪

38:44.281 --> 38:45.615
[Catalina] Lo apruebo.

38:45.991 --> 38:47.993
♪ ♪

38:48.535 --> 38:51.121
[Princesa Isabel]
<i>La riqueza, por modesta que sea,</i>

38:51.246 --> 38:53.248
<i>crece mediante un uso cuidadoso</i>

38:53.415 --> 38:55.542
si se confía a
un tutor responsable...

38:56.251 --> 38:57.753
[jadea] !Oh!

38:58.086 --> 38:59.504
♪ ♪

39:02.424 --> 39:04.384
Admiro tu dedicación.

39:05.552 --> 39:08.597
Bueno, no hay daño, supongo.

39:10.098 --> 39:11.850
Parece que este era su favorito.

39:12.434 --> 39:14.352
Puedo entender...

39:15.062 --> 39:17.814
porqué encuentra
tu voz tan reconfortante.

39:19.232 --> 39:20.776
Mi dulce niña.

39:20.942 --> 39:22.110
♪ ♪

39:22.277 --> 39:24.988
Siempre has sido
la más generosa de mis hijos.

39:25.280 --> 39:25.989
♪ ♪

39:26.490 --> 39:29.367
Bueno,
el ser útil me hace feliz.

39:29.826 --> 39:32.954
♪ ♪

39:33.497 --> 39:34.831
Pareces preocupada.

39:36.625 --> 39:38.710
Y la más observadora.

39:40.378 --> 39:41.254
Estoy...

39:41.671 --> 39:43.215
realmente preocupada.

39:44.800 --> 39:47.844
España e Inglaterra se
preparan para la guerra.

39:48.386 --> 39:50.263
Miles morirán.

39:52.057 --> 39:53.141
!Es horrible!

39:53.892 --> 39:55.977
¿No hay manera de hacer la paz?

39:56.144 --> 39:57.687
♪ ♪

39:57.854 --> 40:00.440
Ahora que lo mencionas,
el matrimonio es el medio

40:00.607 --> 40:02.859
tradicional para acallar
el ruido de la guerra.

40:02.984 --> 40:04.569
Bueno, ahí tienes una solución.

40:05.070 --> 40:06.822
♪ ♪

40:07.280 --> 40:09.449
Pero, ¿quién se casaría con
un hombre en su condición?

40:09.866 --> 40:10.867
♪ ♪

40:10.992 --> 40:12.869
¿Con él?

40:13.245 --> 40:14.162
!Sí!

40:14.496 --> 40:16.373
♪ ♪

40:16.790 --> 40:19.626
Su padre está desesperado
porque alguien lo cuide.

40:20.127 --> 40:23.380
♪ ♪

40:27.676 --> 40:30.470
Si pudiéramos
responder a su deseo

40:31.388 --> 40:34.057
y formar una unión
para confirmar

40:34.182 --> 40:37.269
nuestro compromiso
con su imperio católico,

40:38.687 --> 40:40.355
se evitaría la guerra.

40:40.814 --> 40:42.566
♪ ♪

40:43.233 --> 40:44.401
<i>Siempre he dicho</i>

40:44.568 --> 40:46.778
<i>que nunca obligaría
a mis hijos a hacer nada.</i>

40:47.445 --> 40:48.697
<i>Pero el destino ha determinado</i>

40:48.864 --> 40:51.491
<i>que tenemos la vida de miles
en nuestras manos.</i>

40:52.492 --> 40:55.787
<i>Sin mencionar
que su futura esposa</i>

40:56.204 --> 40:58.707
sería reina
de uno de los imperios

40:58.874 --> 40:59.708
más poderosos de Europa.

41:00.041 --> 41:04.045
♪ ♪

41:10.093 --> 41:13.680
Te dejaré a solas,
para que lo consideres.

