WEBVTT

00:14.765 --> 00:16.434
[Montmorency] <i>Previamente en</i>
La Reina Serpiente.

00:16.559 --> 00:18.018
[Angelica]
<i>Mezclé un potente veneno...</i>

00:18.144 --> 00:21.021
para que otro lo vertiera en la
bebida de la líder protestante.

00:21.188 --> 00:23.482
-¿Por orden de quién?
- De la Reina Madre.

00:23.649 --> 00:25.109
Creo que lo mejor
para el consejo

00:25.276 --> 00:27.361
es que renuncie
a mi cargo inmediatamente.

00:27.486 --> 00:28.779
-¿Qué?
- Que tal vez,

00:28.946 --> 00:32.950
no fuiste del todo responsable
de lo que le ocurrió a Hércules.

00:33.743 --> 00:34.827
¡Ayuda!

00:34.994 --> 00:36.662
[Catalina] <i>Sólo tienes
que firmar su confesión.</i>

00:36.829 --> 00:40.040
- [llora] ¡Anjou!
-¿Podemos continuar, por favor?

00:40.207 --> 00:41.959
[Lemur]
¡Eres un maldito bastardo!

00:43.043 --> 00:45.171
[Edith] <i>¿Sabe cuál
es el propósito de la vida?</i>

00:45.337 --> 00:48.466
- No, no lo sé.
- Trascender el sufrimiento.

00:48.632 --> 00:49.550
[gritando en dolor]
¡Por amor de Dios!

00:50.342 --> 00:52.595
El matrimonio
es el medio tradicional

00:52.762 --> 00:54.305
para acallar
el ruido de la guerra.

00:54.472 --> 00:55.598
Bueno, ahí tienes una solución.

00:55.765 --> 00:58.142
Pero, ¿quién se casaría
con un hombre en su condición?

00:58.309 --> 00:59.518
[suena música dramática]

00:59.852 --> 01:01.061
[Isabel] <i>Adiós, madre.</i>

01:03.647 --> 01:04.690
[Rahima] <i>Cortesía de Ruggieri.</i>

01:04.857 --> 01:06.817
<i>Yo no bebería nada
si fuera ustedes.</i>

01:06.984 --> 01:08.277
<i>Conocen la tarea.</i>

01:08.444 --> 01:10.029
Asegúrense de que no piensen
en nada más que en ustedes.

01:10.196 --> 01:11.363
¿Le gustaría...

01:11.530 --> 01:12.823
asumir la posición?

01:12.990 --> 01:14.200
[risita]

01:14.325 --> 01:16.744
Dormí todo el día porque
tú te aseguraste de ello.

01:16.911 --> 01:18.871
Pero al menos no tendremos que
marchar contra los protestantes

01:19.038 --> 01:20.080
porque vendrán por nosotros.

01:20.247 --> 01:22.792
No cuando vean quién viene
a casarse con el rey.

01:24.627 --> 01:25.795
¡Carajo!

01:25.920 --> 01:27.171
Qué hermoso hogar.

01:28.005 --> 01:30.800
[suena música de rock]

01:30.966 --> 01:34.553
♪ ♪

01:47.066 --> 01:48.818
[narrador]
<i>"La Reina Serpiente."</i>

01:51.862 --> 01:55.533
[suena música dramática]

01:55.825 --> 01:59.161
♪ ♪

02:07.962 --> 02:09.213
Hola, Antonio.

02:09.630 --> 02:10.756
Majestad.

02:11.757 --> 02:15.094
♪ ♪

02:23.310 --> 02:25.771
[Antonio exhala bruscamente]

02:26.480 --> 02:27.565
[Luis]
¿Qué es lo que pasa contigo?

02:28.148 --> 02:30.484
Creo que tenemos
un puto problema.

02:30.651 --> 02:31.777
¿Problemas con Antonieta?

02:31.944 --> 02:33.779
No, en realidad, pero...

02:33.904 --> 02:35.239
gracias por preguntar.

02:35.614 --> 02:38.200
Entonces por favor, escúpelo.

02:39.368 --> 02:40.661
La Reina Isabel...

02:40.828 --> 02:42.788
- está en la corte.
-¿Está aquí?

02:42.955 --> 02:43.998
Bendiciones.

02:44.164 --> 02:45.666
No exactamente,
considerando los recientes

02:45.833 --> 02:47.626
eventos y el documento firmado
que puede tener.

02:47.793 --> 02:48.919
Imposible, Antonio.

02:49.086 --> 02:50.963
Tal vez todavía estás bajo
los efectos del alcohol.

02:51.130 --> 02:52.464
Vaya cosecha
que el Duque de Florencia

02:52.590 --> 02:53.549
envió anoche
a nuestras habitaciones.

02:53.716 --> 02:55.968
Aparentemente
es su propia mezcla.

02:56.135 --> 02:57.928
Incómodamente italiano, ¿o no?

02:58.095 --> 03:00.431
[risita] ¿De verdad crees
que es todo lo que era?

03:01.056 --> 03:02.933
Los hombres adultos
pueden ser tan ingenuos.

03:03.100 --> 03:05.603
Incluso Enrique sabía que
había un complot en marcha.

03:06.020 --> 03:07.104
¿Qué complot?

03:07.271 --> 03:09.857
Bueno, las bebidas parecían
bastante fuertes...

03:10.482 --> 03:12.109
quizás, a propósito.

03:12.484 --> 03:14.278
Padre y tú se
retiraron muy temprano

03:14.445 --> 03:16.030
y salieron de sus
habitaciones muy tarde.

03:16.196 --> 03:17.364
Y ahora se rumora,

03:17.531 --> 03:19.575
que la princesa Isabel abandonó
la corte con su nuevo marido,

03:19.742 --> 03:20.618
Felipe de España.

03:20.743 --> 03:21.994
Y si la Reina Isabel
de Inglaterra,

03:22.161 --> 03:23.621
con quien has cometido traición,

03:23.787 --> 03:25.831
está aquí como
invitada de la corte...

03:26.707 --> 03:28.709
creo que tienes razón, padre,
tenemos un puto problema.

03:28.834 --> 03:31.420
- Enrique, tu lenguaje.
- Perdóname, madre.

03:31.587 --> 03:33.505
La Reina Isabel
no está en Francia.

03:33.923 --> 03:36.508
Está en Flandes
esperando noticias mías.

03:36.634 --> 03:38.969
Ella dijo: "Hola, Antonio..."

03:40.220 --> 03:42.181
como si lo hubiera dicho
todas las mañanas de su vida.

03:42.348 --> 03:44.266
- Eso suena como ella.
- [Luis] <i>¿Tancredo?</i>

03:44.391 --> 03:45.351
¿Sí, mi señor?

03:45.517 --> 03:47.519
¿Ha habido alguna visita
en la corte hoy?

03:48.145 --> 03:51.482
La Reina Isabel de Inglaterra
ha llegado esta mañana temprano

03:51.649 --> 03:53.484
como posible esposa
del rey de Francia.

03:53.651 --> 03:56.153
Parece que te ha
dejado en ridículo, tío Luis.

03:57.196 --> 03:59.907
♪ ♪

04:00.032 --> 04:01.158
No por mucho.

04:01.909 --> 04:03.327
♪ ♪

04:04.370 --> 04:06.455
[Margarita] Si es tu intención
casarnos a todos como ganado,

04:06.622 --> 04:07.706
creo que merecemos saberlo.

04:07.873 --> 04:10.793
Mi intención es asegurar
su futuro y su seguridad.

04:10.918 --> 04:13.420
No veo cómo debo usar mi
posición en el Consejo Privado

04:13.587 --> 04:15.005
para templar
la cobardía de mi hermano,

04:15.172 --> 04:17.341
cuando has invitado
al enemigo a nuestra casa.

04:17.508 --> 04:19.885
Es por eso, Anjou que Dios,
en su infinita sabiduría,

04:20.052 --> 04:21.303
conspiró para que yo
naciera antes que tú.

04:21.428 --> 04:23.347
Y pregúntate:
¿prefieres enfrentarte

04:23.514 --> 04:26.225
a tu enemigo en el campo
de batalla o en la cama?

04:26.392 --> 04:28.727
¿Y eso es cobardía o prudencia?

04:29.520 --> 04:31.605
Después de todo, el campo está
lleno de valientes soldados.

04:31.730 --> 04:33.315
Bien dicho, Majestad.

04:33.899 --> 04:35.734
¿Tú realmente confías
en la Reina inglesa?

04:35.901 --> 04:36.902
Por supuesto que no.

04:37.528 --> 04:39.071
Pero si no alineamos nuestros
intereses con los de ella,

04:39.196 --> 04:41.073
entonces los Borbón lo harían

04:41.198 --> 04:43.617
y los Guisa acortarían
su camino hacia el trono.

04:43.784 --> 04:45.369
Lo sabes tan bien como yo,
Carlos.

04:45.536 --> 04:46.245
Es simplemente
donde nos encontramos.

04:46.412 --> 04:48.580
Aun así,
pudiste preguntarme primero.

04:48.747 --> 04:50.416
No estabas dispuesto a aceptar
mi consejo en ese momento,

04:50.582 --> 04:52.918
-¿recuerdas?
- [Anjou] <i>Bueno, tiene razón.</i>

04:53.043 --> 04:55.629
Puedes ser un poco testarudo
cuando se trata de protocolo.

04:55.796 --> 04:57.381
El protocolo es como
funciona esto, idiota.

04:57.548 --> 04:58.882
¿Seguro que estás
preparado para esto?

04:59.049 --> 05:00.801
Se rumora que la Reina
Isabel tiene una colección

05:00.968 --> 05:02.970
de testículos marchitos
de su larga lista

05:03.137 --> 05:04.263
de pretendientes rechazados.

05:04.430 --> 05:06.098
Y están en una caja
debajo de su cama.

05:06.265 --> 05:07.099
[Carlos IX]
<i>No te preocupes por mí.</i>

05:07.266 --> 05:08.183
<i>Sólo intenta no matar</i>

05:08.350 --> 05:09.643
a nadie mientras esté
aquí y estaremos bien.

05:09.810 --> 05:10.811
¡Suficiente!

05:12.896 --> 05:14.398
Aunque he tolerado
la competencia entre ustedes

05:14.565 --> 05:16.942
en el pasado,
ya es hora de dejar eso de lado.

05:17.109 --> 05:18.777
¿"Tolerado"?
¿Es todo lo que has hecho?

05:18.944 --> 05:20.070
¿A qué te refieres?

