WEBVTT

00:14.974 --> 00:16.642
[Reina Isabel] <i>Previamente en</i>
La Reina Serpiente...

00:16.809 --> 00:18.185
[Antonio] <i>Creo que tenemos
un puto problema.</i>

00:18.310 --> 00:19.437
La Reina Isabel de Inglaterra...

00:19.603 --> 00:20.980
Con quien has cometido traición.

00:21.147 --> 00:22.314
[Tancredo]
<i>...ha llegado esta mañana</i>

00:22.481 --> 00:24.984
<i>temprano como posible
esposa del Rey de Francia.</i>

00:25.151 --> 00:26.277
Bienvenida a nuestro
humilde hogar.

00:26.444 --> 00:29.029
Sé lo que hace.
Esto es un juego, ¿no es así?

00:29.196 --> 00:30.448
Estoy aquí para asegurarles

00:30.614 --> 00:32.324
<i>que seguimos
comprometidos con su causa.</i>

00:32.491 --> 00:33.951
<i>Espero que acepte un regalo.</i>

00:34.118 --> 00:36.036
<i>Armas, cuatro carretas llenas.</i>

00:36.203 --> 00:37.663
Pero igual acepto su regalo.

00:37.830 --> 00:40.124
Representamos a la Liga
Católica de Francia.

00:40.291 --> 00:43.085
Creo que tenemos que
hablar de su hijo.

00:43.210 --> 00:44.170
¿De cuál?

00:44.295 --> 00:46.839
Usted puede ver lo
que yo no puedo ver...

00:47.006 --> 00:48.966
¿Le gustaría ser
útil y ayudarme?

00:49.133 --> 00:50.009
Sí.

00:50.134 --> 00:51.677
Me doy cuenta de que
entendí mal lo nuestro.

00:51.844 --> 00:52.887
No lo has entendido mal.

00:53.637 --> 00:55.556
[Catalina] <i>Me gustaría que
regresaras a mi servicio.</i>

00:55.723 --> 00:56.557
Todo lo que pueda hacer,
Majestad.

00:56.724 --> 00:58.392
Mi hermano...

00:58.517 --> 01:00.269
quiero saber qué
hace en todo momento.

01:00.436 --> 01:02.480
Todo me fue robado y tengo

01:02.646 --> 01:04.440
la intención de recuperarlo
cinco veces más.

01:04.607 --> 01:05.566
¿Conoces a Sisi?

01:05.733 --> 01:07.359
Sobrina nieta del
Sacro Emperador Romano.

01:07.526 --> 01:09.153
Resulta que tenemos
mucho en común.

01:09.320 --> 01:11.155
¿Sabes?
Cuanto más tiempo paso contigo,

01:11.322 --> 01:12.531
más me cuestiono si, de hecho,

01:12.698 --> 01:14.408
me han presentado
al hermano adecuado.

01:14.533 --> 01:17.912
¿Qué opinan de una
competencia de habilidad?

01:18.078 --> 01:20.080
Es mi intención
casarme con el ganador.

01:20.247 --> 01:21.040
[gruñen]

01:21.207 --> 01:22.416
- [Carlos gime en dolor]
- [la gente jadea]

01:23.209 --> 01:24.168
[música dramática]

01:25.377 --> 01:26.420
[Catalina]
<i>¡Doctor!</i>

01:27.838 --> 01:28.756
<i>¡Doctor!</i>

01:32.009 --> 01:35.095
[suena música rock dramática]

01:35.262 --> 01:38.307
♪ ♪

01:51.403 --> 01:53.239
[narrador]
<i>"La Reina Serpiente."</i>

01:56.283 --> 01:58.786
[campana sonando]

02:00.412 --> 02:02.206
[charla indistinta]

02:04.333 --> 02:06.043
[Catalina]
<i>A pesar de mis esfuerzos,</i>

02:06.210 --> 02:08.671
<i>nuestros retos
aumentaban día a día.</i>

02:12.299 --> 02:15.469
[suena música de suspenso]

02:15.594 --> 02:18.556
♪ ♪

02:27.773 --> 02:28.774
Hermana Aabis.

02:29.191 --> 02:31.569
♪ ♪

02:42.621 --> 02:45.124
¿Estás listo para
admitir a Dios, el Salvador,

02:45.249 --> 02:47.793
en tu vida y abandonar
a tus amos católicos?

02:47.918 --> 02:51.130
♪ ♪

02:52.590 --> 02:53.591
Sí, lo estoy.

02:53.757 --> 02:55.759
♪ ♪

02:57.887 --> 02:59.346
Sabia elección.

02:59.972 --> 03:03.267
♪ ♪

03:18.365 --> 03:19.783
[Catalina]
<i>¿Está buscando esto?</i>

03:21.410 --> 03:21.702
Majestad...

03:22.161 --> 03:24.121
¿Ha examinado al rey?

03:25.789 --> 03:27.917
Considerando su respiración,

03:28.375 --> 03:30.836
ritmo cardíaco y
antecedentes familiares,

03:31.587 --> 03:35.090
los síntomas del rey apuntan
a un solo diagnóstico...

03:38.010 --> 03:38.844
Tuberculosis.

03:39.011 --> 03:40.429
[suena música sombría]

03:40.888 --> 03:43.182
He oído esa palabra
demasiadas veces en mi vida,

03:43.349 --> 03:46.310
- no deseo volver a oírla.
- Lo siento.

03:47.394 --> 03:50.147
Pero no veo ventaja en
no decirle la verdad.

03:50.439 --> 03:51.357
¿Él lo sabe?

03:51.523 --> 03:54.151
Si lo sabe,
no lo ha admitido ante él mismo.

03:54.735 --> 03:56.487
¿Cuánto tiempo le queda de vida?

03:57.363 --> 03:58.739
Es difícil saberlo.

03:59.448 --> 04:01.909
Nos ha servido mucho tiempo.

04:02.743 --> 04:04.828
Siempre nos ha dicho la verdad.

04:06.246 --> 04:07.998
Pero si la condición del rey...

04:08.624 --> 04:10.834
se hace pública en el
momento equivocado,

04:11.418 --> 04:14.630
socavará su autoridad
cuando el país

04:14.797 --> 04:16.674
esté en su momento
más vulnerable.

04:16.966 --> 04:18.008
Por lo tanto...

04:19.468 --> 04:21.762
si le dice una palabra
de esto a alguien,

04:22.137 --> 04:23.764
incluyendo al rey mismo...

04:23.931 --> 04:25.391
[música tensa]

04:26.100 --> 04:27.851
haré que lo decapiten
por traición.

04:29.269 --> 04:34.108
Pero si guarda el secreto,
me aseguraré que siempre...

04:34.858 --> 04:37.695
tenga lo que necesite
para su propia condición.

04:37.820 --> 04:40.698
♪ ♪

04:49.707 --> 04:51.250
¿Cómo está mi hermano, el rey?

04:52.501 --> 04:53.711
¿Necesitas preguntar?

04:54.962 --> 04:55.796
¿Qué?

04:56.380 --> 04:57.756
Escucha, hice lo que me pediste.

04:57.923 --> 04:59.800
Le di todas las oportunidades
para que ganara.

04:59.925 --> 05:00.968
¿En serio?

05:03.095 --> 05:05.222
Fue tu orgullo y vanidad lo que

05:05.931 --> 05:08.183
llevó a la muerte
a tu hermano Hércules...

05:08.559 --> 05:10.144
y ahora posiblemente a tu rey.

05:10.310 --> 05:12.730
- No digas eso.
-¿Y por qué no debería?

05:13.147 --> 05:13.981
¡Cuando es verdad!

05:14.148 --> 05:15.149
[suena música dramática]

05:15.649 --> 05:18.193
¡Te he consentido
durante mucho tiempo!

05:19.319 --> 05:22.823
Y lo único que has hecho
en tu vida es avergonzarme,

05:23.532 --> 05:25.117
<i>pero nunca más que hoy.</i>

05:27.369 --> 05:28.454
Pero ahora,

05:28.829 --> 05:30.831
de una vez por todas,

05:31.373 --> 05:34.877
esconderás tu
naturaleza desviada.

05:35.711 --> 05:37.379
¡Vas a negar lo que eres

05:37.504 --> 05:40.340
y te conducirás como
el resto de nosotros!

05:40.966 --> 05:43.052
¡Así arreglarás el
desastre que has hecho!

05:43.469 --> 05:44.428
¿Lo entendiste?

05:44.928 --> 05:46.430
[gritando] ¿Lo entendiste?

05:46.930 --> 05:48.182
Sí... Madre...

05:48.724 --> 05:50.267
♪ ♪

05:52.144 --> 05:54.021
Pero no dudes ni
por un segundo...

05:54.605 --> 05:58.609
que, sea lo que sea,
lo que te avergüenza sobre mí...

05:58.776 --> 05:59.777
♪ ♪

06:01.195 --> 06:02.696
Vive en ti también.

06:03.447 --> 06:04.782
♪ ♪

06:08.911 --> 06:09.828
[portazo]

06:16.168 --> 06:21.173
Aunque me duela admitirlo,
es claro que tiene razón.

06:21.465 --> 06:22.841
♪ ♪

06:34.144 --> 06:35.229
¿Qué es todo esto?

06:35.979 --> 06:36.939
Siéntate.

06:37.356 --> 06:37.689
Prefiero de pie.