41:14.097 --> 41:17.309
♪ ♪

41:19.352 --> 41:20.562
[abre la puerta]

41:23.064 --> 41:24.149
[la puerta se cierra de golpe]

41:24.649 --> 41:26.109
[Rahima]
Cortesía de Ruggieri.

41:26.568 --> 41:28.862
Yo no bebería nada
si fuera ustedes.

41:29.446 --> 41:30.906
Conocen la tarea.

41:31.072 --> 41:32.490
Asegúrense de que
no piensen en nada más

41:32.657 --> 41:33.658
que en ustedes.

41:34.242 --> 41:35.327
Solo hay una regla:

41:35.744 --> 41:37.454
♪ ♪

41:37.621 --> 41:39.164
Nadie queda embarazada.

41:39.331 --> 41:42.500
♪ ♪

41:49.549 --> 41:50.342
Volviste.

41:50.508 --> 41:51.343
Un regalo...

41:51.760 --> 41:55.180
de su tío, vino de sus viñedos
en la Toscana.

41:55.764 --> 41:57.432
¿Tiene sus propios viñedos?

41:57.599 --> 41:58.725
Por supuesto que sí.

41:59.726 --> 42:01.311
¿Le gustaría...

42:01.478 --> 42:02.896
asumir la posición?

42:03.521 --> 42:05.315
♪ ♪

42:05.899 --> 42:08.443
[Francoise] Un regalo
del Duque de Florencia,

42:09.361 --> 42:10.987
directamente de sus viñedos.

42:11.571 --> 42:15.075
Ay. Dios, odio estos vinos
del viejo mundo.

42:15.242 --> 42:17.619
♪ ♪

42:18.245 --> 42:19.329
Aunque...

42:19.746 --> 42:20.789
sospecho que esta cosecha

42:20.956 --> 42:27.337
en particular tendrá cierta
sutileza con cierto garbo.

42:27.921 --> 42:29.464
♪ ♪

42:29.631 --> 42:30.507
¿Qué es esto?

42:30.674 --> 42:33.134
Un regalo,
del duque de Florencia.

42:33.760 --> 42:34.678
♪ ♪

42:34.803 --> 42:36.346
Dile que no estoy interesado.

42:36.513 --> 42:38.682
♪ ♪

42:38.848 --> 42:39.808
Pero...

42:40.225 --> 42:41.351
él insiste.

42:41.518 --> 42:44.729
♪ ♪

42:49.484 --> 42:50.944
En ese caso, mejor entra.

42:52.153 --> 42:55.407
♪ ♪

43:08.837 --> 43:11.881
Un regalo del duque
de Florencia.

43:12.340 --> 43:14.384
♪ ♪

43:14.718 --> 43:16.011
Y, ¿qué se supone que eres?

43:16.177 --> 43:20.098
♪ ♪

43:22.559 --> 43:25.437
Una virgen del
otro lado del Canal.

43:26.521 --> 43:28.148
♪ ♪

43:34.904 --> 43:36.031
¿Niño o niña?

43:36.364 --> 43:37.490
♪ ♪

43:37.907 --> 43:41.244
Déjeme entrar
y lo descubriremos juntos.

43:41.411 --> 43:44.622
♪ ♪

44:10.023 --> 44:10.982
Catalina.

44:11.149 --> 44:14.319
Siento la fornicación
en el aire.

44:15.362 --> 44:18.448
Si ese es el propósito
de su visita,

44:18.573 --> 44:22.118
me temo que ha llegado
con seis años de retraso.

44:22.660 --> 44:24.329
Lamento oír eso.

44:24.496 --> 44:25.330
[Carlos V] Mm-jmm.

44:25.872 --> 44:28.458
Pero quizá encontré
la solución a nuestro problema.

44:29.084 --> 44:32.212
♪ ♪

44:33.088 --> 44:34.339
[Carlos V se aclara la garganta]

44:36.132 --> 44:37.467
[el embajador
se aclara la garganta]

44:40.637 --> 44:43.932
Como... el primer Príncipe
del Sacro Imperio Romano está...