05:21.238 --> 05:23.866
Mientras la Reina Isabel
esté bajo nuestro techo,

05:23.991 --> 05:26.410
debemos estar unidos
en todo momento,

05:26.577 --> 05:28.746
porque es la única
forma en la que la unión

05:28.912 --> 05:30.831
entre los dos reinos funcionará.

05:31.248 --> 05:32.583
¿Quedó entendido eso?

05:32.958 --> 05:35.836
♪ ♪

05:36.587 --> 05:37.713
Quiero un abrazo.

05:38.255 --> 05:41.759
♪ ♪

05:41.925 --> 05:42.760
Como hermanos.

05:42.926 --> 05:44.511
Por favor, no hablarás en serio.

05:46.138 --> 05:49.558
♪ ♪

05:53.479 --> 05:56.106
[pasos desvanecen,
se abre la puerta]

05:56.273 --> 05:57.483
¿Qué pasa contigo?

05:58.442 --> 06:00.569
¿Por qué debería
pasar algo conmigo?

06:01.361 --> 06:04.656
♪ ♪

06:06.116 --> 06:08.702
Pensé que le gustaría saber que
se dice que alguien muy parecido

06:08.869 --> 06:11.205
al Cardenal de Guisa
fue visto tomando el bautismo

06:11.371 --> 06:13.082
en el campamento
de la hermana Edith.

06:13.248 --> 06:14.124
¿Segura de eso?

06:14.625 --> 06:16.210
[Rahima] Pedí a las miembros
del Escuadrón Volador

06:16.335 --> 06:17.002
que busquen
una nueva religión.

06:17.836 --> 06:21.215
Un esfuerzo útil.
¿Conoces a la Liga Católica?

06:21.882 --> 06:22.674
¿Se refiere
a los locos religiosos que

06:22.841 --> 06:25.010
predican la muerte
a todos los herejes?

06:25.177 --> 06:26.303
He oído de ellos.

06:26.470 --> 06:27.888
Bueno, si lo que dices

06:28.055 --> 06:30.349
sobre la conversión
del Cardenal es cierta...

06:31.225 --> 06:33.393
podría ser información
útil para ellos.

06:33.727 --> 06:34.895
¿Lo averiguamos?

06:36.522 --> 06:37.898
Sí, Majestad.

06:38.482 --> 06:41.568
[animales balando,
ladridos de perro]

06:44.071 --> 06:45.823
Este es el hombre
que querías conocer.

06:52.454 --> 06:53.580
Déjanos solos.

06:54.623 --> 06:55.582
No confíes en él.

07:03.090 --> 07:03.966
Dígame...

07:04.758 --> 07:06.426
¿qué puedo hacer por usted,
Cardenal?

07:07.970 --> 07:09.763
No sé qué estoy haciendo aquí.

07:11.014 --> 07:13.183
Nunca subestime
la necesidad de creer.

07:14.852 --> 07:16.937
Bueno,
siempre la he subestimado.

07:17.646 --> 07:18.814
¿Tiene hambre?

07:20.149 --> 07:23.026
No, pero gracias.

07:25.696 --> 07:26.655
¿Qué estás leyendo?

07:27.114 --> 07:31.493
[risita]
Bueno, esto también es sustento.

07:31.869 --> 07:33.078
<i>El Evangelio de Juan.</i>

07:33.245 --> 07:34.621
A diferencia
de los otros Evangelios,

07:34.788 --> 07:37.457
la tentación de Cristo
no es hecha por Satanás...

07:38.458 --> 07:40.419
sino por una multitud
llena de dudas...

07:41.503 --> 07:42.880
que exigen pruebas
de que El es el Hijo de Dios.

07:43.338 --> 07:45.257
Si eres quien dices ser,

07:45.424 --> 07:47.384
entonces convierte
piedras en pan,

07:48.260 --> 07:49.386
pero él se rehusa.

07:50.470 --> 07:53.974
Porque no sólo
de pan vive el hombre, ¿verdad?

07:54.141 --> 07:55.601
Conoce las escrituras.

07:57.603 --> 08:00.272
Verá, es mi creencia que Satanás

08:00.439 --> 08:02.065
es sólo una máscara que usamos

08:02.191 --> 08:05.110
para ocultar el mal que reside
dentro de nosotros.

08:07.070 --> 08:10.157
Pues yo nunca he visto maldad
como la que he visto en las...

08:10.574 --> 08:11.992
personas.

08:14.119 --> 08:15.704
Y en usted también.

08:16.830 --> 08:18.665
La verdad es que yo...

08:20.459 --> 08:22.920
he hecho cosas indecibles.

08:25.964 --> 08:27.257
¿Sabes lo que es peor?

08:28.759 --> 08:30.802
Que todas las hice
en nombre de Dios,

08:31.887 --> 08:33.680
en quien nunca he creído,

08:34.431 --> 08:38.018
ni por un... solo día de mi vida.

08:40.312 --> 08:42.689
Entonces,
tal vez lo que usted tiene es

08:42.856 --> 08:45.067
hambre pero de
otro tipo de alimento.

08:46.151 --> 08:47.986
He llevado una vida inútil...

08:50.614 --> 08:52.366
Y quiero servir de algo.

08:53.158 --> 08:55.118
Y puede serlo...

08:59.164 --> 09:01.041
si me deja guiarlo.

09:04.127 --> 09:04.962
De acuerdo.

09:05.879 --> 09:08.674
Usted puede ver lo
que yo no puedo ver...

09:10.467 --> 09:12.135
y escuchar lo que yo no puedo.

09:12.844 --> 09:13.887
Ajá.

09:14.012 --> 09:16.556
Estar en lugares donde
no puedo estar.

09:17.266 --> 09:20.519
♪ ♪

09:20.686 --> 09:21.603
Cierto.

09:22.646 --> 09:24.815
¿Le gustaría ser
útil y ayudarme?

09:25.774 --> 09:29.403
♪ ♪

09:33.699 --> 09:34.700
Sí.

09:37.494 --> 09:38.996
Sí me gustaría.

09:39.955 --> 09:43.375
♪ ♪

09:44.751 --> 09:45.669
Hola.

09:46.670 --> 09:48.088
¿Y ustedes son...?

09:48.255 --> 09:50.882
Representamos
a la Liga Católica de Francia.

09:51.049 --> 09:53.844
-¿Ha escuchado de nosotros?
- [Antonieta] <i>Sí, he oído.</i>

09:54.386 --> 09:56.263
¿Qué es lo que quieren conmigo?

09:57.180 --> 09:59.891
Creo que tenemos
que hablar de su hijo.

10:01.518 --> 10:02.602
¿De cuál?

10:03.312 --> 10:06.940
♪ ♪

10:08.650 --> 10:09.651
Majestad.

10:10.986 --> 10:14.740
Le presento a la Reina Isabel
de Inglaterra e Irlanda,

10:15.490 --> 10:18.285
como posible esposa
del Rey Carlos IX de Francia.

10:19.161 --> 10:22.497
[suena música orquestal
brillante]

10:22.789 --> 10:26.418
♪ ♪

10:44.144 --> 10:45.520
Bienvenida a nuestro
humilde hogar.

10:45.687 --> 10:48.315
¿"Humilde"?
Dios mío, es enorme.

10:48.482 --> 10:52.444
La comida es extraordinaria.
¿Cómo es que están tan delgados?

10:52.611 --> 10:54.029
Hola, Luis, tú luces bien.

10:54.654 --> 10:57.032
Está jugando conmigo, Antonio.

10:57.199 --> 10:58.825
¿Su viaje fue placentero,
Majestad?

10:58.992 --> 11:01.078
Bueno,
resulta que estaba en Holanda,

11:01.244 --> 11:02.287
no muy lejos.

11:02.412 --> 11:04.748
¿Qué asuntos le
llevaron a Holanda, me pregunto?

11:04.915 --> 11:06.458
Buena temporada
para la rebelión.

11:06.625 --> 11:08.919
Creo que siempre me han
gustado las tierras bajas.

11:09.086 --> 11:09.920
[Luis aclara su garganta]

11:10.087 --> 11:12.839
Si me permite.
Uhm, el Consejo Privado

11:13.006 --> 11:15.425
del rey no
fue consultado en este asunto,

11:15.592 --> 11:17.677
ni en el asunto
de otra boda real,

11:17.844 --> 11:19.429
<i>que según he oído ha terminado</i>

11:19.554 --> 11:21.014
con la novia ya en
camino a Madrid.

11:21.139 --> 11:24.726
- Fue una unión precipitada.
- Y como ha dicho, Majestad,

11:24.893 --> 11:27.437
precipitarse no es lo
que necesitamos en este momento.

11:27.604 --> 11:30.357
No queremos alterar el delicado
equilibrio entre protestantes

11:30.524 --> 11:32.275
y católicos en nuestra
hermosa tierra.

11:33.026 --> 11:35.028
Y aunque no hay nada que podamos
hacer ahora sobre el matrimonio

11:35.153 --> 11:37.197
entre la Princesa Isabel y
el Príncipe Felipe,

11:37.364 --> 11:38.490
un matrimonio
con una Reina Protestante,

11:38.657 --> 11:41.284
aunque posiblemente ventajoso,

11:41.451 --> 11:44.579
no debe realizarse
a la ligera o precipitadamente

11:44.746 --> 11:47.332
y ciertamente sin la aprobación
del Consejo Privado.

11:47.457 --> 11:49.709
Perdónenme. Parece que estoy
un poco confundido.

11:50.502 --> 11:52.796
En su reciente visita
a nuestra bendita isla,

11:52.963 --> 11:54.923
el Segundo Príncipe
de Sangre parecía muy ansioso

11:55.048 --> 11:56.258
por entrelazar las dos tierras.

11:56.383 --> 11:57.843
Sí, así es.

11:58.009 --> 11:59.094
Muy ansioso.

11:59.261 --> 12:01.972
[Throckmorton] Ahora sólo
pretendemos ultimar la última

12:02.139 --> 12:04.433
propuesta que presentó
la Casa de Borbón.

12:05.809 --> 12:07.978
Si no le gusta la idea...

12:09.271 --> 12:12.399
¿quizás pueda exponer claramente
las razones de tal cambio?

12:16.695 --> 12:17.863
¿No está seguro?

12:19.906 --> 12:22.409
Siempre es un alivio cuando
alguien trabaja por ti.

12:22.576 --> 12:25.704
No hablamos de matrimonio,
si no recuerdo mal.

12:26.997 --> 12:28.373
¿Qué puedo decir?

12:29.332 --> 12:30.542
El corazón quiere
lo que el corazón quiere.

12:30.709 --> 12:33.545
[mofa] Se acaban de conocer.

12:33.670 --> 12:36.715
Y el rey es todavía más hombre
de lo que me habían comentado.