06:38.398 --> 06:42.361
Tenemos entendido que tú te has

06:42.528 --> 06:45.572
encariñado con
la Princesa Margarita.

06:46.031 --> 06:47.407
Es una chica linda.

06:48.450 --> 06:50.410
- Es una niña.
- Es mayor de edad.

06:50.536 --> 06:52.412
Para un viejo sucio como usted,
tal vez.

06:52.579 --> 06:55.165
Francisco, por favor.
No olvides tus modales.

06:55.332 --> 06:56.250
¿Modales?

06:57.167 --> 06:58.502
¿Qué mierda es todo esto?

06:58.669 --> 07:00.754
Este es el orden
natural de Dios.

07:00.921 --> 07:04.842
El rey está muy influenciado por
los protestantes de su corte.

07:05.008 --> 07:08.846
Entretener a la reina hereje fue
la gota que derramó el vaso.

07:09.012 --> 07:12.558
Su hermano Anjou y sus
preferencias están destinados a

07:12.724 --> 07:15.477
marcarlo como un gobernante
igual de inapropiado.

07:16.728 --> 07:19.273
Un gran ajuste de
cuentas viene en camino.

07:19.648 --> 07:21.358
Todos los verdaderos creyentes

07:21.525 --> 07:23.902
buscarán un nuevo
rey para unirse.

07:24.361 --> 07:26.363
Un matrimonio arreglado entre tú

07:26.905 --> 07:30.742
y la princesa Margarita
crearía una nueva línea,

07:31.034 --> 07:33.704
una línea puramente católica.

07:34.288 --> 07:35.497
La línea Guisa.

07:37.916 --> 07:39.376
¿Quieren que yo sea rey?

07:40.252 --> 07:42.296
Hasta que un heredero
tenga edad.

07:43.088 --> 07:44.798
¿Esto qué es?

07:45.382 --> 07:47.968
Una petición de los
clérigos católicos...

07:48.760 --> 07:51.096
para hacerte jefe de estado.

07:52.014 --> 07:53.098
No pueden hacerlo.

07:53.265 --> 07:56.268
[risita] Representamos
a la Iglesia Católica,

07:57.019 --> 08:00.230
y todo el poder y riqueza
del Vaticano nos respalda.

08:00.397 --> 08:01.148
Y en verdad,

08:01.648 --> 08:02.608
podemos hacer cualquier
cosa que queramos.

08:02.774 --> 08:05.611
¿Qué creen que dirá
Catalina cuando se entere?

08:05.777 --> 08:07.821
Catalina ha perdido
su influencia,

08:07.946 --> 08:09.406
al igual que sus hijos.

08:10.073 --> 08:10.949
Creo que estamos de acuerdo

08:11.450 --> 08:14.494
en que se acabó el tiempo para
la corte de los Valois.

08:16.496 --> 08:18.415
¿Y si me rehuso a esta locura?

08:18.999 --> 08:20.626
¿Tú sabes cómo castigamos

08:20.792 --> 08:24.087
a los miembros del clero
que adoptan la nueva fe?

08:25.005 --> 08:27.299
Es un método que se
perfeccionó en Madrid,

08:27.841 --> 08:29.509
durante la Gran Inquisición.

08:30.219 --> 08:33.972
Se les despelleja vivos y luego
se les quema en la hoguera.

08:34.264 --> 08:36.016
Yo lo he visto.

08:37.059 --> 08:38.435
¿Sabes?
Toma tiempo.

08:38.977 --> 08:42.522
Y cuando la llama alcanza
la carne expuesta,

08:43.774 --> 08:46.652
se dice que el dolor
es indescriptible.

08:47.194 --> 08:49.821
Así que,
si no lo haces por Francia...

08:50.113 --> 08:51.365
[música tensa]

08:51.865 --> 08:53.992
quizás lo hagas por tu hermano.

08:54.159 --> 08:57.371
♪ ♪

08:59.665 --> 09:03.293
Tomará un momento para que
mi hijo considere su propuesta.

09:03.794 --> 09:05.921
Los dejaremos para
que reflexionen,

09:06.088 --> 09:07.422
como una familia.

09:08.006 --> 09:09.841
♪ ♪

09:18.642 --> 09:21.019
Pero, ¿qué carajo hiciste ahora?

09:21.186 --> 09:23.689
♪ ♪

09:25.357 --> 09:27.901
[Alejandro] Majestad,
es para mí un honor presentar

09:28.068 --> 09:30.153
este modelo del Palacio
de las Tullerías.

09:30.320 --> 09:31.822
He tratado de
conseguir una combinación

09:31.989 --> 09:35.617
perfecta entre las culturas
francesa e italiana.

09:36.660 --> 09:37.911
[Catalina]
<i>Y lo has conseguido.</i>

09:38.287 --> 09:39.913
Tienes un raro talento,
Alejandro.

09:40.080 --> 09:41.832
¿No tardarán siglos
en construirlo?

09:42.708 --> 09:44.167
Como todo lo que vale la pena.

09:44.334 --> 09:46.295
[Catalina] <i>Será un digno
monumento a tu reinado.</i>

09:46.461 --> 09:47.254
[Alejandro] <i>Mmm.</i>

09:47.421 --> 09:50.173
Un hogar digno de
un rey y su nueva reina.

09:50.549 --> 09:52.301
Es mi esperanza que hayamos

09:52.467 --> 09:54.511
empezado a construir
para cuando...

09:55.262 --> 09:57.514
la princesa Sisi
nos visite de nuevo.

09:58.181 --> 09:59.182
¿Sisi?

10:00.058 --> 10:01.184
¿Por qué vendría
Sisi hasta aquí?

10:01.351 --> 10:02.811
Porque no puede
mantenerse lejos.

10:02.978 --> 10:06.565
Resulta que su tío me avisó
de su regreso esta mañana.

10:07.274 --> 10:08.734
Y como ustedes
se llevaban tan bien,

10:08.900 --> 10:10.444
pensé que recibirías
bien la noticia.

10:10.610 --> 10:14.072
Eso no parece muy apropiado
si estaré comprometido, ¿verdad?

10:15.365 --> 10:18.410
Rahima, ¿serías tan amable
de entretener a mi hermano?

10:30.922 --> 10:31.965
[Carlos]
¿Qué pretendes?

10:32.549 --> 10:34.009
Le pediste a Sisi que viniera.

10:34.176 --> 10:35.052
¿Por qué?

10:41.808 --> 10:44.644
Estoy, simplemente,
obedeciendo al instinto.

10:46.229 --> 10:48.565
Tu corazón obviamente está
con la princesa Sisi,

10:48.732 --> 10:50.901
o habrías ganado
el combate de esgrima.

10:51.318 --> 10:52.402
[mofa]
Claro que habría ganado.

10:52.569 --> 10:53.737
Sólo me mareé, es todo.

10:53.904 --> 10:54.196
Por supuesto.

10:54.488 --> 10:56.323
Puedo entender eso.

10:57.407 --> 10:59.618
Pero puede que la Reina Isabel
no esté de acuerdo conmigo.

10:59.743 --> 11:01.953
- Entonces es una tonta.
- Mm. Tal vez,

11:02.120 --> 11:04.498
pero temo que perdiste
el favor de la reina inglesa.

11:04.664 --> 11:05.749
De hecho,

11:06.291 --> 11:09.294
sospecho que su afecto se
ha vuelto hacia tu hermano.

11:09.461 --> 11:11.713
[mofa] ¿Anjou?

11:12.672 --> 11:14.591
Eso es caer en lo más bajo,
¿o no?

11:14.758 --> 11:17.636
La energía de Anjou encaja
mejor con la reina inglesa,

11:18.428 --> 11:20.180
mientras que la princesa Sisi

11:20.639 --> 11:22.682
sería una buena consorte.

11:23.016 --> 11:24.810
Sisi no es una reina.

11:24.976 --> 11:26.436
Pero cuidará bien de ti.

11:28.313 --> 11:29.523
¿Por qué no ser feliz?

11:29.689 --> 11:30.816
[risita]

11:32.150 --> 11:34.319
¿En serio esperas que crea
que te preocupa mi felicidad?

11:34.444 --> 11:38.115
[música dramática]

11:38.240 --> 11:41.034
♪ ♪

11:41.326 --> 11:42.285
¡Hola, tú!

11:43.787 --> 11:45.205
¿Por qué tan pensativo?

11:45.372 --> 11:46.373
¿No has oído?

11:46.706 --> 11:47.958
Estamos al borde
de la guerra civil.

11:48.125 --> 11:49.292
¿Qué no lo estamos siempre?

11:49.459 --> 11:50.752
Al menos en mi familia, sí.

11:50.919 --> 11:52.295
Parece algo peor esta vez.

11:52.879 --> 11:54.965
Ya sé cómo voy a
escapar de todo esto.

11:55.632 --> 11:56.925
Me voy al Nuevo Mundo.

11:57.592 --> 11:58.885
Deberías venir conmigo.

11:59.052 --> 12:00.762
Primero tendríamos que casarnos.

12:03.765 --> 12:04.599
Sólo...

12:04.766 --> 12:06.560
como una formalidad,
por supuesto.

12:08.770 --> 12:10.105
Será mejor que
te quites esa idea,

12:10.272 --> 12:12.274
¿me comprendes?
¿Por qué?

12:14.276 --> 12:16.695
No es seguro
que estés cerca de mí.