44:44.099 --> 44:49.145
temporalmente incapacitado,
la ley papal requiere

44:49.270 --> 44:51.523
un sustituto para
consumar el matrimonio--

44:51.689 --> 44:53.691
Sí, sí, sí.
Sigue adelante.

45:29.769 --> 45:34.023
[respirando temblorosamente]

45:35.358 --> 45:36.568
Creo que es suficiente.

45:36.734 --> 45:37.735
¿No está de acuerdo?

45:37.902 --> 45:39.028
Oh, más que de acuerdo.

45:39.195 --> 45:41.531
Nuestros dos reinos
están unidos en paz y amor,

45:41.656 --> 45:44.576
cuya generosidad nunca he visto.

45:44.742 --> 45:47.495
Has levantado un ángel.

45:47.662 --> 45:48.580
Jmm.

45:49.747 --> 45:51.499
[aplausos]

45:52.542 --> 45:55.211
[canto de grillos]

45:55.378 --> 45:58.548
[pájaro llamando,
burbujeo del agua]

46:02.177 --> 46:03.428
[mujer] Dios te bendiga.

46:05.305 --> 46:09.684
¿Quién más está listo para ser
rebautizado en la fe verdadera?

46:10.101 --> 46:11.352
Aquellos que hayan sido lavados

46:11.519 --> 46:14.355
de sus pecados sobrevivirán
al final de los días.

46:19.027 --> 46:21.821
[charla indistinta]

46:21.988 --> 46:25.366
[suena música coral etérea]

46:25.533 --> 46:28.745
♪ ♪

46:42.800 --> 46:45.345
¿Listo para
renunciar a todo pecado?

46:45.512 --> 46:48.306
♪ ♪

46:48.765 --> 46:50.058
Sí, lo estoy.

46:50.934 --> 46:52.727
Entonces bienvenido.

46:52.894 --> 46:55.688
♪ ♪

47:24.592 --> 47:28.096
[música dramática]

47:28.263 --> 47:30.473
[relincho de caballo,
charla indistinta]

47:31.558 --> 47:36.729
Puede que no lo sepas ahora,
pero un día me lo agradecerás.

47:37.272 --> 47:42.360
O revivirá y te lo deberá
todo, o se quedará así

47:42.944 --> 47:44.612
y nunca te molestará.

47:44.779 --> 47:46.197
♪ ♪

47:46.948 --> 47:49.576
Estarás bajo la protección
del Sacro Emperador Romano.

47:50.285 --> 47:52.745
Podría decirse
que es el mejor matrimonio

47:52.912 --> 47:55.290
que una madre podría
esperar para su hija.

47:55.415 --> 47:56.833
♪ ♪

47:57.250 --> 47:58.585
Pero te extrañaré.

47:59.085 --> 48:01.379
♪ ♪

48:07.385 --> 48:08.428
Adiós, madre.

48:08.886 --> 48:12.015
♪ ♪

48:18.438 --> 48:20.648
[sollozando suavemente]

48:24.819 --> 48:26.195
[sigue llorando discretamente]

48:40.501 --> 48:41.711
♪ ♪

48:55.141 --> 48:58.478
[caballos relinchando]

49:02.565 --> 49:05.818
♪ ♪

49:11.949 --> 49:13.159
[jadea]

49:31.094 --> 49:32.720
Espero que sepas
que nunca sobreviviría

49:32.887 --> 49:33.930
a un matrimonio político.

49:34.514 --> 49:36.849
[Catalina] <i>Soy consciente de que
no eres tu hermana.</i>

49:38.685 --> 49:39.644
De hecho, no creo ver

49:39.769 --> 49:41.646
los beneficios
de ningún matrimonio.

49:42.271 --> 49:43.856
No seas tan cínica.

49:45.692 --> 49:46.859
[Carlos suspira]

49:49.112 --> 49:50.238
¿Durmió bien el Rey?