12:36.882 --> 12:38.383
Agradezco su cumplido.

12:38.967 --> 12:40.510
Soy yo quien agradece.

12:42.471 --> 12:45.056
Y tú debes ser
el príncipe Anjou.

12:45.974 --> 12:48.602
El conjunto que usas
es muy bonito.

12:49.186 --> 12:50.437
Y veo que lo que
dicen es cierto.

12:50.604 --> 12:53.023
Eres más guapo que
las chicas de Inglaterra.

12:53.190 --> 12:54.232
[risas]

12:54.399 --> 12:55.692
[Luis] <i>Sea como sea,</i>

12:55.859 --> 12:58.904
no puedo evitar pensar en
mis queridos primos, los Guisa,

12:59.070 --> 13:01.198
<i>que seguramente se
opondrían a esta unión.</i>

13:01.364 --> 13:04.284
Nunca es prudente presionar
demasiado a un rival.

13:05.202 --> 13:08.788
¿Y qué dice la Casa de Guisa
del matrimonio propuesto?

13:15.128 --> 13:18.381
La Casa de Guisa no tiene
objeción a esta unión.

13:18.548 --> 13:21.760
[Luis titubea]
¿E-e-están bromeando?

13:21.927 --> 13:24.596
-¿En serio?
- Gracias por su patriotismo.

13:25.055 --> 13:27.641
Nuestra única preocupación
es la seguridad

13:27.807 --> 13:29.226
de nuestra
querida nieta y sobrina,

13:29.392 --> 13:31.978
- María, Reina de Escocia.
- Oh, por el amor de Dios.

13:32.103 --> 13:34.231
Ella es lo más importante
para los católicos de Francia.

13:34.356 --> 13:38.818
[Reina Isabel] Oh sí, pobre,
querida y adorable prima María.

13:38.985 --> 13:41.655
Se encuentra
en un terrible predicamento.

13:42.322 --> 13:43.573
Throckmorton,
¿por qué no has hecho más

13:43.740 --> 13:44.824
por la querida prima María?

13:44.991 --> 13:47.035
Es un descuido imperdonable
de mi parte, Majestad.

13:47.160 --> 13:49.037
Debemos hacer lo posible
por ayudarla ¿verdad?

13:49.204 --> 13:50.121
Y así lo haremos.

13:50.872 --> 13:52.999
Quizá podamos llegar a un
acuerdo sobre la Reina María,

13:53.166 --> 13:54.125
si está dispuesta a ceder

13:54.292 --> 13:55.669
de nuevo Calais
a la Corona inglesa.

13:55.835 --> 13:58.964
Los residentes en nuestra
costa norte son francófonos,

13:59.130 --> 14:00.173
<i>franceses de cultura,</i>

14:00.298 --> 14:02.092
<i>y, por el último tratado
entre nuestros reinos,</i>

14:02.259 --> 14:03.176
bajo la ley francesa.

14:03.343 --> 14:05.595
No veo ninguna razón
para que eso cambie.

14:05.762 --> 14:08.807
Ah. Estaríamos abiertos a una
negociación sobre estos temas,

14:08.974 --> 14:11.351
dependiendo de los términos del
acuerdo comercial propuesto...

14:11.518 --> 14:13.895
impuestos sobre bienes
importados y exportados.

14:14.604 --> 14:16.856
¿Discutimos un gravamen
razonable para empezar?

14:17.899 --> 14:19.150
Perdonen a mi Concejal...

14:19.651 --> 14:20.944
no entiende el romanticismo.

14:21.403 --> 14:23.488
Sin duda, ahora no
es el momento de discutir algo

14:23.613 --> 14:26.992
tan desagradable como
regatear sobre los impuestos.

14:27.367 --> 14:29.119
¿No podemos conocernos todos?

14:29.786 --> 14:30.787
A mí, por ejemplo,

14:30.912 --> 14:33.206
me gustaría pasar más
tiempo con mi posible novio.

14:33.748 --> 14:36.334
Parece un hombre en exceso
considerado y deliberado.

14:36.835 --> 14:38.128
Nada me excita más.

14:38.253 --> 14:40.797
Sí. Ya fueron muchos
negocios para un día.

14:40.964 --> 14:42.507
He oído que eres
una ávida jinete.

14:42.674 --> 14:44.134
Sí, estoy loca por ello.

14:44.259 --> 14:46.553
Mi padre me llevaba a montar
a caballo cuando era niña.

14:46.720 --> 14:47.887
¿En serio?

14:48.054 --> 14:50.223
¿Fue antes o después de cortarle
la cabeza a su madre?

14:50.849 --> 14:54.060
Cielos, ¿te confieso algo?.
No lo puedo recordar.

14:54.811 --> 14:56.605
[Catalina] <i>¿Puedo proponerte
que te unas a nuestra familia</i>

14:56.771 --> 14:57.647
en una cacería,

14:58.148 --> 15:02.152
sin tu consejero,
sólo una salida

15:02.319 --> 15:03.862
familiar amistosa
para que podamos conocernos?

15:04.029 --> 15:07.157
Sin hablar de negocios,
lo prometo.

15:07.324 --> 15:09.701
¡Qué espléndida idea!.
¿Throckmorton?

15:09.868 --> 15:11.536
¿No te enfadarás
si no te llevamos?

15:11.911 --> 15:13.330
- No, Madame.
- Excelente.

15:13.496 --> 15:14.414
Y si te portas bien,

15:14.581 --> 15:16.082
te traeré una cabeza
ensangrentada,

15:16.541 --> 15:17.751
como la de mi madre.

15:17.917 --> 15:20.420
[suena música dramática]

15:20.837 --> 15:24.090
♪ ♪

15:30.180 --> 15:31.222
¿Y bien?

15:33.266 --> 15:34.267
Parece divertida.

15:34.434 --> 15:36.978
Sí, si te gustan los malditos
enfermos mentales.

15:37.687 --> 15:40.982
♪ ♪

15:49.616 --> 15:50.659
¿Qué hace aquí?

15:52.369 --> 15:53.662
Supongo que lo averguenzo.

15:54.537 --> 15:56.331
No más de lo que me
averguenzo yo misma.

15:57.540 --> 15:58.583
Y no lo culpo.

15:59.501 --> 16:02.128
Sólo quería decirle
que no tiene que evitarme.

16:03.421 --> 16:04.381
No voy a...

16:05.173 --> 16:07.467
lanzarme sobre usted ni nada.

16:09.803 --> 16:11.846
Me doy cuenta de que
entendí mal lo nuestro.

16:14.015 --> 16:15.475
No lo has entendido mal.

16:16.851 --> 16:18.812
Sólo que no hay mucho espacio
para los sentimientos genuinos

16:18.978 --> 16:20.146
en este mundo en el que nacimos.

16:21.064 --> 16:24.150
- Planeo liberarme de todo eso.
-¿Y cómo lo lograrás?

16:25.985 --> 16:29.280
- Hallaré la forma.
- Eso espero.

16:36.121 --> 16:38.581
No quiero formar parte
de tu desilusión.

16:39.582 --> 16:41.167
Tu indigna fe en hombres como

16:41.292 --> 16:43.545
yo es una de las cosas
que más me gustan de ti.

16:44.504 --> 16:47.757
[Antonieta]
Ay. Princesa Margarita,

16:48.633 --> 16:49.259
<i>qué placer.</i>

16:49.676 --> 16:52.345
En que chica tan guapa
te has convertido.

16:52.762 --> 16:54.556
Oh, perdón, ¿interrumpo?

16:54.723 --> 16:57.142
No, la Princesa Margarita
ya estaba por irse...

16:57.308 --> 16:58.184
¡Qué pena!

17:05.442 --> 17:08.778
[la puerta se abre y se cierra]

17:09.446 --> 17:11.364
Ustedes harían una buena pareja.

17:11.531 --> 17:13.116
Te lo dije,
está fuera de los límites.

17:13.283 --> 17:14.534
Como quieras.

17:17.287 --> 17:18.997
¿Sabes?
Nunca dejas de sorprenderme.

17:19.998 --> 17:23.042
¿Cómo es posible que no te
opongas al matrimonio del rey?

17:24.502 --> 17:25.920
Porque a diferencia de ti,

17:26.087 --> 17:27.881
sé que tenemos
problemas mayores.

17:28.047 --> 17:29.215
¿Problemas mayores que la Reina

17:29.382 --> 17:31.926
de Inglaterra meciendo
a nuestro rey en sus rodillas?

17:33.511 --> 17:36.055
Tuve una visita
de la Liga Católica.

17:37.182 --> 17:40.393
Al parecer, tu hermano,
el Cardenal de Lorena,

17:40.560 --> 17:43.605
está bajo sospecha de haberse
convertido a la nueva religión.

17:43.772 --> 17:44.898
Eso es absurdo.

17:45.023 --> 17:46.357
Ah, así que lo sabías.

17:47.108 --> 17:50.653
¿Eso qué importa?
Nadie lo creerá.

17:50.779 --> 17:52.822
Que lo crean
o no es irrelevante,

17:52.989 --> 17:54.199
se está diciendo.

17:55.116 --> 17:57.702
Y nuestra única marca,
por si no lo habías notado,

17:57.869 --> 18:00.538
es que representamos
a la aristocracia católica.

18:00.705 --> 18:03.666
Si eso está en duda,
perderemos el apoyo del pueblo

18:03.833 --> 18:05.502
ante lunáticos como
la Liga Católica,

18:05.627 --> 18:07.128
con lo que estamos acabados.

18:07.629 --> 18:11.174
No tenemos capital político
para oponernos a nada.

18:12.008 --> 18:13.760
Así que, si yo fuera tú,

18:14.177 --> 18:16.012
obligaría a tu
hermano a obedecer.

18:16.137 --> 18:18.640
Lo haría yo misma si no
hubiera tenido la desgracia

18:18.807 --> 18:19.933
de nacer sin pene.

18:20.517 --> 18:21.559
<i>Y hazlo rápido,</i>

18:21.726 --> 18:24.562
<i>o la casa que lleva tu
nombre dejará de existir.</i>

18:25.271 --> 18:28.525
♪ ♪

18:28.691 --> 18:31.528
[la puerta se abre y se cierra]

18:31.694 --> 18:32.737
[tocan la puerta]

18:34.322 --> 18:35.406
Oh, Luis,

18:35.573 --> 18:37.700
me preguntaba cuándo
ibas a venir a saludar.

18:37.867 --> 18:40.328
Necesito hablar con usted,
a solas.

18:40.495 --> 18:41.663
Bueno, estoy sola.