12:17.946 --> 12:19.281
Claro que lo es.

12:20.240 --> 12:21.241
No tienes idea de quién soy,
¿verdad?

12:21.408 --> 12:23.368
Sí, lo sé.

12:23.493 --> 12:24.369
¿Lo sabes?

12:27.122 --> 12:28.415
Verás, pequeña...

12:31.001 --> 12:32.335
...yo inicié todo esto.

12:33.837 --> 12:37.215
Prendí fuego a esa iglesia para
prender fuego a toda Francia,

12:37.382 --> 12:38.133
y funcionó,

12:38.592 --> 12:40.385
porque esa es la clase
de hombre que soy.

12:40.552 --> 12:40.969
¿Sí me comprendes?

12:41.428 --> 12:43.555
Tú me mentiste.

12:44.681 --> 12:45.849
Claro que te mentí.

12:47.350 --> 12:49.311
Me gustó tu fantasía sobre mí,

12:49.853 --> 12:50.604
y decidí consentirla.

12:51.313 --> 12:54.858
Pero ahora tu inocencia
está muy cerca de la estupidez

12:55.025 --> 12:56.318
para ser encantadora.

12:57.152 --> 13:00.864
Así que haznos un favor
y mantente lejos de mí,

13:01.031 --> 13:04.034
¿me entiendes, pequeña niña?

13:04.159 --> 13:05.952
♪ ♪

13:08.705 --> 13:10.707
Por favor, deja de llamarme así.

13:10.874 --> 13:13.543
[sollozando]

13:13.710 --> 13:16.588
♪ ♪

13:17.547 --> 13:18.798
[inhala profundamente]

13:20.509 --> 13:23.136
- Gracias por aceptar verme.
- Por supuesto.

13:23.762 --> 13:25.805
-¿Cómo se encuentra el rey?
- Está bien.

13:26.389 --> 13:27.432
Le duele el orgullo
más que nada.

13:27.599 --> 13:29.935
[Reina Isabel suspira]

13:30.894 --> 13:32.270
Mi querida Catalina,

13:33.605 --> 13:36.983
el que repitamos una mentira
no la convierte en una verdad.

13:38.068 --> 13:40.362
Conozco la tuberculosis
cuando la veo.

13:40.946 --> 13:42.614
Una enfermedad cruel.

13:43.615 --> 13:45.158
Mi propia hermana sucumbió,

13:45.784 --> 13:47.536
ahogándose en sus pulmones.

13:48.578 --> 13:49.955
Fue una tortura
que distorsionó su mente.

13:50.080 --> 13:52.958
¿Sabes que no siempre fue
“María, la loca”?

13:53.458 --> 13:55.126
Era muy dulce
cuando éramos niñas.

14:01.591 --> 14:06.263
Espero que puedas comprender lo
delicado de esta información.

14:06.429 --> 14:07.597
Por supuesto.

14:08.515 --> 14:09.933
Como espero que
veas la necesidad

14:10.100 --> 14:12.769
de preservar el tratado
de nuestros reinos.

14:12.936 --> 14:14.688
Por supuesto que
estoy de acuerdo.

14:14.854 --> 14:16.106
Sólo debemos hallar
el modo de hacerlo.

14:16.273 --> 14:18.483
Creo que llegaremos
a un acuerdo sobre Calais,

14:18.650 --> 14:20.694
las rutas comerciales,

14:21.278 --> 14:23.572
e incluso sobre
tu molesta prima, María.

14:23.989 --> 14:25.657
Es muy bueno escuchar eso.

14:32.414 --> 14:35.542
Pero, según el patriarcado,

14:35.917 --> 14:37.377
debemos unir nuestros reinos

14:37.544 --> 14:40.463
como granjas vecinas
que crían cerdos.

14:40.630 --> 14:43.008
Un asunto feo,
pero así es el mundo.

14:43.174 --> 14:48.513
Yo creo que podrías considerar
a Anjou como posible pareja,

14:48.930 --> 14:50.015
en lugar de su hermano.

14:50.181 --> 14:52.892
Eres más pragmática
de lo que yo imaginé.

14:53.893 --> 14:56.104
Uno podría confundirlo
con descuido.

14:56.271 --> 14:58.189
Eso sería un error de juicio.

14:58.356 --> 14:59.733
- [la puerta se abre]
- [Reina Isabel] <i>Por supuesto.</i>

14:59.858 --> 15:01.067
¡Ah, Throckmorton!

15:01.234 --> 15:03.737
[música tensa]

15:03.862 --> 15:06.698
♪ ♪

15:07.282 --> 15:08.158
[Throckmorton susurrando]
<i>El príncipe Anjou</i>

15:08.283 --> 15:10.201
<i>tiene una fiesta privada
en este momento.</i>

15:12.912 --> 15:15.540
Bueno,
esto es algo inesperado...

15:16.249 --> 15:18.001
cambiar de lealtades tan rápido.

15:18.168 --> 15:19.210
Sin embargo,
te llevas bien con Anjou.

15:19.711 --> 15:21.421
Él me divierte.

15:21.588 --> 15:23.256
Hay matrimonios
construidos con menos.

15:23.673 --> 15:26.426
Anjou ganó la contienda,
y, después de todo,

15:26.593 --> 15:28.219
prometí mi corazón al ganador,
¿no es así?

15:28.345 --> 15:30.263
Sí, así es.
En efecto, Majestad.

15:30.430 --> 15:34.017
Mi padre siempre me dijo que
uno debe honrar su palabra.

15:35.852 --> 15:36.728
Aunque...

15:37.270 --> 15:39.356
le dijo lo mismo a mi madre,
así que...

15:39.689 --> 15:40.857
¿quién sabe de qué hablaba?

15:41.608 --> 15:42.859
Tengo una idea.

15:44.778 --> 15:46.029
¿Por qué no vamos a darle

15:46.196 --> 15:48.198
la feliz noticia a
mi nuevo pretendiente?

15:48.365 --> 15:49.157
Oh.

15:49.324 --> 15:50.367
Pero ya es tarde.

15:50.533 --> 15:52.702
No muy tarde para Anjou,
estoy segura.

15:52.869 --> 15:53.745
¿No es así, Throckmorton?

15:53.912 --> 15:55.455
Nunca es tarde, Majestad.

15:56.122 --> 15:58.458
A menos que tenga
dudas sobre la unión.

15:59.125 --> 16:00.293
Por supuesto que no.

16:00.919 --> 16:02.462
¡Qué divertido será!

16:03.046 --> 16:06.299
♪ ♪

16:09.010 --> 16:10.220
[música ruidosa]

16:13.014 --> 16:13.264
¿Música?

16:13.723 --> 16:15.558
<i>¡Qué festivo!</i>

16:15.725 --> 16:16.226
¿Nos estará esperando?

16:16.518 --> 16:18.353
♪ ♪

16:22.857 --> 16:25.568
Ahora que lo pienso bien,
otro momento sería mejor.

16:25.735 --> 16:27.404
¡Tonterías!
Me encantan las fiestas.

16:27.570 --> 16:29.489
Permítame.

16:30.949 --> 16:32.158
♪ ♪

16:35.286 --> 16:36.913
[personas en una orgía]

16:37.414 --> 16:38.707
[gemidos]

17:05.984 --> 17:07.277
[Balsac] <i>¡Anjou!</i>

17:08.820 --> 17:10.363
-¡Anjou!
-¿Qué?

17:11.197 --> 17:12.615
♪ ♪

17:20.457 --> 17:21.541
Bueno...

17:23.418 --> 17:24.878
¿por qué se quedan ahí mirando?

17:25.044 --> 17:26.171
[Personas en la orgía ríen]

17:26.337 --> 17:29.215
Imagino que tendrán
mucho de qué discutir,

17:29.382 --> 17:30.592
de madre a hijo.

17:31.718 --> 17:33.011
Los dejo con eso.

17:34.345 --> 17:35.680
Adieu, mi príncipe.

17:37.474 --> 17:38.558
[risita]

17:47.817 --> 17:48.985
¡Cierra esa puerta!

17:49.402 --> 17:50.487
Aún no he terminado.

17:50.612 --> 17:52.113
[Personas en la orgía ríen]

17:52.280 --> 17:55.366
[música dramática]

17:55.492 --> 17:57.160
♪ ♪

18:15.303 --> 18:16.679
[cascos galopando]

18:16.846 --> 18:19.724
[caballo relinchando]

18:19.891 --> 18:21.559
[charla indistinta]

18:23.019 --> 18:24.062
♪ ♪

18:24.229 --> 18:26.022
[mujer de fondo]
¡Prepárense todos para partir!

18:29.108 --> 18:30.276
¡Rahima!

18:31.736 --> 18:33.530
¡Rahima!

18:33.696 --> 18:35.281
♪ ♪

18:43.456 --> 18:44.541
¡Oh, Catalina!

18:44.707 --> 18:46.626
Me preocupaba
no poder despedirnos.

18:46.918 --> 18:48.044
No quería despertarte.

18:48.211 --> 18:50.964
Pensé que necesitarías dormir
después de tanta emoción.

18:51.130 --> 18:53.716
Mi dama de compañía descuidó
sus deberes esta mañana.

18:54.509 --> 18:56.094
Pero no nos vas a dejar,
¿verdad?

18:56.261 --> 18:57.887
¿Con nuestros
asuntos sin terminar?