49:50.697 --> 49:53.241
Dormí todo el día
porque tú te aseguraste de ello.

49:53.741 --> 49:55.576
[Margarita] Pude haber sido
su dama de honor, al menos.

49:55.743 --> 49:57.787
Le hubiera gustado
hacerme pasar por eso.

49:59.789 --> 50:01.791
Entonces, ¿es cierto?

50:02.291 --> 50:03.668
¿Mi hermana mayor se ha ido?

50:04.293 --> 50:06.254
Una vez más, vas a mis espaldas.

50:06.379 --> 50:07.255
[suspira]

50:07.422 --> 50:08.423
A una madre preocupada
se le permite

50:08.589 --> 50:11.509
arreglar el futuro
de sus hijos lo mejor que pueda.

50:12.093 --> 50:13.928
Ha sido así desde
el principio de los tiempos

50:14.095 --> 50:16.723
y, además, la paz vale una boda.

50:17.265 --> 50:19.767
Bueno, espero que sea feliz.

50:19.934 --> 50:21.352
Por supuesto que no será feliz.

50:21.519 --> 50:22.520
Pasará el resto de su vida

50:22.687 --> 50:24.105
atendiendo
a un hombre en pañales.

50:24.272 --> 50:24.897
Los Borbón no lo tolerarán.

50:25.064 --> 50:27.483
No, pero al menos no tendremos

50:27.650 --> 50:28.860
que marchar contra
los protestantes

50:29.026 --> 50:30.486
porque vendrán por nosotros.

50:30.862 --> 50:32.155
No, no lo harán,

50:33.072 --> 50:35.283
no cuando vean quién viene
a casarse con el Rey.

50:35.450 --> 50:38.536
["I Feel Love" sonando]

50:38.703 --> 50:41.914
♪ ♪

50:43.666 --> 50:44.625
[suspira]

50:45.084 --> 50:46.669
♪ ♪

51:03.269 --> 51:06.147
[Donna Summer] <i>♪ Ooh ♪</i>

51:06.314 --> 51:07.857
<i>♪ It's so good, it's so good ♪</i>

51:08.024 --> 51:12.445
<i>♪ It's so good, it's so good
It's so good ♪</i>

51:12.612 --> 51:13.821
!Carajo!

51:14.489 --> 51:17.492
[Donna Summer] <i>♪ Ooh ♪</i>

51:17.658 --> 51:19.452
<i>♪ I'm in love, I'm in love ♪</i>

51:19.619 --> 51:20.995
<i>♪ I'm in love
I'm in love... ♪</i>

51:21.162 --> 51:23.706
Jmm. Qué hermoso hogar.

51:24.957 --> 51:26.501
♪ ♪

51:27.418 --> 51:30.129
[Donna Summer] <i>♪ Ooh ♪</i>

51:30.546 --> 51:32.381
<i>♪ I feel love, I feel love ♪</i>

51:32.548 --> 51:35.301
<i>♪ I feel love, I feel love
I feel love ♪</i>

51:35.468 --> 51:37.553
[narrador] <i>"Basada en el libro
'Catalina de Médici:</i>

51:37.720 --> 51:40.932
<i>Reina del Renacimiento
de Francia' de Leonie Frieda."</i>

51:41.891 --> 51:46.312
<i>♪ I feel love ♪</i>

51:48.105 --> 51:48.648
♪ ♪

51:48.815 --> 51:55.696
<i>♪ I feel love ♪</i>

51:55.863 --> 51:56.405
♪ ♪

51:56.864 --> 52:03.746
<i>♪ I feel love ♪</i>

52:03.913 --> 52:05.122
♪ ♪

52:05.289 --> 52:11.379
<i>♪ I feel love ♪</i>

52:11.546 --> 52:12.839
♪ ♪

52:13.005 --> 52:19.095
<i>♪ I feel love ♪</i>

52:19.262 --> 52:22.431
♪ ♪

52:34.026 --> 52:35.069
♪ ♪