18:42.622 --> 18:45.750
¿Qué, ellos? Muy bien, vamos, fuera.

18:45.917 --> 18:46.835
Vuelen, pajarillos.

18:46.960 --> 18:48.044
Lleva a los perros.

18:49.379 --> 18:51.881
[Reina Isabel suspira]
Sí, sí, fuera.

18:54.801 --> 18:56.594
- Son como tortugas.
- [Luis] Mm-jmm.

18:57.345 --> 19:01.099
- Ahora, ¿qué puedo hacer por ti?
- [Luis] Se lo que hace.

19:01.266 --> 19:04.227
-¿Pero a qué te refieres?
- Esto es un juego, ¿no es así?

19:04.644 --> 19:06.104
Nunca jugaría contigo.

19:06.896 --> 19:08.481
Aunque la política
es complicada.

19:08.648 --> 19:09.899
Tenemos que inventar
sobre la marcha.

19:10.066 --> 19:11.901
¿Se da cuenta de lo que pensará
la hermana Edith cuando

19:12.068 --> 19:13.236
se entere de que ha venido aquí

19:13.403 --> 19:16.239
a casarse con la familia a
la que ya he prometido su apoyo,

19:16.406 --> 19:17.699
y el mío,
para ayudarla a derrocar?

19:17.866 --> 19:20.660
- Que somos adaptables y astutos.
- Ella pensará que estamos

19:20.785 --> 19:23.204
jugando con ella como
usted está jugando conmigo.

19:23.371 --> 19:25.790
Y desatará a sus lunáticos
seguidores contra nosotros.

19:25.957 --> 19:28.418
¿Es la forma de hablar
de nuestros correligionarios?

19:28.585 --> 19:30.003
Los he visto.
Está loca.

19:30.169 --> 19:32.547
- Quemó a Antonio.
-¿A propósito?

19:32.714 --> 19:34.048
¡Sí! ¡A propósito!

19:34.215 --> 19:36.217
No me levantes la voz, Luis.

19:37.135 --> 19:38.720
Yo, lo siento.

19:39.470 --> 19:40.555
Es sólo que...

19:43.057 --> 19:47.520
creí que había algo
especial entre nosotros.

19:48.354 --> 19:50.148
[chasquea la lengua] Querido...

19:51.691 --> 19:52.984
por supuesto que lo hay.

19:54.611 --> 19:56.029
¿No se te ha ocurrido...

19:56.863 --> 19:58.865
que esto podría ser lo mejor
para los dos?

19:59.282 --> 20:00.533
Ese niño rey no sabe qué es que,

20:00.700 --> 20:02.285
y su madre quiere
la paz a toda costa,

20:02.452 --> 20:03.578
por eso propuso este matrimonio,

20:03.745 --> 20:06.289
sabiendo bien que yo no
le traeré felicidad a su hijo.

20:07.081 --> 20:09.709
Ahora, si lo llevo a cabo,
él hará lo que yo diga.

20:09.876 --> 20:12.253
Y, para todos los efectos
y propósitos gobernaré

20:12.420 --> 20:14.380
tanto Francia como Inglaterra.

20:16.049 --> 20:18.009
Pero no podré hacerlo sola.

20:19.469 --> 20:20.595
Y como verás, no tengo

20:20.762 --> 20:23.389
ni la más mínima ninguna
intención de tener un hijo...

20:23.514 --> 20:24.724
o de vivir aquí.

20:24.849 --> 20:28.394
Así que necesitaré a alguien
que cuide la tienda.

20:30.146 --> 20:30.897
¿Sí?

20:31.522 --> 20:35.735
Ya sabes, un aristócrata
protestante con agudeza

20:35.902 --> 20:39.489
para los negocios y un instinto
negociador mortal...

20:40.239 --> 20:42.283
de la familia que
sigue en la línea.

20:43.493 --> 20:47.330
Soy bien conocido
por poseer esas cualidades.

20:48.164 --> 20:51.167
♪ ♪

20:51.334 --> 20:52.752
En abundancia.

20:53.753 --> 20:54.837
Tú me representarás aquí

20:55.004 --> 20:57.048
y en el continente
con toda mi autoridad.

20:57.215 --> 20:59.509
Tengo la intención de hacer
a nuestras dos casas,

20:59.634 --> 21:02.470
los Tudor y los Borbón, muy,
muy ricas, en verdad.

21:03.513 --> 21:07.100
Ahora, para hacer eso,
debemos desesperar a los Valois

21:07.225 --> 21:09.268
para que este matrimonio
se lleve a cabo.

21:09.560 --> 21:11.854
Así que, regresa al bosque,

21:12.605 --> 21:16.109
y asegúrale a la Hermana Edith
nuestro compromiso con su causa.

21:16.693 --> 21:18.111
Las palabras
no serán suficientes,

21:18.236 --> 21:19.737
así que le llevarás
algo de mi parte...

21:20.029 --> 21:21.990
cuatro carretas

21:22.156 --> 21:24.325
cargadas con armas que tengo
escondidas cerca de aquí.

21:25.326 --> 21:26.911
Anímala a dar un golpe.

21:28.037 --> 21:30.456
Tendremos a los Valois
comiendo de nuestras manos.

21:31.207 --> 21:34.085
- Se llama influencia.
-¿Entonces todo es Política?

21:34.210 --> 21:34.836
Todo es política.

21:35.003 --> 21:36.921
¿Y si me rehúso?

21:37.797 --> 21:39.632
Bueno, [chasquido de labios]

21:40.174 --> 21:43.886
...no creo que en realidad
tengas opción.

21:44.846 --> 21:47.432
Firmaste un tratado
con una potencia extranjera.

21:47.807 --> 21:49.600
Creo que eso se llama traición.

21:49.726 --> 21:53.104
- [risita] Chantaje.
- [Isabel] Motivación.

21:53.229 --> 21:54.272
[risita]

21:55.356 --> 21:57.442
Ahora, sirve de algo.

21:58.067 --> 22:01.571
[suena música suave]

22:01.696 --> 22:03.573
Oh, por Dios, cosquillas.

22:03.740 --> 22:06.951
[perros aullando, ladrando]

22:07.118 --> 22:08.494
♪ ♪

22:09.203 --> 22:11.456
[Carlos IX] Me dijeron que era
la mejor jinete de Inglaterra.

22:11.622 --> 22:13.416
- Eso me halaga.
- Soy sincero,

22:13.958 --> 22:16.335
como cuando digo que la forma
en que unió Inglaterra bajo

22:16.502 --> 22:17.837
la nueva fe es la marca
de un líder nato.

22:18.004 --> 22:19.797
Gracias señor.

22:20.548 --> 22:22.550
¿Qué le parece
tomarme como esposa?

22:23.259 --> 22:24.093
Una mujer no sólo quiere

22:24.260 --> 22:26.304
ser admirada como
líder por su esposo.

22:26.471 --> 22:27.096
No, me parece que no.

22:27.680 --> 22:30.391
Espero que me
permita amarla como mujer

22:30.808 --> 22:33.311
si le complazco como
hombre y como rey.

22:33.478 --> 22:34.896
No puedo imaginar que no.

22:35.813 --> 22:37.940
Es muy diferente a su hermano,
¿no es así?

22:38.107 --> 22:39.525
Desde luego, eso espero.

22:40.651 --> 22:42.945
¿Escuchaste eso, Anjou?
Estamos hablando de ti.

22:43.529 --> 22:44.280
Eso no me sorprende.

22:44.447 --> 22:46.115
Carlos siempre está
hablando de mí.

22:46.616 --> 22:49.077
Me temo que hay
un poco de obsesión.

22:49.202 --> 22:50.787
Lo encuentro
demasiado halagador.

22:50.953 --> 22:52.038
[Reina Isabel] ¡Qué ingenioso!.

22:52.205 --> 22:55.208
Siempre me ha fascinado
la rivalidad entre hermanos.

22:56.667 --> 22:59.212
Debieron ser muy divertidos
cuando eran niños.

22:59.796 --> 23:01.047
[Catalina] Ya lo creo.

23:02.256 --> 23:05.051
¿Me equivoco al suponer
que mi hijo no decepciona?

23:05.426 --> 23:06.302
Para nada.

23:07.678 --> 23:08.888
- [caballo resopla]
- [Catalina] Mmm.

23:09.055 --> 23:12.683
Quizás podamos discutir
los términos al cabalgar.

23:12.850 --> 23:14.685
Throckmorton estaría furioso.

23:15.311 --> 23:17.021
[vidrio golpea en la mesa]

23:17.188 --> 23:18.815
Pero depende de los términos.

23:19.899 --> 23:23.027
Le dije que no tengo
cabeza para los negocios.

23:23.528 --> 23:23.694
¿Me dijiste?

23:24.153 --> 23:26.072
No lo recuerdo.

23:27.365 --> 23:30.076
¿Sabe qué, dicen que hay dos
tipos de pensadores?

23:30.868 --> 23:31.661
El zorro que sabe muchas cosas

23:31.828 --> 23:35.665
pequeñas y el erizo
que sabe una grande.

23:36.415 --> 23:38.501
Me pregunto cuál es usted.

23:40.711 --> 23:41.587
¿Lo hacemos?

23:42.130 --> 23:45.842
[charla indistinta]

23:46.008 --> 23:47.552
-¿No se nos unirá?
- Lamentablemente no.

23:47.718 --> 23:50.847
Mi hermano no comparte
nuestra pasión por montar.

23:51.013 --> 23:53.850
Ah, seguro que tiene
otras pasiones.

23:55.059 --> 23:56.227
Usted me entiende.

23:57.353 --> 23:59.188
[suena música dramática]

23:59.522 --> 24:02.066
[Reina Isabel]
Dios mío, Catalina,

24:02.650 --> 24:04.610
qué afortunada es usted.

24:05.528 --> 24:09.282
Todos estos hijos y un
hermano mayor que te protege.

24:09.574 --> 24:10.950
Qué no daría yo.

24:11.284 --> 24:12.451
♪ ♪

24:12.618 --> 24:13.661
[suspira]

24:13.828 --> 24:15.246
Yo digo que apostemos,
hagámoslo. [chasquea la lengua]

24:17.582 --> 24:18.833
Quien consiga la mayor cantidad

24:19.000 --> 24:21.002
de dinero establece los términos
del matrimonio propuesto.

24:21.294 --> 24:23.296
El rey, el príncipe

24:23.462 --> 24:26.090
y la Reina Madre representarán
a la casa de Valois.

24:26.215 --> 24:28.050
Y yo me representaré a mí misma.

24:28.968 --> 24:31.512
¿Tres a uno? Las probabilidades
no te favorecen.