18:58.054 --> 18:59.264
Por supuesto que lo haré.

19:01.474 --> 19:03.643
Estarás de acuerdo en
que las cosas han cambiado,

19:04.310 --> 19:05.895
ya que uno de tus hijos
no es apto por razones médicas

19:06.062 --> 19:07.772
y el otro parece que tiene

19:07.939 --> 19:09.607
necesidades
que no podría satisfacer.

19:09.774 --> 19:11.109
[suspira] Por favor.

19:11.860 --> 19:15.738
Ambas sabemos que un matrimonio
de este tipo puede dar cabida

19:15.905 --> 19:17.615
a cualquier número
de excentricidades.

19:17.949 --> 19:19.325
Son asuntos privados.

19:19.450 --> 19:21.160
Hasta que dejan de serlo.

19:22.370 --> 19:23.788
Cuando se corra la voz,

19:24.414 --> 19:28.251
y todas las casas reales se
enteren de lo de Carlos y Anjou,

19:29.168 --> 19:31.462
quien se case con ellos será
el hazmerreír de todos.

19:32.297 --> 19:34.591
[Catalina] Y tú te asegurarás
de que se corra la voz.

19:36.384 --> 19:38.136
Porque no tenías
intención de que tiene

19:38.303 --> 19:39.721
ninguno de mis hijos.

19:41.347 --> 19:42.640
Viniste por cualquier ventaja

19:42.765 --> 19:44.559
que pudieras encontrar
para Inglaterra.

19:45.977 --> 19:47.186
Pero, por supuesto.

19:47.687 --> 19:49.063
Debe ser un reto

19:49.731 --> 19:51.816
tener que posar
como una extravagante

19:51.983 --> 19:54.527
y risueña coqueta para
conseguir lo que quieres.

19:56.279 --> 19:57.655
Yo tendría cuidado,

19:58.323 --> 19:59.282
porque con el tiempo puede ser

19:59.407 --> 20:04.662
difícil saber qué
es una pose y cuál no la es.

20:06.289 --> 20:08.249
Déjame explicarte algo.

20:09.500 --> 20:13.421
Los hombres llevan miles
de años casando a las mujeres.

20:14.130 --> 20:14.923
Mi propio padre,

20:15.089 --> 20:17.800
por ejemplo,
era un tonto testarudo,

20:17.967 --> 20:20.011
pero su voluntad
era irresistible.

20:20.637 --> 20:21.804
<i>Desafió a un Dios católico,</i>

20:21.971 --> 20:23.306
y todo el país lo acompañó.

20:24.182 --> 20:27.185
Su difunto suegro,
Francisco I, era casi su igual.

20:28.269 --> 20:31.022
Pero hicieron lo que
hicieron como hombres,

20:31.189 --> 20:33.191
sin avergonzarse por sus gustos.

20:34.192 --> 20:35.902
Tú y yo no tenemos ese gusto,
¡así que sí!

20:36.027 --> 20:37.862
Debo fingir ser virgen

20:37.987 --> 20:40.031
y tú una bruja para conseguir
lo que queremos.

20:41.366 --> 20:42.742
<i>Cuando me convertí en reina</i>

20:42.909 --> 20:45.453
decidí que ningún
hombre me iba a casar.

20:46.245 --> 20:47.622
Simplemente iba
a subir el precio,

20:47.789 --> 20:49.916
enfrentando a un pretendiente
contra otro.

20:50.541 --> 20:52.585
Así que,
sí, tienes razón en eso.

20:53.252 --> 20:55.213
Vine buscando el mejor
trato para Inglaterra,

20:55.380 --> 20:56.881
y no un esposo.

20:58.299 --> 21:00.760
Y resultó que no fuiste
tú quien me lo presentó.

21:01.135 --> 21:02.387
Pero lo encontraste.

21:03.388 --> 21:06.933
Sí, en el lugar menos pensado.

21:07.850 --> 21:08.601
¡Oh!

21:09.268 --> 21:12.522
Esto podría interesarte,
ya que parece que no tienes

21:12.689 --> 21:14.607
la menor idea de lo que
ocurre bajo tu propio techo.

21:14.983 --> 21:17.735
[música tensa]

21:18.277 --> 21:19.570
Francamente,
esperaba un poco más

21:19.696 --> 21:21.823
de la “Reina Serpiente”
de Francia.

21:21.990 --> 21:23.533
♪ ♪

21:24.033 --> 21:26.411
Si fuera tú,
pondría orden en mi propia casa.

21:27.870 --> 21:29.539
¡Te deseo lo mejor con eso!

21:29.664 --> 21:32.917
♪ ♪

21:35.670 --> 21:37.755
[suspira]

21:38.881 --> 21:40.174
[risita]

21:41.300 --> 21:42.802
♪ ♪

21:49.517 --> 21:51.477
[respirando pesadamente]

21:52.729 --> 21:54.355
♪ ♪

22:09.328 --> 22:10.913
- Tenemos un problema.
-¿Otro?

22:11.414 --> 22:13.791
- Mira.
- [Luis] <i>¡Oh!</i>

22:17.503 --> 22:19.589
Tenemos que irnos, inmediatamente.

22:19.756 --> 22:22.717
[música dramática]

22:22.842 --> 22:26.054
♪ ♪

22:44.489 --> 22:45.323
¿Dónde están los
Príncipes de Sangre?

22:45.448 --> 22:48.242
Para serte sincero,
no tengo idea.

22:48.785 --> 22:50.787
Parece que mis señores y amos

22:50.953 --> 22:52.830
se han exiliado, dejándome. Jm.

22:53.956 --> 22:55.291
También llévenselo.

22:56.501 --> 22:57.668
¿Bajo qué cargo?

22:58.336 --> 22:59.295
Ya se les ocurrirá algo.

22:59.462 --> 23:00.546
[Tancredo]
¡Yo no he hecho nada!

23:06.469 --> 23:07.678
¿Dónde está Rahima?

23:07.804 --> 23:09.013
¡No cumplió con su deber

23:09.180 --> 23:10.807
y estuve en desventaja
con la Reina Isabel!

23:11.307 --> 23:13.518
¡Exijo que se me explique!

23:13.684 --> 23:16.062
Lady Rahima tenía asuntos que
atender fuera de palacio hoy.

23:17.605 --> 23:18.314
¿Qué asuntos?

23:18.439 --> 23:19.023
¿Segura que quiere saberlo?

23:19.190 --> 23:22.985
[suave música dramática]

23:23.111 --> 23:26.405
♪ ♪

24:23.713 --> 24:24.922
[Rahima]
Tengo que regresar.

24:25.047 --> 24:27.425
[Alejandro] ¿No estás cansada
de estar pendiente de ella?

24:27.675 --> 24:28.759
Es mi posición.

24:29.510 --> 24:31.554
- No tiene porque serlo.
- [Rahima] ¿Por qué?

24:32.346 --> 24:34.056
¿Me convertirás en duquesa?

24:34.348 --> 24:35.516
¿No te has enterado?

24:36.017 --> 24:37.435
Los títulos se
están extinguiendo.

24:37.602 --> 24:38.227
[risita]

24:38.394 --> 24:40.188
Casi no tienen sentido.

24:40.938 --> 24:43.399
Además, puedo hacerlo mejor.

24:44.400 --> 24:46.152
Tuve un acercamiento
con la Reina Isabel

24:46.319 --> 24:48.613
con mi plan de inversión
en el nuevo mundo.

24:48.738 --> 24:50.406
Mm-jmm. ¿A espaldas de Catalina?

24:50.531 --> 24:52.617
[Alejandro]
<i>¿A espaldas de Catalina? No.</i>

24:53.576 --> 24:54.911
Vi una oportunidad
y la aproveché.

24:55.369 --> 24:57.663
No puede reprocharme eso.

24:58.247 --> 25:00.374
- No conoces a Catalina.
- [Alejandro] <i>Es muy tarde.</i>

25:00.875 --> 25:02.793
<i>Isabel financiará
mi esfuerzo.</i>

25:03.836 --> 25:05.463
<i>Seremos socios en el comercio.</i>

25:05.630 --> 25:07.381
Vine a Francia
para ver si mi conexión

25:07.548 --> 25:09.717
con Catalina
aumentaba mi fortuna.

25:11.219 --> 25:12.261
Y ya lo ha hecho.

25:12.386 --> 25:15.097
♪ ♪

25:16.349 --> 25:17.934
¿Me estás usando también?

25:18.434 --> 25:19.727
Por supuesto,

25:20.311 --> 25:23.105
de la misma forma que
tú me estás usando.

25:23.606 --> 25:25.066
Por placer.

25:27.276 --> 25:30.321
Lo que me parece lo más
racional en el mundo.

25:30.863 --> 25:33.032
Ella está encaprichada contigo.

25:33.449 --> 25:34.242
¿Lo está?

25:34.825 --> 25:38.287
Si eso es lo que significa
cuando no ves a alguien por...

25:38.621 --> 25:39.622
lo que es.

25:41.040 --> 25:42.416
[Alejandro]
<i>Pues entonces está encaprichada</i>

25:42.541 --> 25:44.252
<i>con la idea de no estar sola.</i>

25:45.836 --> 25:47.129
Y yo no lo he impedido.

25:47.296 --> 25:48.381
[ramita se quiebra]

25:48.547 --> 25:49.799
[Rahima]
¿Escuchaste algo?

25:51.050 --> 25:52.260
[Alejandro]
Un pájaro.

25:52.927 --> 25:55.096
[música tensa]

25:55.513 --> 25:56.389
Cuando me vaya,

25:56.555 --> 25:58.557
quiero que vengas
conmigo al nuevo mundo,

25:59.141 --> 26:01.352
un lugar donde
puedas ser tu misma,

26:01.769 --> 26:03.896
sin recibir nunca
más órdenes de nadie.

26:04.480 --> 26:05.398
<i>¿Qué te parece?</i>

26:05.982 --> 26:07.608
Lo tendré en consideración...

26:08.526 --> 26:10.027
con una condición.

26:11.445 --> 26:13.030
Yo no te debo nada.

26:13.698 --> 26:14.824
Estoy de acuerdo en eso.

26:15.199 --> 26:17.994
♪ ♪

26:27.503 --> 26:30.464
De esta agua,
renaces en un segundo bautismo.

26:32.008 --> 26:34.051
¿Sientes que te quitan
un peso de encima?

26:35.344 --> 26:37.054
Lo haré cuando cumplas
tu parte del trato.

26:37.430 --> 26:41.225
[música dramática]

26:41.392 --> 26:44.603
♪ ♪

26:56.365 --> 26:58.034
[charla indistinta]

26:59.493 --> 27:01.495
[moqueando]

27:02.955 --> 27:04.582
♪ ♪

27:08.377 --> 27:09.837
[Antonieta]
Mi niña, ¿qué pasa?

27:10.546 --> 27:13.090
- Nada que le concierna.
-¿Se trata de mi hijo?

27:13.632 --> 27:16.469
¿Ha intentado romper
el entendimiento entre ustedes?

27:17.720 --> 27:20.639
Me temo que no volveré a ser--
[sollozando]

27:21.474 --> 27:22.600
...la misma.

27:23.851 --> 27:25.353
Mi pobre niña...

27:26.520 --> 27:28.439
Sé lo desesperado
que parece todo,

27:28.606 --> 27:30.399
pero no tienes por
qué sentirte así.

27:30.566 --> 27:33.486
Verás,
el duque es un hombre herido.

27:33.861 --> 27:34.612
Algo...

27:34.737 --> 27:36.906
terrible le pasó en la guerra.

27:37.323 --> 27:39.909
Fue impreciso en los detalles,
pero...

27:40.409 --> 27:41.243
como resultado,

27:41.410 --> 27:43.496
él mismo no se
cree digno de amor.

27:44.372 --> 27:47.166
Tú debes persuadirlo
de lo contrario.

27:48.167 --> 27:49.251
Yo, en verdad, creo...

27:49.418 --> 27:52.004
que él podría ser el hombre
que realmente quiere ser,

27:52.129 --> 27:53.506
...conmigo.

27:53.672 --> 27:54.590
[suspira]

27:55.466 --> 27:59.678
Me llena el corazón oírte decir
eso porque yo también lo creo.

27:59.845 --> 28:01.347
[ambos se ríen]

28:03.933 --> 28:05.684
[Antonieta]
¿Me permites que te ayude?

28:06.602 --> 28:07.520
Sí.

28:09.105 --> 28:10.272
Sí, por supuesto.

28:12.691 --> 28:13.359
La...

28:13.526 --> 28:14.777
Casa Borbón desea comprometer

28:14.944 --> 28:18.447
públicamente su lealtad
a usted y a su causa.

28:18.614 --> 28:19.865
Mis fuentes dicen que

28:20.032 --> 28:22.243
sólo están aquí porque
Catalina descubrió su traición.

28:22.368 --> 28:24.954
Bueno, es cierto que nuestras
desavenencias con la Casa

28:25.079 --> 28:27.873
de Valois se han revelado
antes de lo que nos gustaría,

28:28.582 --> 28:30.334
nunca hemos titubeado
en nuestro empeño

28:30.501 --> 28:32.503
de acabar con Catalina
y su familia.

28:32.962 --> 28:34.839
Yo sé de lo que ella es capaz.

28:35.005 --> 28:36.799
Y Antonio sabe
de lo que yo soy capaz.

28:36.966 --> 28:39.510
Sí, por desgracia, sí.
Sí lo sé.

28:39.885 --> 28:41.637
Tu mujer y tu hijo
han demostrado

28:41.804 --> 28:43.556
ser peregrinos devotos.

28:44.181 --> 28:45.266
Enrique,

28:47.309 --> 28:50.479
¿tu padre y tu tío Luis
creen en nuestra causa?

28:50.771 --> 28:52.398
¿Son puros de corazón?

28:54.150 --> 28:56.819
[suena música de tensión]

28:56.986 --> 29:00.239
♪ ♪

29:01.615 --> 29:02.616
Um...

29:02.783 --> 29:03.868
♪ ♪

29:05.161 --> 29:06.454
Temo que eso no es cierto.

29:06.620 --> 29:07.538
¿Qué?

29:08.164 --> 29:09.665
De hecho, en el pasado,

29:10.624 --> 29:12.501
han intentado llevarme
por el mal camino.

29:12.668 --> 29:14.753
-¿Qué estás haciendo, Enrique?
- Por favor, no- no lo hagas.

29:14.920 --> 29:15.796
Pero...

29:16.547 --> 29:18.466
Se les puede enseñar.

29:19.300 --> 29:21.093
Y con la orientación adecuada,

29:21.677 --> 29:23.262
beneficiarían nuestra causa.

29:23.429 --> 29:26.682
♪ ♪

29:28.559 --> 29:29.643
De hecho...

29:31.145 --> 29:33.022
si aceptaran
un segundo bautismo...

29:33.606 --> 29:36.025
para probar su lealtad...

29:36.942 --> 29:38.527
♪ ♪

29:39.153 --> 29:42.323
creo que podrían comenzar
su viaje hacia la luz.

29:42.740 --> 29:44.241
[palmadas en el hombro]

29:44.408 --> 29:44.867
Absolutamente.

29:45.034 --> 29:46.702
Dispuesto y capaz, sí.

29:48.996 --> 29:50.456
Entonces que así sea.

29:50.873 --> 29:51.957
Al lago.

30:06.013 --> 30:08.974
[moscas zumbando]

30:28.577 --> 30:31.247
[pasos acercándose]

30:35.084 --> 30:36.168
[Ruggieri suspira]

30:37.795 --> 30:41.298
- Creí que llegaría muy tarde.
-¿Creyó que la había abandonado?

30:52.935 --> 30:55.229
Estamos unidos, nos guste o no.

31:00.276 --> 31:01.277
Me han engañado.

31:01.443 --> 31:03.362
Eso se podría decir, supongo.

31:04.530 --> 31:06.782
Bien.
Venga.

31:09.451 --> 31:10.369
Siéntese.

31:16.333 --> 31:17.835
[suspira]

31:20.296 --> 31:21.630
Dime lo que aún no he visto.

31:21.797 --> 31:23.591
La Reina Isabel la ha superado.

31:24.508 --> 31:26.218
El poder de Edith
está creciendo,

31:26.385 --> 31:28.178
y está rodeada de traidores.

31:29.305 --> 31:31.015
Está jodida por donde lo vea.

31:31.974 --> 31:34.393
Así que, hay un monigote

31:34.977 --> 31:37.271
por cada miembro de la corte que
la ha traicionado.

31:37.896 --> 31:39.648
Seis monigotes.

31:40.149 --> 31:41.567
Seis traidores
con los que hay que lidiar.

31:41.734 --> 31:45.529
[suena música ominosa]

31:45.988 --> 31:47.156
Montmorency.

31:47.990 --> 31:49.158
Los Borbón.

31:49.658 --> 31:50.826
Los Guisa.

31:53.495 --> 31:55.664
Mi dama de compañía, Rahima.

31:57.833 --> 32:00.127
Mi hermano, Alejandro.

32:01.045 --> 32:01.879
Pero, ¿quién es el sexto?

32:02.046 --> 32:04.173
¿Sus visiones no
se lo han mostrado?

32:04.340 --> 32:07.009
No, pero me atormentan.

32:07.176 --> 32:09.762
♪ ♪

32:10.888 --> 32:12.264
Si bebe esto...

32:15.476 --> 32:16.352
lo verá.

32:16.769 --> 32:19.188
-¿Qué contiene?
- No quiere saberlo.

32:21.482 --> 32:22.816
Yo seré su guía.

32:25.069 --> 32:26.153
Hágalo.

32:28.489 --> 32:31.158
[tose]

32:33.494 --> 32:36.372
[arcadas]

32:36.538 --> 32:39.541
- [graznido de cuervo]
- [tintineo de campanas]

32:39.708 --> 32:42.878
[suena música espeluznante]

32:43.045 --> 32:46.256
♪ ♪

32:54.390 --> 32:55.891
[grita]

32:56.517 --> 32:58.185
♪ ♪

32:58.560 --> 33:01.855
[grita]

33:02.272 --> 33:05.484
♪ ♪

33:08.696 --> 33:11.907
[gime en dolor]

33:13.826 --> 33:17.079
♪ ♪

33:25.796 --> 33:28.424
[serpientes siseando]

33:31.009 --> 33:33.554
[gemidos]

33:33.721 --> 33:36.932
♪ ♪

33:37.099 --> 33:39.935
[solloza]

33:45.816 --> 33:49.820
[fuego crepitando]

33:58.412 --> 33:59.705
Durmió por horas.