24:31.679 --> 24:32.972
No, yo lo dudo.

24:33.472 --> 24:34.932
Te deseo buena fortuna.

24:35.474 --> 24:36.475
[bocinazo]

24:36.642 --> 24:40.396
-¿Nos vamos?
- Después de ti, Majestad.

24:40.563 --> 24:42.398
Muy amable, Majestad.

24:43.399 --> 24:46.819
♪ ♪

24:49.322 --> 24:52.450
[ladridos]

24:52.575 --> 24:55.494
♪ ♪

24:55.620 --> 24:57.580
Imagina tener todo ese poder,

24:58.122 --> 24:59.999
ser el gobernante
elegido por Dios

25:00.166 --> 25:03.920
y malgastar tu vida persiguiendo
pequeños animales por el bosque.

25:05.004 --> 25:08.007
¿Y qué es lo que haría
con todo ese poder?

25:09.175 --> 25:10.676
Hacer el mundo más grande.

25:12.470 --> 25:13.930
Tal vez no lo hayas escuchado...

25:14.388 --> 25:15.890
la Tierra no es plana.

25:17.141 --> 25:18.851
Los hombres siempre están
teorizando sobre

25:19.018 --> 25:20.645
- cosas que no pueden probar.
- [mofa] Los hombres...

25:20.978 --> 25:21.979
- Bueno,
-¿Mm?

25:22.146 --> 25:24.690
observa conmigo el atardecer
una de estas tardes,

25:24.857 --> 25:25.900
y te lo probaré.

25:26.067 --> 25:28.277
-¿El atardecer?
- Mm-jmm.

25:28.903 --> 25:30.613
No lo había oído antes.

25:31.614 --> 25:32.823
¿Dudas de mis motivos?

25:34.200 --> 25:37.370
Me ofrezco a mostrarte lo que
los astrónomos han demostrado

25:37.912 --> 25:39.997
y por lo que los sacerdotes
les harían arder:

25:40.748 --> 25:42.917
Un mundo
de infinitas posibilidades.

25:44.961 --> 25:47.088
Pensé que eso
es lo que tú querías.

25:47.213 --> 25:48.172
♪ ♪

25:49.507 --> 25:50.633
Tal vez me equivoqué.

25:51.634 --> 25:54.679
♪ ♪

25:58.474 --> 26:00.059
La Tierra no es plana.

26:00.893 --> 26:02.270
[charla indistinta]

26:03.562 --> 26:04.981
[pero ladrando]

26:05.690 --> 26:07.525
[Luis aclara su garganta]

26:14.532 --> 26:16.075
No hay ningún anillo que besar.

26:16.534 --> 26:19.287
[risa]
Perdóneme. Sí, yo...

26:19.578 --> 26:20.955
no sé en qué estaba pensando.

26:21.080 --> 26:22.790
[Edith]
¿Cómo está tu brazo, Antonio?

26:22.957 --> 26:24.041
Me duele.

26:25.167 --> 26:26.585
[Juana] Que eso te recuerde
el dolor del pecado.

26:26.961 --> 26:31.674
Y cuando el pecado se haya ido,
también el dolor.

26:31.841 --> 26:33.426
Tu esposa es una mujer sabia.

26:33.592 --> 26:35.094
Harías bien en escucharla.

26:35.219 --> 26:37.388
- Podemos seguir con esto?
- Hermana Edith.

26:37.513 --> 26:39.515
Seguro ha oído que
la Reina Isabel de Inglaterra

26:39.682 --> 26:42.184
está aquí como
la futura esposa del rey.

26:42.351 --> 26:44.854
No hago distinción entre
Inglaterra y Francia.

26:45.021 --> 26:48.316
Es la misma bota sobre el cuello
de la gente común de Europa.

26:48.858 --> 26:49.900
Bien dicho.

26:52.528 --> 26:53.487
Perdón, ¿quién eres tú?

26:53.612 --> 26:55.448
Oh,
represento a la bota inglesa.

26:55.614 --> 26:57.074
Conocerse a sí mismo
es el inicio

26:57.199 --> 26:58.451
del camino hacia la redención.

26:58.617 --> 26:59.618
Así es.

27:00.494 --> 27:01.871
Bueno, estoy aquí
para asegurarles

27:02.038 --> 27:03.998
que el espectáculo
de la Reina Isabel

27:04.165 --> 27:06.625
y la oferta de casarse con
el rey de Francia es sólo eso.

27:06.792 --> 27:07.543
Es un...

27:07.710 --> 27:08.711
es un es espectáculo;

27:08.878 --> 27:10.463
una treta para calmar
las sospechas, si se quiere.

27:10.629 --> 27:12.631
Seguimos comprometidos
con su causa,

27:13.341 --> 27:16.302
desestabilizar a los Valois
y promover la nueva fe.

27:17.386 --> 27:20.848
En ese espíritu,
espero que acepte un regalo.

27:21.682 --> 27:23.768
♪ ♪

27:24.560 --> 27:27.813
Armas, cuatro carretas llenas.

27:28.230 --> 27:29.148
♪ ♪

27:31.317 --> 27:33.569
Una muestra de apoyo
de la Reina de Inglaterra

27:33.736 --> 27:35.237
con la que podría
dar un golpe a la causa.

27:35.404 --> 27:36.906
Así como una muestra
de la bendición

27:37.073 --> 27:39.658
de los Borbón a su causa,
¿no es así, Antonio?

27:40.159 --> 27:41.619
- Sí, supongo, sí.
- [Luis] <i>Mm.</i>

27:42.411 --> 27:45.289
Su poder en el continente se
vuelve más fuerte cada día.

27:45.873 --> 27:48.042
Queremos ayudarle
a aprovechar ese poder.

27:48.626 --> 27:51.462
♪ ♪

27:52.171 --> 27:54.090
No confío en ustedes...

27:54.673 --> 27:55.674
♪ ♪

27:56.092 --> 27:58.052
pero igual acepto su regalo.

27:58.219 --> 27:59.637
♪ ♪

27:59.804 --> 28:01.222
No esperaría menos.

28:02.348 --> 28:03.307
[Antonio]
Bien, ¿ya podemos irnos?

28:03.474 --> 28:04.100
[Luis]
Muy bien. Sí.

28:04.266 --> 28:05.684
- Por favor, ¿nos vamos?
- Ah...

28:05.851 --> 28:08.020
Esperaba que te quedaras,
Antonio.

28:08.771 --> 28:10.272
Podríamos leer las escrituras.

28:10.439 --> 28:11.690
imagino que eso implicaría
algún tipo de lesión.

28:11.816 --> 28:13.359
- No, gracias.
<i>- Seguro nos extrañarán</i>

28:13.526 --> 28:15.611
si no volvemos pronto.

28:15.778 --> 28:16.946
- A mí me gustaría quedarme.
- No creo que sea una buena idea.

28:17.071 --> 28:17.947
No, por el contrario...

28:18.072 --> 28:21.992
eso es
una idea brillante, Enrique.

28:22.118 --> 28:23.702
De hecho, me uniré a ti.

28:24.745 --> 28:28.040
Dormir bajo las estrellas,
con otros verdaderos creyentes,

28:28.207 --> 28:30.501
¿qué más puede
desear un alma pura?

28:30.668 --> 28:31.502
¿Una cama?

28:31.961 --> 28:33.879
Ignora a tu padre, Enrique.

28:35.005 --> 28:36.215
Sean bienvenidos.

28:37.091 --> 28:38.342
[Antonio]
No tienes que hacer esto.

28:38.926 --> 28:40.845
No te preocupes, padre.
Quiero quedarme.

28:42.680 --> 28:44.098
[Antonio]
¿Estás seguro de eso?

28:44.932 --> 28:46.684
♪ ♪

28:48.561 --> 28:49.562
Bueno...

28:52.022 --> 28:53.315
que tengas suerte.

28:54.066 --> 28:55.609
♪ ♪

28:57.528 --> 28:59.155
¿Recuerdas lo que te dije?

28:59.822 --> 29:01.157
No creo en la suerte.

29:01.949 --> 29:04.660
Preparación, calculación...

29:05.661 --> 29:07.163
ataque de precisión.

29:07.955 --> 29:09.165
♪ ♪

29:10.499 --> 29:11.250
Antonio, no te preocupes.
Estará bien--

29:11.417 --> 29:13.377
¡No lo sé, Luis!

29:13.502 --> 29:15.212
Ya no sé si alguno
de nosotros va a estar bien.

29:15.921 --> 29:17.798
Creo... creo que lo eché
a perder. Creo...

29:17.965 --> 29:18.966
creo que lo eché a perder cuando

29:19.133 --> 29:20.342
me confabulé
con esa envenenadora.

29:20.509 --> 29:23.888
Te aseguro que las cosas
se arreglarán para nosotros.

29:24.054 --> 29:25.264
Siempre ha sido así.

29:26.056 --> 29:28.100
Somos, la clase alta.

29:28.684 --> 29:32.396
Es el cause natural del orden.

29:32.980 --> 29:36.567
♪ ♪

29:38.444 --> 29:40.946
[perros ladrando]

29:41.363 --> 29:43.699
♪ ♪

30:04.178 --> 30:06.180
[perros ladrando
en la distancia]

30:10.851 --> 30:11.936
♪ ♪

30:20.152 --> 30:21.237
[graznido de pájaros]

30:21.695 --> 30:22.988
[caballo resopla]

30:24.907 --> 30:26.325
[música de suspense]

30:26.700 --> 30:27.785
[siseo de serpiente]

30:30.746 --> 30:32.248
- [relincho de caballo]
- [hombre gritando] <i>¡Ah!</i>

30:33.582 --> 30:35.501
<i>¡El rey ha caído!</i>

30:36.085 --> 30:37.086
[charla indistinta]

30:37.253 --> 30:38.837
[hombre]
<i>¡El rey ha caído!</i>

30:40.172 --> 30:42.258
[tañido de campana]

30:52.226 --> 30:54.603
[Carlos tosiendo]
Por amor de Dios, estoy bien.

30:54.770 --> 30:56.480
[Catalina]
<i>Claro que sí.</i>

30:56.605 --> 30:57.940
El caballo se encabritó es todo,

30:58.357 --> 31:00.109
justo cuando esta por
disparar a la bestia.

31:00.276 --> 31:01.277
- Majestad.
- [Carlos] <i>Maldita sea mi suerte.</i>

31:01.402 --> 31:02.570
[Catalina] ¿Qué pasa?

31:04.655 --> 31:05.656
[susurrando]
Me preocupa el estado del rey.

31:06.073 --> 31:08.117
[Catalina]
Ya escuchaste al rey. Está bien.