34:01.498 --> 34:02.916
¿Y qué fue lo que vio?

34:03.625 --> 34:04.710
Mi rostro...

34:05.419 --> 34:07.254
estaba cubierto de sangre.

34:08.005 --> 34:11.759
Y había una mujer dando
a luz en mi cama.

34:12.134 --> 34:13.844
Y dentro de la sábana...

34:16.221 --> 34:17.639
no había un bebé.

34:20.768 --> 34:22.728
Había un nido de serpientes.

34:23.145 --> 34:25.272
El sexto traidor es un niño.

34:26.106 --> 34:27.024
¿Mío?

34:27.649 --> 34:28.942
¿Quién puede decirlo?

34:39.745 --> 34:41.955
[tocan la puerta]

34:46.001 --> 34:47.044
Hola, madre.

34:48.587 --> 34:51.131
[Antonieta] Espero que no
sea un mal momento.

34:55.385 --> 34:55.886
En absoluto.

34:57.054 --> 35:00.432
-¿Qué puedo hacer por ustedes?
- Me enteré de la mala noticia,

35:00.849 --> 35:03.936
del rechazo de la Reina
Isabel a la propuesta del rey.

35:04.603 --> 35:06.730
Qué días tan difíciles vivimos.

35:07.481 --> 35:10.025
La vida parecía más
sencilla cuando era niña.

35:10.859 --> 35:12.277
<i>Supongo que todo
el mundo dice eso, pero...</i>

35:12.820 --> 35:16.281
cuando veo a lo que tienen que
enfrentarse los jóvenes de hoy,

35:16.448 --> 35:17.741
estoy segura de ello.

35:18.325 --> 35:21.912
El milagro es que la esperanza
brota eterna en los jóvenes.

35:22.412 --> 35:24.414
Como la humedad que asciende.

35:25.165 --> 35:26.208
En efecto.

35:27.709 --> 35:32.881
También tengo entendido que mi
hijo y su hija se han enamorado.

35:33.048 --> 35:34.299
Supongo que ya lo sabía.

35:34.424 --> 35:35.551
Debo confesar

35:35.968 --> 35:37.928
que no sabía que
fuera tan serio.

35:40.556 --> 35:42.057
Una vez le dije...

35:42.558 --> 35:44.393
que tendría que tomar partido.

35:46.353 --> 35:48.188
¿Por qué no tomarlo por el amor?

35:48.605 --> 35:49.398
¿El amor?

35:49.565 --> 35:50.524
[Margarita] Sí.

35:51.608 --> 35:54.403
Madre, es mi opinión
que una unión como ésta,

35:54.570 --> 35:57.447
basada no en la política,
sino en el afecto genuino,

35:58.115 --> 36:00.659
es precisamente lo que
el pueblo francés anhela.

36:01.076 --> 36:02.411
- Mmm.
- Es el tipo de cosa

36:02.578 --> 36:09.626
que justifica la existencia de
la poesía, del arte, de la moda,

36:10.002 --> 36:12.337
de todo lo que nos hace tan...

36:13.463 --> 36:14.381
franceses.

36:15.424 --> 36:18.552
No sin mencionar que,
si no me equivoco,

36:18.719 --> 36:19.636
con el rechazo
de la Reina Isabel,

36:19.803 --> 36:22.306
te quedas sin poder pagar
el palacio junto al Sena.

36:22.472 --> 36:24.474
[Antonieta] <i>A menos que recurra
a la Iglesia Católica,</i>

36:24.641 --> 36:27.477
lo que hoy en día significa
pasar por la Liga Católica.

36:27.644 --> 36:31.398
Son un poco inflexibles
en sus puntos de vista, pero...

36:31.565 --> 36:32.858
da la casualidad de que gozo

36:33.025 --> 36:35.903
de una influencia considerable
en esos círculos.

36:36.862 --> 36:38.530
¿En serio?

36:39.573 --> 36:42.951
Si nuestras familias
volvieran a unirse,

36:43.368 --> 36:45.120
estaría encantada de ayudar.

36:48.332 --> 36:52.169
Y tú, Margarita,
<i>¿puedes examinarte</i>

36:52.753 --> 36:56.173
y decirme que es
algo que realmente deseas,

36:57.132 --> 36:58.216
que no estás simplemente

36:58.383 --> 37:02.346
embriagada por la intriga
de un romance cortesano?

37:03.180 --> 37:04.306
Yo puedo...

37:04.848 --> 37:06.683
y lo quiero.

37:13.357 --> 37:14.566
¿Tú lo permitirías?

37:16.318 --> 37:19.988
Haré todo lo que esté en
mi poder para hacerte feliz.

37:20.155 --> 37:21.698
[Margarita] <i>¡Gracias, madre!</i>

37:22.908 --> 37:23.867
[beso]

37:28.455 --> 37:30.040
El rey se opondrá.

37:31.708 --> 37:34.336
Así que debes dejar
que yo lo persuada.

37:35.337 --> 37:36.630
¿Podemos acordarlo?

37:37.339 --> 37:38.507
Por supuesto.

37:41.093 --> 37:42.219
Gracias.

37:45.889 --> 37:48.809
[suena música dramática]

37:48.976 --> 37:52.187
♪ ♪

37:53.689 --> 37:55.065
Qué niña arrogante.

37:55.774 --> 37:58.276
♪ ♪

38:01.571 --> 38:03.824
[Cardenal]
¡Oh! ¡Majestad!

38:05.158 --> 38:08.328
-¿Estás sorprendido de verme?
- Bueno, usted...

38:08.912 --> 38:12.374
- rara vez viene a un servicio.
- Es cierto.

38:13.625 --> 38:16.461
Algo me arruinaron
las monjas que me criaron.

38:16.962 --> 38:19.423
Sádicas, todas ellas.

38:20.716 --> 38:23.552
La verdad es
que nunca he entendido por qué

38:23.677 --> 38:26.471
la gente se pelea
por la religión.

38:28.598 --> 38:30.017
Las diferencias entre los credos

38:30.183 --> 38:33.186
siempre me han parecido
tan insignificantes.

38:34.229 --> 38:35.731
A menudo he pensado que sería

38:35.897 --> 38:38.233
igual si hubiera nacido
mahometana o judía.

38:39.401 --> 38:40.485
¿Qué tal tú?

38:42.904 --> 38:46.408
Yo soy creyente de
que hay falsos profetas.

38:48.785 --> 38:51.329
¿Crees que la hermana
Edith es una de ellos?

38:53.749 --> 38:56.626
Creo que debe ser Dios quien
juzgue. [se aclara la garganta]

38:57.586 --> 38:58.754
[Catalina] Déjame decir

38:59.629 --> 39:03.050
que percibo una fuerza
renovada en tu fe.

39:03.842 --> 39:05.343
Y por eso estoy aquí,

39:06.386 --> 39:09.765
porque si es verdad
que la fe puede aliviar el dolor

39:09.931 --> 39:14.478
de una madre que tiene que ver
morir a otro de sus hijos,

39:15.270 --> 39:17.689
entonces no me importa
de donde venga.

39:17.814 --> 39:18.607
No...

39:19.274 --> 39:21.985
no sé cómo podré
sobrevivir a otra pérdida.

39:22.486 --> 39:25.030
¿El rey está enfermo?

39:26.656 --> 39:27.991
Como mi sacerdote,

39:28.950 --> 39:32.329
espero poder confiar en
ti para guardar el secreto.

39:33.580 --> 39:36.708
El rey no puede ser socavado
en un momento tan crítico.

39:37.209 --> 39:38.293
Por supuesto.

39:39.503 --> 39:41.463
Tiene toda la razón, Majestad.

39:42.547 --> 39:44.549
Su secreto está a salvo conmigo.

39:46.301 --> 39:47.761
¿Rezarías conmigo?

39:49.471 --> 39:50.388
Sí.

39:50.680 --> 39:52.224
Sí, será un honor para mí.

39:52.390 --> 39:55.644
♪ ♪

40:00.690 --> 40:03.151
[Catalina] Dios te salve María,
llena eres de gracia,

40:03.318 --> 40:04.486
el Señor es contigo.

40:04.861 --> 40:06.738
Bendita eres entre
todas las mujeres,

40:06.905 --> 40:09.157
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús...

40:09.324 --> 40:12.619
<i>♪ ♪</i>

40:30.846 --> 40:32.264
[vocero]
¿Sí, hija mía?

40:34.141 --> 40:35.517
Bendígame, Padre,

40:36.852 --> 40:38.603
porque estoy a punto de pecar.

40:39.020 --> 40:41.022
¿Quieres decir
que ya has pecado?

40:42.482 --> 40:43.567
No.

40:44.568 --> 40:46.486
Cuando lo siento venir,

40:47.654 --> 40:49.239
no puedo evitarlo.

40:50.448 --> 40:52.242
La sensación es...

40:53.535 --> 40:54.870
abrumadora.

40:55.036 --> 40:58.290
♪ ♪

41:09.009 --> 41:10.093
Así que a la Liga Católica

41:10.260 --> 41:12.137
le gustaría que
el Duque de Guisa sea rey.

41:12.554 --> 41:15.307
- Eso parece.
-¿Y él te dio esto?

41:15.765 --> 41:17.267
Yo... lo tomé...

41:18.059 --> 41:22.647
mientras estaba indispuesto
con una campana en su trasero.

41:24.774 --> 41:27.152
Tu país no olvidará
tus servicios.

41:27.319 --> 41:30.322
♪ ♪

41:30.488 --> 41:32.407
[la puerta se abre]

41:32.532 --> 41:34.993
♪ ♪

41:35.160 --> 41:36.912
Hola, Rahima.

41:37.495 --> 41:38.622
Françoise.

41:47.589 --> 41:48.340
¿Sí?

41:49.090 --> 41:52.427
Lamento que la Reina Isabel
haya regresado a Inglaterra.

41:52.677 --> 41:53.845
Si hubiera podido,

41:54.012 --> 41:56.514
habría evitado que entrara
en las habitaciones de Anjou.

41:59.851 --> 42:01.436
Tal vez fue lo mejor.

42:02.771 --> 42:04.648
De hecho, me recordó

42:05.023 --> 42:07.317
una de las primeras
lecciones que te di.

42:10.695 --> 42:11.321
No confiar en nadie.

42:11.821 --> 42:14.824
- Sí lo recuerdas.
- [Rahima] <i>Por supuesto.</i>

42:15.617 --> 42:16.660
Pues me alegro.

42:25.418 --> 42:26.378
¿Pudiste...

42:26.836 --> 42:28.880
revisar los libros
de mi hermano?

42:30.173 --> 42:31.174
Tenía razón.

42:31.549 --> 42:33.677
Por supuesto, fue mi error.

42:35.720 --> 42:37.722
Todo está en orden.

42:37.889 --> 42:38.932
Te lo agradezco.

42:39.224 --> 42:42.269
[suena música de tensión]

42:42.435 --> 42:45.188
♪ ♪

42:46.231 --> 42:50.652
Llega el momento en que todos
debemos elegir un bando.

42:52.320 --> 42:52.904
Ella eligió el suyo.

42:53.071 --> 42:57.117
♪ ♪

43:08.336 --> 43:10.005
¿Qué carajo es lo quieres?

43:13.717 --> 43:14.843
Que me perdones.

43:33.320 --> 43:34.946
Sé que lo que te dije...

43:35.822 --> 43:37.699
puede ser imperdonable.

43:38.908 --> 43:40.285
<i>Una vez te dije...</i>

43:41.328 --> 43:44.706
que debías encerrar aquello
que te hace diferente.

43:46.458 --> 43:48.335
<i>Lo que algunos podrían
llamar la perversidad</i>

43:48.501 --> 43:50.295
<i>que hay en ti
debía ocultarse,</i>

43:51.046 --> 43:52.881
porque es vergonzoso.

44:02.974 --> 44:04.559
Pero ahora sé...

44:05.435 --> 44:06.686
que estaba equivocada.

44:07.103 --> 44:08.938
Y negar tu verdadera naturaleza

44:09.314 --> 44:11.775
sería la muerte.

44:15.570 --> 44:18.948
Incluso si tuviera
el poder del Todopoderoso,

44:19.991 --> 44:23.036
no cambiaría
ni un cabello de tu cabeza.

44:23.453 --> 44:26.915
[suena música suave]

44:27.082 --> 44:30.251
♪ ♪

44:33.922 --> 44:36.174
Porque entonces no serías tú.

44:37.384 --> 44:43.014
Y es tu naturaleza la que
podría salvar a nuestra familia.

44:44.432 --> 44:50.355
Un día, pronto, vendré a ti,
a pedirte ayuda.

44:52.816 --> 44:56.986
Sólo espero que puedas
responder a ese llamado,

44:57.946 --> 45:00.615
a pesar del daño
que te he causado.

45:04.369 --> 45:07.705
♪ ♪

45:18.049 --> 45:20.677
[Carlos IX] Ciertamente
es un Consejo reducido.

45:20.844 --> 45:23.638
Anjou se ha rehusado
por el momento.

45:25.098 --> 45:26.641
Tal vez sea más eficiente.

45:27.976 --> 45:30.270
Tal vez sea mejor reconocer
cuando nos vencen.

45:31.646 --> 45:33.148
Parece que la Reina Isabel
ha armado

45:33.314 --> 45:34.524
a Edith y
a sus seguidores,

45:34.649 --> 45:36.734
que también cuentan con el apoyo
de los Príncipes de Sangre

45:36.901 --> 45:38.903
y de la clase mercantil
a la que representan.

45:39.654 --> 45:41.156
Así que sólo tenemos una opción:

45:41.531 --> 45:42.824
Darle la bienvenida a Edith,

45:43.324 --> 45:45.994
o luchar en una guerra civil
que no es seguro que ganemos.

45:46.453 --> 45:47.328
Sí.

45:47.495 --> 45:48.496
[Carlos IX]
<i>Los he convocado aquí...</i>

45:49.038 --> 45:50.373
porque he tomado una decisión.

45:50.790 --> 45:52.000
Acepté ir con Montmorency

45:52.167 --> 45:54.252
a reunirme con Edith
y negociar la paz.

45:55.128 --> 45:56.045
[Francisco de Guisa]
<i>¿Así que eso obtienes</i>

45:56.171 --> 45:57.922
<i>por matar
a un príncipe en estos días?</i>

45:58.465 --> 45:59.549
¿Un acuerdo de paz?

46:02.260 --> 46:05.346
[Catalina] Tengo curiosidad,
¿cómo persuadió Montmorency

46:05.513 --> 46:07.515
a la Hermana Edith
para reunirse contigo?

46:07.682 --> 46:09.225
Fue bautizado en su fe...

46:11.936 --> 46:13.271
como planeo sea conmigo.

46:13.771 --> 46:15.565
[mofa] Yo creo...

46:16.483 --> 46:19.611
creo que el rey
ha demostrado su sabiduría.

46:20.069 --> 46:21.237
¿En serio?

46:21.362 --> 46:22.864
[Carlos IX] <i>Cuando me convierta
a la nueva religión,</i>

46:23.031 --> 46:24.908
el ejército de Edith
será leal a mí.

46:25.074 --> 46:26.951
Los católicos
tomarán represalias.

46:27.118 --> 46:28.036
[Carlos IX] <i>Tal vez,</i>

46:28.620 --> 46:30.914
pero la línea Valois sigue
siendo católica.

46:31.956 --> 46:32.916
Y si...

46:33.541 --> 46:34.375
me casara con...

46:34.542 --> 46:35.919
una reina católica,
como la princesa Sisi,

46:36.085 --> 46:39.255
sobrina nieta del emperador
del Sacro Imperio,

46:40.006 --> 46:41.799
los católicos
podrían apaciguarse.

46:42.258 --> 46:42.800
Tal vez.

46:43.510 --> 46:46.012
¿Quiere apostar el país
por un “tal vez”?

46:46.179 --> 46:47.472
¿Y qué otra opción tenemos?

46:47.597 --> 46:49.265
Es la elección correcta.

46:53.102 --> 46:54.604
Me alegra oírte decir eso.

46:55.063 --> 46:56.898
Me afligía intentaras detenerme.

46:57.023 --> 46:57.982
No.

46:59.943 --> 47:01.778
Tal vez he sido muy entusiasta

47:01.903 --> 47:03.530
en mis esfuerzos
para protegerte, mi rey.

47:04.447 --> 47:07.825
Pero lo que siempre he querido
para ti es independencia.

47:08.409 --> 47:09.619
Y si has llegado a creer que

47:09.744 --> 47:12.747
un compromiso con la Hermana
Edith es el camino a seguir,

47:13.289 --> 47:14.749
entonces te apoyaré.

47:16.000 --> 47:16.793
De hecho,

47:17.377 --> 47:21.548
me gustaría acompañarte
para ofrecerte mis bendiciones.

47:22.507 --> 47:24.634
-¿En serio?
- [Catalina] Por supuesto.

47:25.885 --> 47:27.220
En ese caso, me gustaría.

47:27.387 --> 47:31.766
Eres mi rey y te soy leal
por encima de todo.

47:32.100 --> 47:34.227
[suena música dramática]

47:34.394 --> 47:38.398
♪ ♪

47:50.952 --> 47:54.455
[charla indistinta]

47:57.834 --> 48:01.129
♪ ♪

48:15.351 --> 48:19.439
[charla indistinta]

48:42.670 --> 48:45.923
♪ ♪

49:14.869 --> 49:17.705
Majestad, sea bienvenido.

49:18.581 --> 49:20.958
♪ ♪

49:21.125 --> 49:23.169
¿Está aquí por la salvación?

49:23.961 --> 49:24.921
Así es.

49:26.422 --> 49:27.382
¿Y usted?

49:27.757 --> 49:30.968
♪ ♪

49:41.813 --> 49:43.481
Estoy aquí por la paz.

49:43.648 --> 49:46.734
♪ ♪

49:48.069 --> 49:50.571
Me gustaría hablar con
la reina madre a solas.

49:51.656 --> 49:53.866
Claro,
si es conveniente para usted.

49:54.283 --> 49:55.201
Claro que sí.

49:55.368 --> 49:58.162
♪ ♪

50:03.626 --> 50:05.420
[multitud murmurando]

50:05.795 --> 50:07.255
¿Qué carajo fue eso?

50:07.714 --> 50:09.632
Sea paciente.

50:10.216 --> 50:11.426
Conseguirá lo busca.