31:08.284 --> 31:09.743
[Doctor Fernel]
Considerando los antecedentes

31:09.910 --> 31:11.954
familiares me gustaría
examinarlo a fondo.

31:12.121 --> 31:13.205
El rey está bien.

31:13.497 --> 31:15.374
Majestad, discúlpeme.

31:17.042 --> 31:18.085
Majestad.

31:23.299 --> 31:25.050
Creo que no causé
la mejor impresión.

31:25.801 --> 31:27.261
Tendré que ir más despacio.

31:27.678 --> 31:29.805
La reina Isabel es enérgica,
¿no es verdad?

31:29.972 --> 31:31.056
De hecho...

31:31.765 --> 31:32.891
No es rival para ti.

31:33.392 --> 31:34.977
-¿Eso crees?
- Por supuesto.

31:35.811 --> 31:38.564
Deberías descansar, Majestad.

31:38.981 --> 31:39.815
[música dramática]

31:39.940 --> 31:42.693
- [abre la puerta]
- [gime en dolor]

31:43.569 --> 31:46.363
- [la puerta se cierra]
- [suspira]

31:50.034 --> 31:53.662
♪ ♪

32:02.963 --> 32:05.007
[Francisco]
<i>¿Entonces es verdad?</i>

32:06.467 --> 32:10.095
♪ ♪

32:12.806 --> 32:14.099
No puedo mentirte, hermano.

32:14.266 --> 32:15.893
Nunca habías tenido problemas.

32:18.604 --> 32:21.023
Es por esa, tonta dirigiendo
una guarnición

32:21.190 --> 32:22.232
en el bosque, ¿no es así?

32:23.067 --> 32:24.234
Es la auténtica.

32:24.401 --> 32:25.527
¿Segundo advenimiento?

32:26.111 --> 32:27.404
Posiblemente...

32:28.155 --> 32:29.031
sí.

32:29.490 --> 32:30.616
♪ ♪

32:31.325 --> 32:32.826
Entonces, ¿por qué volviste?

32:34.536 --> 32:36.872
- Porque ella me lo pidió.
- Jmm.

32:37.831 --> 32:39.833
¿Crees que Jesús
te pediría que espiaras?

32:41.877 --> 32:46.215
No, pero si Jesús hubiera tenido
un espía entre los romanos

32:46.382 --> 32:48.467
no habría acabado
clavado en una cruz.

32:48.634 --> 32:49.927
Ahora somos romanos, ¿no?

32:51.261 --> 32:53.347
[Cardenal de Guisa] Déjame
llevarte hasta ella, Francisco.

32:54.973 --> 32:56.225
Puedes arrepentirte.

32:58.727 --> 32:59.853
El sentimiento es increíble.

32:59.978 --> 33:02.189
No, más bien,
tú quieres que sea increíble.

33:03.148 --> 33:07.069
Te lo estoy diciendo,
es algo real.

33:08.445 --> 33:09.363
La gente te está observando.

33:10.531 --> 33:13.826
¿Sabes que la Liga Católica
vino a ver a Madre?

33:14.993 --> 33:18.163
Así que, si yo fuera tú,
me quitaría esto de encima,

33:18.706 --> 33:19.665
tranquilamente.

33:20.082 --> 33:21.083
Y mientras tanto,

33:21.250 --> 33:24.545
que no te atrapen porque
no podré ayudarte.

33:25.754 --> 33:28.006
¿Sabes?
Tal vez Jesús tenía un espía.

33:28.924 --> 33:30.592
Tal vez estaba clavado
en la cruz junto a El,

33:30.759 --> 33:33.011
con sus entrañas
sacadas por los cuervos,

33:33.178 --> 33:34.513
sólo que su padre no pudo,

33:34.680 --> 33:36.640
resucitarlo de
entre los muertos.

33:37.099 --> 33:38.559
♪ ♪

33:42.604 --> 33:44.398
[charla indistinta]

33:45.107 --> 33:47.317
Armaste a tus guardias.

33:48.569 --> 33:52.322
Un regalo de la reina inglesa
a través de los Borbón.

33:52.781 --> 33:54.324
Eso sería traición.

33:55.075 --> 33:55.993
¿Lo sería?

33:57.244 --> 34:01.540
Sólo el rey puede concederte
los términos que estas deseando,

34:02.207 --> 34:03.792
El rey es como los demás,

34:05.085 --> 34:07.087
una mosca que se sienta en
la rueda de la cuadriga de Dios,

34:07.254 --> 34:10.257
reclamando como suyo
el polvo que se levanta.

34:10.424 --> 34:14.011
¿Tú tienes alguna idea
de los problemas que causas?

34:15.512 --> 34:17.639
¿De las personas
que morirán por ti?

34:18.640 --> 34:20.309
No soy tu hija
para ser regañada.

34:20.476 --> 34:24.646
No, eres alguien que se encontró
en una experiencia difícil,

34:25.814 --> 34:28.400
que cerró los ojos
y esperó morir, pero no fue asi.

34:29.151 --> 34:32.279
Y ahora confundes la voz
de Dios con la voz de tu cabeza.

34:32.988 --> 34:34.198
No eres la primera.

34:34.907 --> 34:37.576
Y créeme, esto terminará
de la misma forma.

34:40.829 --> 34:42.998
Creo que es hora de
que te sometas a Cristo.

34:43.582 --> 34:45.501
No te quedes atrás
en el ajuste de cuentas.

34:45.667 --> 34:49.046
Y si lo hiciera,
¿tú te reunirás con el rey?

34:49.671 --> 34:53.300
♪ ♪

34:55.928 --> 34:57.304
Puedes traerlo aquí...

35:00.182 --> 35:01.975
y lo limpiaré de sus pecados.

35:03.101 --> 35:06.396
♪ ♪

35:11.360 --> 35:15.155
[piar de los pájaros]

35:15.322 --> 35:18.659
♪ ♪

35:20.410 --> 35:21.620
[tocan la puerta]

35:21.787 --> 35:23.622
♪ ♪

35:23.956 --> 35:24.957
¿Preguntó por mí?

35:25.541 --> 35:26.583
Quiero ver a mi hermano.

35:27.167 --> 35:28.961
[Rahima]
<i>Creo que él está en la obra.</i>

35:29.920 --> 35:31.338
Entonces lo visitaré ahí.

35:32.381 --> 35:33.549
Prepara mi carruaje.

35:34.883 --> 35:36.301
Por supuesto, Alteza.

35:38.637 --> 35:39.680
¿Qué pasa?

35:40.973 --> 35:45.727
Probablemente no sea nada,
pero, he revisado los libros,

35:45.894 --> 35:48.272
las cuentas como usted me pidió.

35:49.690 --> 35:50.732
¿Y?

35:51.108 --> 35:52.025
Y...

35:53.235 --> 35:54.653
parece que hay una irregularidad

35:54.778 --> 35:57.614
en algunos números
de su hermano,

35:58.240 --> 36:01.451
algunos fondos sin justificar.

36:02.744 --> 36:03.745
Debes estar mal,

36:06.248 --> 36:07.207
revisa de nuevo.

36:08.250 --> 36:09.293
Lo haré, Majestad.

36:09.710 --> 36:14.047
♪ ♪

36:15.591 --> 36:16.508
¡Alto!

36:27.394 --> 36:30.147
Me gustan eso jardines.
Son preciosos.

36:30.689 --> 36:32.274
[Alejandro]
Y tiene vistas al río.

36:33.317 --> 36:34.776
♪ ♪

36:37.279 --> 36:39.114
[charla indistinta]

36:49.041 --> 36:52.294
Catalina,
que agradable sorpresa.

36:54.796 --> 36:56.840
Sí, pero al parecer no
soy la única sorpresa.

36:57.007 --> 36:59.009
La Reina Isabel
quería ver el lugar.

36:59.426 --> 37:01.720
Quería mostrarle tu
visión de este país,

37:02.429 --> 37:03.805
un monumento a la unidad.

37:04.932 --> 37:07.643
Hermoso lugar para otra
de sus grandiosas casas.

37:07.809 --> 37:08.769
Tienen tantas.

37:09.937 --> 37:11.772
Me lo he pasado muy
bien con su hermano.

37:11.939 --> 37:14.524
Es tan encantador.
Debe estar muy orgullosa.

37:15.609 --> 37:16.526
Así es.

37:16.693 --> 37:16.985
[Reina Isabel]
<i>¿Y cómo está el rey?</i>

37:17.402 --> 37:19.404
Cierto, oí que se cayó.

37:19.529 --> 37:20.364
¿Está todo bien?

37:20.489 --> 37:23.367
Estoy muy aliviada,
el rey está bien.

37:23.909 --> 37:25.827
El médico lo ha
examinado a fondo.

37:25.994 --> 37:28.455
Me alegra tanto.
Excelente.

37:28.580 --> 37:29.957
Bueno, iremos mañana
de nuevo tras ese ciervo.

37:30.123 --> 37:31.959
Tal vez en un par de días.

37:32.125 --> 37:33.919
No querríamos probar
a la suerte tan pronto.

37:34.086 --> 37:35.796
Sí, encontraremos una manera

37:35.963 --> 37:37.673
diferente de llegar
a un acuerdo.

37:38.382 --> 37:39.591
♪ ♪

37:40.384 --> 37:43.512
Bueno, creo que ya he visto todo
lo que tenía que ver.

37:43.679 --> 37:44.721
¿Regresamos?

37:44.888 --> 37:45.847
Por supuesto.

37:46.390 --> 37:47.432
¿Escolto a la reina?

37:47.808 --> 37:49.476
Estaría muy agradecida.

37:49.643 --> 37:50.602
Muy bien.

37:51.895 --> 37:55.482
♪ ♪

38:13.333 --> 38:17.087
[tocan a la puerta,
la puerta se abre]

38:24.219 --> 38:25.345
[la puerta se cierra]

38:28.098 --> 38:30.475
Mandó llamarme, Majestad.

38:32.352 --> 38:33.395
Así es.

38:36.273 --> 38:37.315
Eso sería todo.

38:53.123 --> 38:54.082
Si quiere una disculpa
por mi traición,

38:54.249 --> 38:56.752
no puedo darle una sincera.

38:58.670 --> 39:00.756
Pensé que usted mejor
que nadie lo entendería.

39:01.923 --> 39:04.009
Todo el mundo tiene que
hacer algo de sí mismo.

39:06.887 --> 39:08.513
Te cité aquí por la verdad,

39:09.264 --> 39:11.808
no por el falso testimonio
que diste en el Consejo Privado.

39:13.852 --> 39:16.104
Cuando rechacé tus servicios,
encontraste otro cliente,

39:16.271 --> 39:17.272
¿no es así?

39:18.565 --> 39:22.652
Cuando supe que aceptó mi
consejo y me excluyó del complot

39:23.445 --> 39:25.697
me puse en contacto
con otra parte.

39:26.073 --> 39:27.157
Jmm.

39:27.657 --> 39:28.700
Los Borbón.

39:29.951 --> 39:32.454
Así que les dijiste que
el veneno que le darías a Aabis,

39:32.621 --> 39:33.705
de hecho, no sería veneno

39:33.872 --> 39:36.291
y por lo tanto aseguraría
otro milagro.

39:37.125 --> 39:39.628
Casi suena como algo
que la Reina Serpiente

39:39.795 --> 39:41.546
podría haber ideado, ¿no es así?

39:42.422 --> 39:44.091
♪ ♪

39:45.509 --> 39:45.801
Tal vez.

39:47.094 --> 39:51.264
Y aun así tomaste un peligroso
riesgo al frustrar mis planes.

39:51.890 --> 39:54.309
Evalué la situación y
no encontré otra opción.

39:54.726 --> 39:56.520
Hiciste una astuta deducción.

39:57.270 --> 40:00.023
Estoy impresionada, Angélica.

40:01.149 --> 40:03.401
Me gustaría que
regresaras a mi servicio.

40:03.777 --> 40:05.987
Todo lo que pueda hacer,
Majestad.

40:07.989 --> 40:09.199
[Catalina]
<i>Hay un asunto.</i>

40:09.866 --> 40:10.951
Mi hermano...

40:13.203 --> 40:15.747
quiero saber qué
hace en todo momento.

40:16.498 --> 40:17.541
Desde luego.

40:18.583 --> 40:21.461
Puedo preguntar ¿por qué no
le da esta tarea a Rahima?

40:21.962 --> 40:24.047
Es su persona de
mayor confianza, ¿no?

40:24.464 --> 40:27.509
[risita] No te incumbe.

40:28.426 --> 40:30.512
♪ ♪

40:34.391 --> 40:36.059
Nunca ignores un instinto...

40:36.560 --> 40:38.145
- por desagradable que sea.
- [abre la puerta]

40:39.604 --> 40:43.233
♪ ♪

40:43.733 --> 40:44.818
[toca la puerta]

40:46.111 --> 40:47.696
¿Querías verme?

40:48.572 --> 40:51.908
Estoy revisando las cuentas del
proyecto de las Tullerías y...

40:52.075 --> 40:53.535
tengo algunas preguntas.

40:55.036 --> 40:57.080
¿Dices que falta dinero
en el presupuesto?

41:03.295 --> 41:04.546
Porque si así es...

41:06.298 --> 41:07.549
estarías en lo correcto.

41:08.508 --> 41:09.759
Tomé algo aquí y allá según

41:09.926 --> 41:12.846
lo consideré oportuno y ajusté
los números en consecuencia...

41:14.556 --> 41:15.640
Justo como tú.

41:17.392 --> 41:18.560
[gime] Sí...

41:19.978 --> 41:20.729
verás,

41:21.646 --> 41:27.027
sé todo sobre ti y tus acuerdos
con encajeras y sirvientes.

41:28.653 --> 41:32.115
Tomas lo que quieres,
porque como yo...

41:32.949 --> 41:34.201
♪ ♪

41:35.202 --> 41:37.078
tú no naciste
para ser una sirvienta.

41:37.495 --> 41:38.622
♪ ♪

41:38.788 --> 41:40.457
¿Sabes que soy un príncipe...

41:42.417 --> 41:43.460
un Medici?

41:44.586 --> 41:45.837
<i>La sangre que corre
por mis venas</i>

41:46.004 --> 41:47.339
<i>es la misma que
la de la reina pero,</i>

41:47.505 --> 41:49.132
¿yo tengo que arañar y suplicar?

41:49.507 --> 41:50.634
No, no lo creo.

41:52.469 --> 41:53.803
Todo lo que era mío por derecho

41:53.970 --> 41:57.849
me fue robado simplemente
por un accidente matrimonial,

41:57.974 --> 42:00.143
y tengo la intención
de recuperarlo cinco veces más,

42:00.310 --> 42:02.479
por lo que,
estas insignificantes sumas

42:02.646 --> 42:03.605
no serían nada.

42:04.648 --> 42:06.191
♪ ♪

42:08.526 --> 42:09.527
[chasquea la lengua]

42:13.281 --> 42:14.282
¿Puedo irme?

42:15.617 --> 42:18.119
♪ ♪

42:18.703 --> 42:23.708
[insectos piando,
graznido de pájaros]

42:29.631 --> 42:31.007
♪ ♪

42:49.943 --> 42:51.528
[respiración agitada]

42:56.074 --> 42:57.909
♪ ♪

42:59.369 --> 43:00.287
¿Qué es esto?

43:01.246 --> 43:01.663
¿Qué es esto?

43:01.830 --> 43:03.248
Es una advertencia.

43:04.541 --> 43:07.335
♪ ♪

43:07.836 --> 43:08.878
Está rodeada...

43:09.421 --> 43:10.547
de traidores.

43:10.714 --> 43:11.589
Sé que los Guisa y los Borbón
conspiran contra mí.

43:11.756 --> 43:14.384
¡Siempre lo
han hecho y lidio con ello!

43:15.260 --> 43:17.429
[Ruggieri] No sabe ni la mitad
de con qué lidia.

43:18.430 --> 43:20.181
- Te equivocas.
- [Ruggieri] Ah.

43:20.348 --> 43:21.474
¡Estás tan equivocado!

43:21.641 --> 43:23.351
¡Estoy a punto
de resolver todos los problemas

43:23.476 --> 43:25.437
este país con una reina que
es tan práctica como yo!

43:25.562 --> 43:28.023
Si está hablando de la hija
bastarda de Enrique VIII,

43:28.189 --> 43:29.649
-¡es una tonta!
- [jadea]

43:29.816 --> 43:32.235
Ella nunca será su aliada.

43:32.402 --> 43:34.988
¡Y hará del rey
el esclavo de su alcoba,

43:35.155 --> 43:37.991
como lo hizo con tantos
otros antes que él!

43:38.158 --> 43:40.452
¿Quién eres tú para
hablar de las reinas así?

43:41.119 --> 43:42.829
¡No eres más
que un campesino que vende

43:42.954 --> 43:44.581
hierbas molidas
y lo llama destino!

43:44.748 --> 43:47.709
Soy quien la conoce
desde que era niña.

43:48.126 --> 43:49.544
♪ ♪

43:49.711 --> 43:51.629
¿Ha tenido alguna
visión últimamente?

43:52.714 --> 43:53.298
El cuervo, ¿tal vez?

43:53.882 --> 43:56.426
Es el símbolo de Inglaterra,
¿no es así?

43:56.593 --> 43:58.636
-¡No!
- No niegue su verdadera

43:58.762 --> 44:01.556
naturaleza más de lo
que puede hacerlo Anjou.

44:01.723 --> 44:02.557
Si lo hace...

44:02.724 --> 44:04.434
¡Ya tuve suficiente
de tus supersticiones!

44:04.559 --> 44:07.771
¡Nunca debí haberte traído
a Francia porque explotas

44:07.937 --> 44:10.523
mis miedos como explotas
nuestra intimidad!

44:12.150 --> 44:13.777
Es hora de que nos separemos.

44:15.612 --> 44:17.655
♪ ♪

44:18.448 --> 44:20.909
¡Mis soldados vendrán mañana
a arrasar esta cabaña,

44:21.076 --> 44:22.619
¡te sugiero que no estés aquí!

44:23.787 --> 44:27.082
♪ ♪

44:35.548 --> 44:37.008
No, no.

44:37.133 --> 44:38.510
[Reina Isabel]
Una lástima lo del caballo.

44:39.052 --> 44:41.429
Bueno, tal vez fue
una intervención divina,

44:41.805 --> 44:43.139
nuestro gran Dios católico

44:43.306 --> 44:46.518
derribando sus planes de
destruir a Francia desde dentro.

44:46.643 --> 44:49.938
[Reina Isabel] ¿Es así como me
ves, como un agente del caos?

44:50.438 --> 44:51.606
¿Y no es así?

44:52.482 --> 44:53.900
Algo me dice
que no te importaría

44:54.067 --> 44:55.777
si te acercara
un poco más mi caos,

44:55.944 --> 44:57.987
- sin importar mis intenciones.
- Mm.

44:58.780 --> 45:01.282
Mis gustos son un poco
diferentes a los de mi hermano.

45:01.658 --> 45:02.909
No sabría qué hacer conmigo.

45:03.034 --> 45:04.411
[Reina Isabel]
<i>No estaría tan segura.</i>

45:04.577 --> 45:07.997
Mis gustos no son tan
convencionales como lo parecen.

45:08.456 --> 45:10.125
Realmente creo
que deberíamos saciar

45:10.291 --> 45:13.670
nuestros apetitos durante el
breve período que estemos aquí,

45:14.045 --> 45:15.380
en esta Tierra.

45:16.881 --> 45:19.050
Entonces la Reina Virgen es...

45:19.676 --> 45:21.428
Meramente, una forma de hablar.

45:26.141 --> 45:28.476
¿Sabes cuanto más
tiempo paso contigo,

45:28.643 --> 45:29.853
más me cuestiono si, de hecho,

45:30.019 --> 45:32.272
me han presentado
al hermano adecuado?

45:33.481 --> 45:34.649
¿Eso es en serio?

45:36.192 --> 45:36.985
Jmm.

45:37.152 --> 45:38.278
Ahí está.
[respiración agitada]

45:41.656 --> 45:42.657
[Anjou]
<i>Hola, hermano.</i>

45:43.658 --> 45:44.742
Le decía a la Reina Isabel

45:44.909 --> 45:47.162
lo mucho que ustedes
dos tienen en común.

45:47.328 --> 45:48.580
-¿En serio?
- No es propio

45:48.746 --> 45:50.039
- de ti hacerme un cumplido.
- Jmm.

45:50.206 --> 45:53.126
Es difícil creer que sea el
mismo niño que rogaba dormir

45:53.251 --> 45:56.754
a la orilla de mi cama
acurrucado como un perro.

46:00.175 --> 46:00.633
Dios mío...

46:01.634 --> 46:06.222
toda esta emoción no procesada
entre ustedes dos es...

46:06.389 --> 46:08.266
es tan estimulante.

46:09.392 --> 46:14.105
¿Qué opinan de una competencia
de habilidad?

46:15.857 --> 46:18.776
Debo confesar que la idea me...