50:11.592 --> 50:15.555
♪ ♪

50:22.311 --> 50:23.771
Me sorprende que esté aquí.

50:24.564 --> 50:26.566
[Catalina]
Eres el nuevo poder del país.

50:27.191 --> 50:29.527
Vine a mostrarte mis respetos.

50:29.944 --> 50:32.947
¿No es más exacto decir que,

50:33.948 --> 50:37.326
cuando la gran gira del rey
no consiguió unir al pueblo,

50:37.910 --> 50:39.954
esperaba que la Reina Isabel
se casara con uno de

50:40.121 --> 50:43.499
sus hijos para reemplazarme
en el corazón de la gente?

50:43.791 --> 50:44.917
Pero ella se negó.

50:46.043 --> 50:48.504
Así que ahora espera que
el bautismo del rey inspire

50:48.671 --> 50:49.839
a mis seguidores

50:49.964 --> 50:53.301
a deponer las armas y servir
como sus leales súbditos.

50:54.051 --> 50:54.844
Así es.

50:55.928 --> 50:59.766
¿Y qué tiene que ofrecer
a cambio de esta paz que busca?

51:00.308 --> 51:02.852
¿La conversión
de un rey no es suficiente?

51:06.105 --> 51:07.607
Bueno, puede ser, sí.

51:12.487 --> 51:15.490
Pero la conversión
de un rey moribundo...

51:17.492 --> 51:19.577
<i>es otra cosa, ¿no le parece?</i>

51:23.039 --> 51:25.166
Veo que no puedo ocultarte nada.

51:25.833 --> 51:27.460
Me vino en una visión.

51:29.462 --> 51:32.882
Parece que viene por mi
amistad con las manos vacías.

51:33.341 --> 51:34.842
No exactamente.

51:42.016 --> 51:42.975
Tienes razón.

51:43.601 --> 51:46.062
Mi hijo no estará
mucho este mundo y...

51:46.771 --> 51:48.940
su hermano
es un conocido desviado.

51:49.774 --> 51:52.026
Será el fin de la línea Valois.

51:53.945 --> 51:55.488
¿Qué pasará después?

51:56.614 --> 51:58.032
<i>Antonio de Borbón
es el siguiente</i>

51:58.199 --> 51:59.450
<i>en la línea de sucesión,</i>

51:59.617 --> 52:01.202
<i>pero es culpable de traición</i>

52:01.702 --> 52:04.205
<i>y nunca sería aceptado
por los católicos franceses.</i>

52:04.789 --> 52:07.208
<i>Tampoco,
como estoy segura que sabes,</i>

52:07.625 --> 52:09.710
es un verdadero
creyente de tu fe.

52:10.962 --> 52:16.467
Su hijo, Enrique, sin embargo,
es un asunto diferente.

52:17.426 --> 52:21.430
Si se casara con una princesa
católica y tuviera un hijo,

52:22.348 --> 52:25.351
el pueblo se uniría
en torno a la nueva línea,

52:26.435 --> 52:27.520
una nueva línea protestante.

52:28.312 --> 52:31.858
Y el rey sería tuyo
para controlarlo.

52:33.401 --> 52:36.112
¿Y quién, por curiosidad,

52:36.696 --> 52:40.074
es la novia afortunada
en este nuevo orden mundial?

52:40.491 --> 52:41.784
Mi hija Margarita.

52:42.577 --> 52:44.412
¿Espera que confíe en usted?

52:44.954 --> 52:45.872
Sí.

52:47.123 --> 52:50.042
Porque en cuanto
se consuma el matrimonio,

52:51.043 --> 52:54.213
voy a cederte
la regencia por completo.

52:55.339 --> 52:58.759
<i>Y serás la persona
más poderosa de Francia.</i>

52:59.927 --> 53:01.053
Soy común.

53:01.721 --> 53:03.097
Al igual que yo.

53:03.556 --> 53:04.724
[risita]

53:09.812 --> 53:14.859
Podrás decirme
que no deseas el poder terrenal,

53:15.776 --> 53:18.029
y que tu reino está
en los cielos,

53:18.905 --> 53:20.156
<i>pero, de algún modo,</i>

53:20.948 --> 53:23.034
<i>no creo que lo hagas.</i>

53:23.951 --> 53:25.036
Me pregunto,

53:28.372 --> 53:31.208
¿qué diría su hijo si la oyera

53:31.375 --> 53:34.086
regalar su legado
tan fácilmente?

53:34.629 --> 53:35.713
Bueno...

53:37.590 --> 53:40.343
Me despreciaría más
de lo que ya lo hace.

53:41.218 --> 53:42.303
Me confunde

53:42.470 --> 53:43.763
con una de las piezas que mueve

53:43.930 --> 53:46.223
por el tablero
con tanta facilidad.

53:46.682 --> 53:47.350
No.

53:48.100 --> 53:51.020
He aprendido por las malas
que no eres tal cosa.

53:51.145 --> 53:51.896
[Catalina suspira]

53:52.063 --> 53:52.813
¡Ay, hermana Edith!

53:52.939 --> 53:55.483
Estoy cansada
de jugar este juego.

53:56.442 --> 53:57.777
Lo único que quiero

53:57.944 --> 54:00.780
es no enterrar a ni
uno más de mis hijos.

54:00.947 --> 54:04.200
♪ ♪

54:08.496 --> 54:11.457
Sólo el Todopoderoso
decide a quién enterramos.

54:11.874 --> 54:14.377
♪ ♪

54:14.710 --> 54:15.795
Ahora,

54:17.505 --> 54:20.341
creo que ya les hemos
hecho esperar bastante,

54:20.967 --> 54:22.009
¿no lo cree?

54:22.635 --> 54:25.888
♪ ♪

54:29.183 --> 54:32.019
[PJ Harvey] <i>♪ I lost my heart ♪</i>

54:32.979 --> 54:35.481
<i>♪ Under the bridge ♪</i>

54:36.732 --> 54:39.360
<i>♪ To that little girl ♪</i>

54:40.653 --> 54:43.030
<i>♪ So much to me ♪</i>

54:44.573 --> 54:46.867
<i>♪ And now I moan ♪</i>

54:48.411 --> 54:50.955
<i>♪ And now I holler ♪</i>

54:52.331 --> 54:54.625
<i>♪ She'll never know ♪</i>

54:56.168 --> 54:58.504
<i>♪ Just what I found ♪</i>

54:59.797 --> 55:03.175
<i>- ♪ That blue-eyed girl ♪
- ♪ That blue-eyed girl ♪</i>

55:03.342 --> 55:07.138
<i>- ♪ She said, "No more" ♪
- ♪ She said, "No more" ♪</i>

55:07.304 --> 55:10.725
<i>- ♪ And that blue-eyed girl ♪
- ♪ That blue-eyed girl ♪</i>

55:10.891 --> 55:14.895
<i>- ♪ Became blue-eyed whore ♪
- ♪ Became blue-eyed whore ♪</i>

55:15.062 --> 55:18.816
<i>- ♪ Down by the water ♪
- ♪ Down by the water ♪</i>

55:18.983 --> 55:21.736
<i>- ♪ I took her hand ♪
- ♪ I took her hand ♪</i>

55:21.861 --> 55:26.365
<i>- ♪ Just like my daughter ♪
- ♪ Just like my daughter ♪</i>

55:26.532 --> 55:30.578
<i>- ♪ Won't see her again ♪
- ♪ See her again ♪</i>

55:30.745 --> 55:33.330
<i>♪ Oh, help me, Jesus ♪</i>

55:33.831 --> 55:36.667
<i>♪ Come through this storm ♪</i>

55:38.210 --> 55:40.755
<i>♪ I had to lose her ♪</i>

55:41.422 --> 55:44.425
<i>♪ To do her harm ♪</i>

55:45.926 --> 55:49.388
<i>- ♪ I heard her holler ♪
- ♪ I heard her holler ♪</i>

55:49.555 --> 55:53.559
<i>- ♪ I heard her moan ♪
- ♪ I heard her moan ♪</i>

55:54.810 --> 55:58.397
<i>♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪</i>

55:58.814 --> 56:00.775
<i>♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪</i>

56:00.941 --> 56:02.151
[narrador]
<i>"Basada en el libro</i>

56:02.318 --> 56:05.071
<i>'Catalina de Médici: Reina
del Renacimiento de Francia'</i>

56:05.237 --> 56:06.113
<i>de Leonie Frieda."</i>

56:06.280 --> 56:09.742
<i>♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪</i>

56:10.284 --> 56:13.621
<i>♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪</i>

56:14.080 --> 56:17.500
<i>♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪</i>

56:17.666 --> 56:20.461
<i>♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪</i>

56:20.628 --> 56:25.299
<i>♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪</i>

56:25.883 --> 56:29.261
<i>♪ ♪</i>

56:33.140 --> 56:36.602
<i>♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪</i>

56:37.103 --> 56:40.439
<i>♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪</i>

56:40.981 --> 56:44.235
<i>♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪</i>

56:44.819 --> 56:47.279
<i>♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪</i>

56:47.822 --> 56:51.909
<i>♪ Little fish, big fish
Swimming in the water ♪</i>

56:52.493 --> 56:55.830
<i>♪ Come back here, man
Gimme my daughter ♪</i>

56:56.580 --> 56:58.165
<i>♪ ♪</i>