46:19.402 --> 46:20.403
perturba.

46:21.863 --> 46:25.533
De esgrima, una justa,
¿resolvería cosas?

46:25.700 --> 46:26.826
No, gracias.

46:26.993 --> 46:27.952
[Carlos] No importa lo que
elijamos. Siempre lo superaré,

46:28.119 --> 46:30.955
a menos, claro, que
la competencia sea sartorial.

46:31.122 --> 46:34.584
- Entonces me rindo felizmente.
- Carlos, preferiría que no.

46:34.751 --> 46:37.795
- Insisto, como tú rey.
- Ooh. Y yo como tu reina.

46:38.213 --> 46:39.380
Bien está arreglado,
será esgrima.

46:39.547 --> 46:42.091
Qué divertido será.

46:42.509 --> 46:43.927
♪ ♪

46:45.595 --> 46:47.055
[charla indistinta]

46:48.556 --> 46:51.559
¿Le gusta jugar a los juegos
de cortejo de la reina inglesa?

46:51.726 --> 46:54.020
Pensé que estabas a
favor de este matrimonio.

46:55.396 --> 46:56.439
Si quiere oírme,

46:56.981 --> 46:57.982
tengo pruebas de que
no es para casarse

46:58.107 --> 47:00.860
que la Reina de Inglaterra
ha llegado a Francia.

47:01.027 --> 47:02.570
[susurrando]
Pues no me interesa escucharlo,

47:02.737 --> 47:03.988
seguro que tus pruebas
se refieren

47:04.155 --> 47:05.949
a la chica que buscas
proteger a toda costa.

47:06.115 --> 47:07.575
Debe ir con la hermana Edith,

47:08.034 --> 47:10.870
escucharla y mostrarles a sus
seguidores que los escucha.

47:11.329 --> 47:12.664
Es la única forma
de evitar la guerra.

47:12.830 --> 47:13.957
Si no supiera que no es así,

47:14.123 --> 47:15.917
diría que la has
elegido sobre mí.

47:17.252 --> 47:19.796
Anjou, elige tu espada.

47:21.047 --> 47:22.924
♪ ♪

47:23.967 --> 47:25.009
¿Me permite una palabra?

47:25.718 --> 47:28.471
Si se trata de mi posible novia,
tus celos empiezan a aburrirme.

47:28.638 --> 47:31.140
Lamento que no quiera al segundo
en la línea de sucesión, Anjou.

47:31.266 --> 47:32.517
[Anjou] Carlos,
esta no es una buena idea.

47:33.017 --> 47:36.020
Claramente está tratando
de enfrentarnos.

47:36.187 --> 47:38.982
Esta mujer colecciona novios,
no maridos.

47:39.148 --> 47:41.025
¿Por qué temería
a una competencia contigo?

47:41.526 --> 47:43.069
Incluso si ganas,
ella volvería corriendo

47:43.236 --> 47:44.404
hacia mí cuando descubra
tu verdadera naturaleza.

47:44.571 --> 47:48.950
Todos saben que en tus aposentos
cada noche es Sodoma y Gomorra.

47:49.117 --> 47:50.034
Después de todo,

47:50.535 --> 47:52.870
¿qué reina quiere
casarse con un marica?

47:53.288 --> 47:54.789
♪ ♪

47:55.540 --> 47:56.332
Bueno...

47:57.041 --> 47:59.043
¿quién soy yo para
negar a mi rey?

48:00.962 --> 48:02.130
[Carlos]
Así es.

48:02.755 --> 48:06.134
♪ ♪

48:10.054 --> 48:10.972
Carlos.

48:13.182 --> 48:14.392
Debes detener esto.

48:14.767 --> 48:17.061
Es posible que aún
te afecte la caída.

48:17.186 --> 48:18.771
No hay verguenza
en ser cauteloso.

48:18.938 --> 48:19.939
- Dile.
- Lo hice.

48:20.064 --> 48:22.025
- Me siento bien, madre.
- Detenlo inmediatamente.

48:22.191 --> 48:23.610
¡Dije que me siento bien!.

48:23.776 --> 48:24.777
♪ ♪

48:28.865 --> 48:31.034
[Reina Isabel] <i>Ah, Catalina,</i>

48:31.200 --> 48:33.202
<i>me alegra mucho que
decidiera venir.</i>

48:33.661 --> 48:36.205
Una, pequeña
competencia amistosa

48:36.372 --> 48:38.916
entre hermanos tan romántica
para mi entretenimiento.

48:39.083 --> 48:41.919
No sé es romántico.
¿Con este calor?

48:42.045 --> 48:43.254
Bueno, son hombres jóvenes.

48:43.796 --> 48:46.507
¿Qué podría ser más natural
que sudar como animales?

48:46.674 --> 48:48.384
A menos,
que el rey no se encuentre bien,

48:48.551 --> 48:51.012
en cuyo caso deberíamos
detener de inmediato.

48:51.179 --> 48:53.389
No, [mofa] claro que no.

48:53.931 --> 48:54.641
Tienes razón.

48:55.141 --> 48:57.060
- Son los nervios de madre.
- [Reina Isabel] Jmm.

48:57.769 --> 48:58.811
♪ ♪

49:10.323 --> 49:12.033
- Anjou.
- Madre.

49:12.450 --> 49:13.576
♪ ♪

49:14.911 --> 49:15.912
Déjalo ganar.

49:17.246 --> 49:21.542
Lo derrotas y me aseguraré
de que te arrepientas.

49:21.876 --> 49:23.920
Y no estoy bromeando.

49:24.253 --> 49:25.880
Di que comprendiste.

49:26.547 --> 49:28.341
Comprendí.

49:28.716 --> 49:32.804
♪ ♪

49:34.055 --> 49:35.014
Eres el rey.

49:35.682 --> 49:37.225
El sigue siendo
tu hermano menor.

49:37.350 --> 49:38.434
¿Todo está bien?

49:39.727 --> 49:42.730
Sólo le estaba deseando
buena suerte a mis hijos.

49:44.065 --> 49:47.568
Bien, porque los hermanos Valois
están jugando por mi corazón.

49:47.735 --> 49:49.779
Es mi intención
casarme con el ganador.

49:51.906 --> 49:55.284
♪ ♪

50:07.964 --> 50:09.507
¿Te importaría hacer un asalto?

50:09.924 --> 50:11.217
[ruido de espadas]

50:14.846 --> 50:16.723
♪ ♪

50:23.855 --> 50:24.772
[gruñen]

50:34.157 --> 50:36.409
Primer toque para el
duque de Anjou.

50:37.118 --> 50:39.287
[aplausos]

50:39.454 --> 50:40.621
♪ ♪

50:42.957 --> 50:44.792
[respiración agitada]

50:58.514 --> 51:00.308
Ve.

51:03.770 --> 51:05.563
[ruido de espadas]

51:07.106 --> 51:08.441
♪ ♪

51:13.571 --> 51:14.530
Vamos.

51:15.239 --> 51:18.034
♪ ♪

51:23.331 --> 51:24.832
[Balsac]
<i>Segundo toque para el rey.</i>

51:24.999 --> 51:25.708
<i>Dos de tres gana combate.</i>

51:26.542 --> 51:29.420
Por favor, Anjou,
estás siendo muy suave con él.

51:31.422 --> 51:33.591
[susurrando]
Madre, debes poner fin a esto.

51:35.468 --> 51:36.511
[exhala]

51:37.720 --> 51:41.307
♪ ♪

51:47.063 --> 51:48.147
[Carlos] ¡Anjou!

51:48.856 --> 51:50.608
[Anjou] ¡Vamos!

51:57.865 --> 51:58.616
[gruñen]

51:59.367 --> 52:01.452
¿Qué pasa contigo?
Te estoy dando esto.

52:02.036 --> 52:04.705
♪ ♪

52:07.250 --> 52:07.416
¡Carlos!

52:07.750 --> 52:09.418
[todos jadean]

52:09.585 --> 52:10.545
[Catalina] <i>¡Doctor!</i>

52:12.088 --> 52:14.632
[jadea]
Carlos, Carlos.

52:15.091 --> 52:17.969
Carlos, mírame.
Mírame, Carlos.

52:19.011 --> 52:20.096
♪ ♪

52:22.348 --> 52:23.683
[respiración agitada,
gemidos]

52:23.850 --> 52:24.892
[tos]

52:30.314 --> 52:32.859
["To Know Him Is to Love Him"
sonando]

52:33.442 --> 52:36.821
<i>♪ To know, know, know him ♪</i>

52:37.655 --> 52:40.283
<i>♪ Is to love, love, love him ♪</i>

52:40.449 --> 52:41.576
Mi amor.
Por favor.

52:42.118 --> 52:44.453
<i>♪ Just to see that smile ♪</i>

52:44.620 --> 52:47.081
Está bien, está bien.
El está bien.

52:47.248 --> 52:50.334
<i>♪ Makes my life worthwhile ♪</i>

52:51.127 --> 52:53.546
<i>♪ To know, know, know him ♪</i>

52:54.463 --> 52:56.382
<i>♪ Is to love, love, love him ♪</i>

52:56.549 --> 52:57.758
[narrador]
<i>"Basada en el libro</i>

52:57.925 --> 53:00.595
<i>'Catalina de Médici: Reina
del Renacimiento de Francia'</i>

53:00.761 --> 53:01.971
<i>de Leonie Frieda."</i>

53:02.930 --> 53:04.891
<i>♪ And I do ♪</i>

53:07.101 --> 53:10.521
<i>♪ Oh, I'll be good to him ♪</i>

53:11.147 --> 53:14.400
<i>♪ I'll bring joy to him ♪</i>

53:14.525 --> 53:19.405
<i>♪ Oh, oh, everyone said
There'll come a day ♪</i>

53:20.406 --> 53:23.534
<i>♪ When I'll walk
Alongside of him ♪</i>

53:24.702 --> 53:28.539
<i>♪ To know, know, know, him ♪</i>

53:28.706 --> 53:32.335
<i>♪ Is to love, love, love him ♪</i>

53:33.002 --> 53:34.378
<i>♪ And I do ♪</i>

53:34.921 --> 53:37.006
<i>♪ I really do ♪</i>

53:37.173 --> 53:40.426
<i>♪ Just to see that smile ♪</i>

53:40.593 --> 53:44.597
<i>♪ Oh, it makes
My life worthwhile ♪</i>

53:45.181 --> 53:49.060
<i>♪ To know, know, know, him ♪</i>

53:49.769 --> 53:53.314
<i>♪ Is to love, love, love him ♪</i>

53:53.439 --> 53:56.400
<i>♪ And I do ♪</i>
